Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Urtea sano-indartsu pasata, halare, izan kontsolamendu ta konformidade.
es
Pero consuélate, hermano, si aún tienes fuerzas y estás sano.
fr
Tu peux te consoler à la douce pensée Que tu es vigoureux et en bonne santé.
en
But if you have strength and health, then you have real wealth."
eu
-Osasuna badaukat, bedeinkatua izan bedi Haren izena-esan zuen saltzaileak-.
es
-Sano sí que lo estoy, alabado sea Su Nombre-dijo el ropavejero-.
fr
-Je suis certes en bonne santé-loué soit ce mot-, dit le fripier.
en
"I'm in good health, praised be the Holy Name," said the dealer.
eu
Gaixo egoteko, ordea, denbora behar da, eta horretaz nabil ni eskas.
es
Para estar enfermo hay que tener tiempo, y no es mi caso.
fr
Pour être malade, il faut avoir du temps, et moi, je n'en ai pas.
en
"To be ill you need time, and I don't have any time.
eu
-Ez, ez da zure bekatuengatik ezarria, ezpada beste arrazoi bategatik;
es
que este oficio es el castigo que se me ha impuesto por mis pecados.
fr
Mais je sais une chose, c'est que ce métier m'a été infligé afin que j'expie mes péchés.
en
But I do know that this trade was laid on me as a punishment for my sins."
eu
nire iritziz, Ruben-en leinukoa zarelako-argitu zion artxiduke gazteak-;
es
-No, no para pagar vuestros pecados, sino porque vos, según acierto a ver, pertenecéis a la casta de Rubén-le explicó el joven archiduque-.
fr
-Non, ce n'est pas à cause de vos péchés, mais parce que, comme j'ai des raisons de le penser, vous descendez de la tribu de Ruben, lui expliqua le jeune archiduc.
en
"No, not as a punishment for your sins but, as I have reason to believe, because you are descended from Reuben.
eu
izan ere, Espainian irakatsi didatenez, Rubenen leinukoek dadoetan jokatu zituzten salbatzailearen janzkia eta longaina. Horregatik ezarri zitzaien haien ondorengoei bizitza guztian arropa-salerosketan jardun beharra: arazoa arazoaren gainean, nekea eta nahigabea ugari, beste irabazirik gabe.
es
Y los de la casta de Rubén se jugaron el manto de Nuestro Salvador a los dados. Y por ello se condenó a sus descendientes a comerciar con vestidos de por vida, sin que puedan ganar con ello más que penas y más penas, dolor y sufrimiento.
fr
En effet, ceux qui descendent de lui-c'est ce qu'on m'a enseigné en Espagne-ont joué aux dés le manteau de notre Sauveur, et c'est la raison pour laquelle leurs descendants sont condamnés à faire leur vie durant le commerce des vieux habits et ne peuvent en retirer rien d'autre que du souci, encore du souci, de la peine et des tourments.
en
For members of the tribe of Reuben-so I was taught in Spain-threw dice for our Saviour's clothing; and for that a curse was laid on their descendants, condemning them to dealing in old clothes for the whole of their lives with no benefit from it but worries and troubles and cares."
eu
-Halakorik ezertxo ez da ageri gure jakintsuek idatzita utzi zizkiguten liburuetan-egin zion kontra saltzaileak, buruari eraginez-.
es
-En los libros que escribieron nuestros sabios no aparece nada de eso-le respondió el ropavejero meneando la cabeza-.
fr
-Les livres qu'ont écrits nos sages et qu'ils nous ont légués ne disent rien de cela, objecta le fripier en hochant la tête d'un air désapprobateur.
en
"There's nothing about that in the books written and handed down to us by our wise men," replied the old clothes dealer, shaking his head.
eu
Gainera, ez naiz Rubenen leinukoa; sazerdoteen familiakoa baizik, Levi-ren leinukoa.
es
Y no pertenezco a la casta de Rubén. Soy de la familia de los sacerdotes de la casta de Leví.
fr
Et d'ailleurs, je ne suis pas de la tribu de Ruben. Je suis de la famille sacerdotale des Lévi. "
en
"Also I am not of the tribe of Reuben, but of priestly lineage, of the tribe of Levi."
eu
Baina Leviren leinuaz ere bazekien zerbait artxiduke gazteak.
es
Pero también sobre la casta de Leví sabía algo el joven archiduque.
fr
Mais le jeune archiduc savait aussi ce qu'il en était de la tribu de Lévi.
en
But the young archduke was well informed about the tribe of Levi too.
eu
-Levitarrek ere jaso zuten zegokien partea-azaldu zion-.
es
-Sí, los de Leví también recibieron su parte-le informó-.
fr
" Ceux de la tribu de Lévi ont eu leur part eux aussi, dit-il.
en
"Those of the tribe of Levi have their share too," he said.
eu
Haietako batek ozpina eta behazuna eman zizkion edateko gure jaun Jesu Kristori; hargatik dira beti egarri leinu horretakoak, eta ez dute aurkitzen gustuko edaririk.
es
Uno de ellos dio de beber a Nuestro Señor Jesucristo hiel y vinagre, y por eso los de su estirpe siempre tienen sed y nada logra calmarla.
fr
L'un d'eux a donné à boire du vinaigre et du fiel à notre Seigneur Jésus, et c'est pourquoi les membres de cette tribu souffrent toujours de la soif sans pouvoir rien boire qui puisse l'apaiser.
en
"One of them gave our Lord jesus vinegar and gall to drink, and those who belong to that tribe therefore suffer thirst for all time, but cannot drink properly."
eu
-Ba ote? -burlaize halako batez saltzaileak-.
es
-¿Es cierto eso? -preguntó el ropavejero, burlón-.
fr
-Vraiment ? demanda le fripier d'un ton moqueur.
en
"Is that so?" the old clothes dealer said with a trace of sarcasm.
eu
Egarri naizenean gustura edaten dut ba nik kuartillo bat ardo.
es
Porque yo, cuando tengo sed, me bebo medio cuartillo de vino.
fr
Moi, en revanche, quand j'ai soif, je ne dédaigne pas une demi-pinte de vin. "
en
"I get a great deal of pleasure from drinking half a pint of wine when I'm thirsty."
eu
Eragozpen hori entzunda ere, ez zuen zalantzarik egin artxiduke gazteak.
es
El joven archiduque no se dejó turbar por la réplica.
fr
Le jeune archiduc ne se laissa pas déconcerter par cette objection.
en
The young archduke was not to be put off.
eu
-Salbatuta zauden seinale-adierazi zion-, madarikazioa altxatuko zizuten.
es
-Entonces es que estáis salvado-apuntó-, la maldición ya no pesa sobre vos.
fr
" Dans ce cas, vous êtes racheté et libéré de la malédiction ", dit-il au fripier.
en
"Then you're saved, and the curse has been lifted from your shoulders," he assured the dealer.
eu
Eta erakustearren ondo baino hobeto zekiela juduen eta haien historiaren berri, hizpidea aldatu zuen.
es
Y para demostrarle que también en otros aspectos estaba bien informado acerca de los judíos y su historia, empezó a disertar sobre otras cosas.
fr
Et pour lui montrer qu'il connaissait très bien les juifs et leur histoire, il poursuivit :
en
And to show that he was well informed about the Jews and their story he changed his ground.
eu
-Zuek, juduok-esan zuen-, harrotu eta loriatu egiten zarete gizon jakintsu bat izan zenutelako, Salomon erregea.
es
-Vosotros, los judíos-dijo-, os vanagloriáis de haber tenido a un hombre muy sabio, el rey Salomón.
fr
" Vous, les juifs, vous vous vantez et glorifiez d'avoir compté parmi vous un sage, le roi Salomon.
en
"You Jews," he said, "boast of and glory in having had a wise man, King Solomon.
eu
Hirurogeita hamar emazte eta hirurehun ohaide mantendu behar izan bazituen, ez zen hain jakintsua izango.
es
Y sin embargo este hombre cargó con setenta esposas y, además, con trescientas concubinas, así que no debía ser tan sabio.
fr
Mais celui-ci s'est embarrassé de soixante-dix épouses et de trois cents concubines ;
en
But he had seventy wives, and over and above that three hundred concubines.
eu
Baina gauza bat jakin behar zenuke:
es
Pero sabed una cosa:
fr
il n'était donc pas aussi sage qu'on le dit.
en
That wasn't so wise."
eu
hartu gure garaiko errege guztiak, Inperio Erromatarreko enperadorea barne, eta ez dira errege Salomonen maiestatearen izpi bat besterik.
es
tomad a todos los reyes del mundo, hasta el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, todos juntos no son ni el reflejo de la majestad del rey Salomón.
fr
-Il connaissait toute la douceur et toute l'amertume qui se cachent sous le jupon des femmes, répliqua le fripier.
en
"He knew how much sweetness and bitterness is concealed beneath a woman's skirt," the old clothes dealer replied.
eu
Artxiduke gazteak haserre samar hartu zuen azalpena: bere aita jaun enperadore txit maitea Salomon erregearen oso gainetik zegoen.
es
El joven archiduque aceptó esta lección con cierto disgusto, pues su amadísimo señor padre estaba, para él, muy por encima del rey Salomón.
fr
Mais sachez une chose : prenez tous les rois de notre époque, l'empereur romain lui-même, tous leurs fastes réunis ne sont qu'une étincelle de la majesté du roi Salomon.
en
"But there's one thing I'm sure of, and that is that, in comparison with the majesty of King Solomon, all the kings of the present age, including the Roman Emperor himself, are but a feeble spark."
eu
-Debozio gutxirekin hitz egiten duzu zeure maiestate Inperio Erromatarrekoaz! -aurpegiratu zion juduari.
es
-No parecéis tener gran devoción por Su Majestad el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico-le reprochó.
fr
"
en
This was too much for the young archduke to swallow.
eu
-Haren zerbitzari leiala naiz-esan zuen merkatariak-.
es
-Me tengo por su más fiel servidor-respondió el mercader-.
fr
Le jeune archiduc fut très agacé par cette remarque, car il plaçait son père bien-aimé bien au-dessus du roi Salomon.
en
In his eyes his beloved father was far superior to King Solomon.
eu
Zintzo ordaindu ditut beti nire zergak eta tributuak.
es
Y nunca he dejado de pagar puntualmente los impuestos y tasas que debía.
fr
" Vous parlez sans grande dévotion de Sa Majesté l'empereur romain, reprocha-t-il au juif.
en
"You speak with little respect of His Majesty the Holy Roman Emperor," he said.
eu
Handitu bedi haren boterea!
es
¡Que Su Majestad aumente su poderío!
fr
-Je suis son fidèle valet, dit le marchand. Je n'ai jamais été pris en défaut dans le paiement de mes impôts et de mes contributions.
en
"I am his loyal domestic, and I have always paid my taxes and other dues punctually," the dealer replied.
eu
Ez bedi inoiz sartu haren herrialdeetan etsaiaren ezpata!
es
¡Quiera el Señor que la espada del enemigo jamás penetre en su imperio!
fr
Que le Seigneur augmente son pouvoir ! Que l'épée de l'ennemi ne se porte jamais sur ses terres !
en
"May the Lord increase his might, and may an enemy sword never invade his territory."
eu
Orduan, isil-isilik ireki zen atea eta dendan sartu zen piura arraroko mutiko txiki bat: oinetakoak, lar handiak zeuzkan; janzkia, adabakiz betea bazter eta mutur guztietan; txanoa, kolorgea garbitzearen poderioz.
es
La puerta de la tienda se había abierto sin hacer ruido y un extraño personaje de corta estatura había entrado en ella, un muchacho que llevaba unos zapatos que le quedaban grandes, un sayal lleno de remiendos y una gorra que había perdido su color de tanto lavársela.
fr
" La porte s'était ouverte sans bruit, et l'on vit un curieux petit personnage entrer dans la boutique. C'était un garçon qui portait des souliers bien trop grands pour lui, un habit tout rapiécé et un petit bonnet qui avait été lavé si souvent qu'il en avait perdu toute couleur.
en
The door opened gently, and a strange small form entered the shop, a boy wearing shoes much too big for him; his coat was patched all over, and his hat had had all the colour washed out of it.
eu
Hari lakarrez egindako zakuto erdi huts bat zekarren eskuetan.
es
Traía consigo un saco de hilo muy basto con un pequeño bulto.
fr
Il tenait dans les mains un sac de toile grossière presque vide.
en
He was carrying a coarse linen bag with hardly anything in it.
eu
-Ni naiz-esan zuen, salmahaian kobrezko bi txanpon ipiniz-.
es
-Aquí estoy-dijo poniendo dos monedas de cobre sobre el mostrador-.
fr
" Me voici, dit-il en posant deux pièces de cuivre sur le comptoir.
en
"Here I am," he said, laying two copper coins on the counter.
eu
Laudatua izan bedi Haren izena, gaur ere lortu baitut ordainarekin etortzea.
es
Alabado sea Su Nombre por haberme permitido venir hoy también con la paga.
fr
Loué soit Dieu, j'ai trouvé aujourd'hui encore de quoi vous payer.
en
"Praised be the Holy Name, I'm able to pay you again today."
eu
-Bedeinkatua hire etorrera! -agurtu zuen saltzaileak, bi txanponak jasoz. Mutikoa txoko batera joan eta arropa-pilak arakatzen hasi zen.
es
-¡Bienvenido seas! -lo saludó el ropavejero recogiendo las monedas. El muchacho se fue a una esquina y empezó a hurgar entre los vestidos.
fr
-Bénie soit ta venue ", dit le fripier en encaissant les pièces de cuivre tandis que le garçon allait dans un coin de la boutique et s'affairait sur le tas de vieux habits qui s'y trouvait.
en
"Blessed be your coming," the old clothes dealer said, taking the copper coins, and the boy went and busied himself with the pile of old clothes in the corner.
eu
-Bi gros ordaintzen dizkit-argitu zion saltzaileak artxiduke gazteari, zeinak galdetuz bezala begiratu baitzion-, dauzkanean, ez baititu egunero edukitzen.
es
-Me paga dos gros-explicó el ropavejero al joven archiduque al ver que le miraba extrañado-cuando los tiene, que no suele ser todos los días.
fr
" Il me paie deux gros sous quand il a de l'argent, expliqua le fripier au jeune archiduc qui l'interrogeait du regard, mais il n'en a pas tous les jours.
en
"He pays me," the old clothes dealer explained to the young archduke, who looked at him inquiringly, "he pays me two thick pfennigs when he has them, but that isn't every day.
eu
Horren truke, zerbait aurkitzen badu egunean bertan edo aurrekoan erosi ditudan jantzien poltsikoetan, berarentzat izaten da.
es
A cambio le dejo que se quede con todo lo que encuentre en los bolsillos de los vestidos que he adquirido ese día o el día anterior.
fr
Et en contrepartie, tout ce qu'il trouve dans les poches des habits que j'ai achetés le jour même ou la veille lui appartient.
en
That entitles him to whatever he finds in the pockets of the clothes I've bought that day or the day before.
eu
Ba, ia beti gauza berberak:
es
Casi siempre lo mismo:
fr
Toujours les mêmes choses.
en
He always finds the same things;
eu
ogi-edo opil-pusketa bat, intxaurrak, sagar bat edo arbi-aza bat, listari-mutur bat, botoi bat, iltze bat, botilatxo huts bat.
es
un mendrugo de pan o de galleta, nueces, una manzana o una zanahoria, un cordel, un botón, clavos, una botellita...
fr
Un morceau de pain ou de galette, des noix, une pomme ou une tête de chou, un bout de ficelle, un bouton, un clou, une fiole vide, tout cela va remplir son sac.
en
a bit of bread or biscuit, an apple or a swede, a bit of string, a button, a nail, or a small empty bottle-all that goes into his bag.
eu
eta guztia zakutora! Batzuetan ez du ezer aurkitzen; izan ere, badago jendea sakelak husten dituena arropak saltzera eraman aurretik.
es
y todo lo va guardando en su saco. Hay veces en que no encuentra nada, porque hay gente que vacía sus bolsillos antes de vender la ropa.
fr
Quelquefois, il ne trouve rien, car il y a des gens qui vident les poches des habits qu'ils vont porter chez le marchand.
en
Sometimes he finds nothing, for there are people who empty their pockets before taking their clothes to the dealer's.
eu
Inoiz edo behin altxorrak aurkitzen ditu:
es
Pero a veces se topa con verdaderos tesoros:
fr
Parfois, en revanche, il trouve de véritables trésors :
en
But sometimes he finds treasures;
eu
xingola-mutur bat, eskularru bat, artile-mataza bat; eta, egunik onenetan, eztainuzko koilaratxo bat edo are zapi txikiren bat.
es
una cinta, un guante, un ovillo de lana o, incluso, una cucharilla de peltre o un pañuelo.
fr
un bout de ruban, un gant, une pelote de laine et, s'il a de la chance, une cuiller en étain ou même un mouchoir.
en
a ribbon, a glove, a ball of wool or, on a really lucky day, a tin spoon or a handkerchief.
eu
Eta horrekin, jauna, ez duzu sinetsiko, ama eta bi senide gazteago mantentzen ditu.
es
Y, caballero, quizá no lo creáis, pero con eso alimenta a su madre y a dos hermanitos pequeños.
fr
Et avec cela, monsieur, vous ne me croirez pas, il nourrit sa mère et ses deux jeunes frères et s?urs.
en
And you won't believe it, sir, but on that he keeps his mother and two younger children.
eu
Eta dirua?
es
¿Que si encuentra dinero?
fr
De l'argent ?
en
Money?
eu
Ez, oraindainokoan ez du dirurik aurkitu.
es
No, nunca le ha ocurrido.
fr
Non, il n'en a encore jamais trouvé.
en
No, he has never yet found money.
eu
Arropak saltzen dituen jendeak ez du dirurik uzten sakeletan.
es
La gente que vende su ropa nunca deja dinero en los bolsillos.
fr
Les gens qui vendent leurs habits n'en laissent pas dans les poches.
en
People who sell their clothes never leave money in the pockets."
eu
-entzun zen bat-batean mutikoaren ahotsa, arropa pilaren gainean harrotutako hauts-hodeiaren erditik.
es
-se oyó decir al muchacho, que se encontraba sobre el montón de ropa envuelto en una nube de polvo.
fr
s'écria soudain le garçon dans le nuage de poussière qui flottait au-dessus du tas de vêtements.
en
The boy's voice came suddenly from the cloud of dust that rose from the pile of old clothes.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué hay?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
"Almighty God, raise me not up and cast me not down," he exclaimed.
eu
Zer aurkitu duk?
es
¿Qué has encontrado?
fr
Qu'as-tu trouvé ?
en
"What is it?
eu
-galdetu zion saltzaileak.
es
-preguntó el ropavejero.
fr
lui demanda le fripier. -Béni soit le jour d'aujourd'hui !
en
What have you found?" the old clothes dealer asked.
eu
-Bedeinkatua izan bedi gaurko eguna! -esan zuen mutikoak, eta thaler bat eskuan zuela irten zen txokotik.
es
-¡Alabado sea este día! -dijo el muchacho saliendo del rincón con un tálero en la mano.
fr
dit le garçon en sortant du coin de la boutique, le thaler dans sa main. -Un thaler !
en
"Blessed be the day," said the boy, emerging from the corner with the taler in his hand.
eu
-egin zuen oihu saltzaileak, eta ia-ia arnasarik gabe geratu zen.
es
-exclamó el ropavejero, casi sin aliento.
fr
s'écria le fripier, qui faillit s'étrangler.
en
The sight nearly took the dealer's breath away.
eu
-Thaler bat, baiki-egin zuen hasperen mutikoak; eta urduri, beldur eta pozik, lehenik jarri zen zurbil, eta gero gorri, eta atzera berriz zurbil.
es
-Sí, un tálero de verdad-suspiró el muchacho, sonrojándose y palideciendo luego de emoción, de miedo y alegría.
fr
-C'est bien un thaler ", murmura le garçon, et l'émotion, la peur et la joie firent blêmir et rougir tour à tour son visage.
en
"Yes, a taler, really!" the boy panted, pale and then red and then pale again with excitement, fear and pleasure.
eu
Galdera bat zeukan begiradan.
es
En su mirada se leía una pregunta.
fr
Mais on pouvait lire une interrogation dans ses yeux.
en
There was a question in his eyes.
eu
-Zer dela eta begirada hori?
es
-¿Por qué me miras así?
fr
" Qu'as-tu à me regarder ainsi ?
en
"Why are you looking at me like that?
aurrekoa | 77 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus