Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Pozez gainezka nuen bihotza, eta zu, negarrez ari zinen.
es
Mi corazón rebosaba de júbilo, y tú llorabas.
fr
Mon c?ur exultait, et toi, tu as pleuré.
en
My heart was full of joy, and you wept."
eu
-Negarrez, bai, eta gaur ere negar egin nahiko nuke.
es
-Lloraba y ahora también quisiera llorar.
fr
-J'ai pleuré et j'ai envie de pleurer encore aujourd'hui.
en
"I wept, and I still want to weep today.
eu
Non gaude? Zer gertatu zaigu?
es
¿Dónde estamos y qué ha pasado con nosotros?
fr
Où sommes-nous et qu'est-il advenu de nous ?
en
Where are we, and what has happened to us?"
eu
-Zer usain gozoa duzun! -esan zuen enperadoreak-.
es
-¡Qué bien hueles! -dijo el emperador-.
fr
-Comme tu embaumes ! dit l'empereur.
en
"How fragrant you are," said the Emperor.
eu
Izena ez dakidan loretxo samur batena bezalakoa.
es
Hueles como una tierna florecilla cuyo nombre desconozco, así hueles.
fr
Ton parfum ressemble à celui d'une petite fleur tendre dont je ne connais pas le nom.
en
"Like a small, delicate flower whose name I don't know, that's what you smell like."
eu
-Eta zurekin nagoenean-xuxurlatu zuen emakumeak-, iruditzen zait arrosa artean nabilela.
es
-Y tú-musitó ella-. Cuando estoy contigo es como si paseara por una rosaleda.
fr
-Et toi, murmura-t-elle, quand je suis avec toi, il me semble que je traverse une roseraie. "
en
"And when I'm with you I feel as if I were walking through a rose garden," she whispered.
eu
Isildu egin ziren biak.
es
Ambos callaron.
fr
Ils se turent tous deux.
en
They fell silent.
eu
Uraren zurrumurrua ibaian behera.
es
El murmullo del río les arrulló.
fr
Les ondes du fleuve passaient en un murmure.
en
The murmur of the passing waves of the river grew louder.
eu
Haize-bolada bat harrotu zen, eta erromeroa eta arrosa musu batean elkartu ziren.
es
De pronto se levantó la brisa y el romero y el rosal se unieron en un beso.
fr
Il y eut un souffle de vent, et le romarin et la rose se retrouvèrent dans un baiser.
en
There was a gust of wind, and rose and rosemary met in a kiss.
eu
-Negarrez ari zara-esan zuen arrosa gorriak-.
es
-Estás llorando-dijo la rosa roja-.
fr
" Tu pleures, dit la rose rouge.
en
"You're weeping," said the red rose.
eu
Begiak bustita dituzu, malkoak jario masailetan behera, ihintz-tanten modura.
es
Tus ojos están húmedos y por tus mejillas corren lágrimas como gotas de rocío.
fr
Tes yeux sont humides et les larmes coulent sur tes joues telles des gouttes de rosée.
en
"Your eyes are wet, and there are tears like dewdrops on your cheeks."
eu
-Negarrez ari naiz, bai-erantzun zuen erromeroak-, zuregana joan behar dudalako, baina ez dudalako nahi. Negarrez ari naiz, zugandik alde egin behar dudalako, baina geratu nahiko nukeelako.
es
-Lloro-dijo el romero-porque algo me hace acudir a tu lado sin que yo lo quiera. Lloro porque tengo que irme lejos y deseo quedarme.
fr
-Je pleure, dit le romarin, parce que je dois te retrouver alors que je ne le veux pas. Je pleure parce que je dois te quitter alors que je voudrais rester encore.
en
"I weep," said the rosemary, "because I have to come to you and yet don't want to, because I have to leave you though I want to stay."
eu
-Ez duzu zertan alde egin.
es
-No tienes que irte.
fr
-Tu ne partiras pas.
en
"You mustn't go.
eu
Nirea zara eta nirekin gordeko zaitut.
es
Eres mía y te retendré.
fr
Tu m'appartiens, et je te garde.
en
You're mine, and I'm holding you.
eu
Ehun gau eman ditut Jainkoari otoika zure eske. orain, nirea zara.
es
Durante cien noches le pedí a Dios que fueras mía. Eres un regalo de Dios.
fr
Cent nuits durant, j'ai prié Dieu pour qu'il t'envoie. Tu m'as été offerte par Dieu, et désormais, tu m'appartiens.
en
I've prayed to God for you on a hundred nights, and God has given you to me, and now you're mine."
eu
-Bai, zurea naiz.
es
-Sí, soy tuya.
fr
-Oui, je t'appartiens.
en
"Yes, I'm yours.
eu
Baina ez naiz Jainkoaren oparia, ez da Harena izan zugana ekarri nauen eskua.
es
Pero no soy un regalo de Dios, no ha sido su mano la que me ha conducido hasta ti.
fr
Mais ce n'est pas Dieu qui t'a fait don de ma personne, ce n'est pas Sa main qui m'a menée vers toi.
en
But God didn't give me to you, it wasn't His hand that led me to you.
eu
Jainkoa haserre dago nirekin, eta Haren haserrearen beldur naiz.
es
Dios está enojado, y yo tengo miedo de su cólera.
fr
Dieu m'en veut, et je crains Sa colère.
en
God is angry with me, and I'm afraid of His anger."
eu
-Ez dago haserre zurekin-esan zuen enperadoreak-.
es
-No está disgustado contigo-dijo el emperador-.
fr
-Il ne t'en veut pas, dit l'empereur.
en
"He's not angry with you," said the Emperor.
eu
Nola egongo da ba!
es
¿Cómo podría estarlo?
fr
Comment pourrait-Il t'en vouloir !
en
"How could He be angry with you?
eu
Begira daukazu, irribarrez, eta barkatu egin dizu.
es
Te mira, se sonríe y te perdona.
fr
Il te regarde, Il sourit et pardonne.
en
He looks at you, and smiles and forgives."
eu
-Ez-murmurikatu zuen emakumeak-.
es
-No-susurró ella-.
fr
-Non, murmura-t-elle.
en
"No," she whispered.
eu
Ez du irribarrerik niretzat.
es
No sonríe.
fr
Il ne sourit pas.
en
"He doesn't smile.
eu
Haren agindua hautsi dut.
es
Me he perdido al violar su mandamiento.
fr
J'ai enfreint Sa loi.
en
I have broken His commandment.
eu
Ez da irribarre egin eta barkatzen duen Jainko bat.
es
No es un Dios que sonría y perdone.
fr
Ce n'est pas un dieu qui sourit et qui pardonne.
en
He is not a God that smiles and forgives.
eu
Baina gertatuak gertatu, gaitzetsi eta baztertzen banau ere, zure ondoan geratuko naiz, ezin dut zugandik aldendu.
es
Pero pase lo que pase, aunque me repudie y me rechace, yo me quedaré contigo, no puedo marcharme.
fr
Mais quoi qu'il advienne, qu'il me rejette et me repousse, je suis auprès de toi et je ne saurais te quitter.
en
But, whatever happens, even if He rejects me and casts me out-I'm with you and can't leave you."
eu
Eta erromeroa eta arrosa elkarrengana arrimatu ziren, beldurrez eta pozez dardarka.
es
Y el romero y el rosal se abrazaron de nuevo temblando de miedo y de felicidad.
fr
" Le romarin et la rose se blottirent l'un contre l'autre, la crainte et la félicité les faisaient frissonner.
en
And rosemary and rose clung fearfully and blissfully together.
eu
-Zer moduzko eguna izan duzu? -galdetu zuen erromeroak.
es
-¿Cómo pasaste el día? -preguntó el romero.
fr
" Comment fut ta journée ? demanda le romarin.
en
"What sort of day did you have?" the rosemary asked.
eu
-Gizon txiro batena-esan zuen arrosak-, arazo, neke eta nahigabez betea.
es
-El día de hoy-dijo la rosa-ha sido el de un pobre hombre, lleno de pesares, trabajos y preocupaciones.
fr
-Ma journée, dit la rose, fut celle d'un pauvre homme, pleine de souci, de peine et de tourment.
en
"My day was a poor man's day," said the rose, "full of worries, troubles and cares.
eu
Hemen izan ditut guztiak, jaun handiak eta jaun txikiak, doilorrak, hitzontziak, maltzurrak eta gezur-jaleak, zoro handiak eta zoro mengelak, hara nolakoa izan den nire eguna.
es
Grandes y pequeños señores, rufianes, mequetrefes, charlatanes, bribones y embusteros, grandes mentecatos y locos miserables, todos han pasado por aquí, así ha transcurrido el día.
fr
Les grands et les petits seigneurs, les gredins, les bavards, les fripons et les hypocrites, les grands et les petits bouffons, tous sont venus, voilà ce que fut ma journée.
en
Great lords and little lords, rogues, chatterboxes, charlatans, great fools and wretched little fools-they were all there, and that was my day.
eu
Iritsi eta belarrira esan didate hitza franko, hitz gaiztoak, burugabeak edo hutsal-ezdeusak;
es
Llegaron y me susurraron palabras al oído, palabras malvadas y necias o palabras vanas y vacuas, querían esto o aquello y me abrumaron.
fr
Ils sont venus et m'ont soufflé des mots à l'oreille, des mots méchants, niais, ou des mots vides et vains, ils demandaient ceci ou cela et m'importunaient.
en
They came and spoke words into my ear, evil, stupid or empty and idle words, they wanted this or that, and they were tiresome.
eu
hau eta hura eskatu, nardatzeraino aritu zaizkit.
es
Pero cada vez que cerraba los ojos, te veía a ti.
fr
Mais quand je fermais les yeux, je te voyais.
en
But when I shut my eyes I saw you.
eu
Baina begiak itxi ditudanean, zu ikusi zaitut.
es
Así he pasado el día, ¿y tú?
fr
Voilà ce que fut ma journée. Et la tienne ?
en
That was my day, and what was yours?"
eu
Horrelakoa izan da nire eguna. Eta zurea?
es
-Mi día son voces y sombras que me circundan.
fr
-Des voix et des ombres tout autour de moi, voilà ce que fut ma journée.
en
"There were voices and shadows all round me, that was my day.
eu
-Eguna ahotsez eta itzalez inguratuta eman dut, laino artean bezala, biderik aurkitu ezinik;
es
Paso por él como quien atraviesa la niebla, y no me encuentro a gusto en él, no es real, es mentira.
fr
Je la traverse comme du brouillard, je ne m'y sens pas à l'aise, elle n'est pas réelle, elle n'est qu'illusion.
en
It was like walking through a mist, I wasn't sure where I was, it wasn't real, it was deception and illusion.
eu
neure burua hizketan entzun dut, eta ez nekien zer esaten ari nintzen.
es
Hay fantasmas que me llaman, me oigo hablar y no sé lo que digo.
fr
Des fantômes m'appellent, je m'entends parler et je ne sais pas ce que je dis.
en
Phantoms called, I heard myself speak and didn't know what I was saying.
eu
Gero, eguna desagertu egin da, nola aienatzen den agerpen bat eta barreiatzen kea, eta zure ondoan nago.
es
Luego el día se va como se esfuma una aparición, como se dispersa el humo, y estoy contigo.
fr
La journée passe alors, comme un mauvais rêve qui s'effrite, comme une brume qui se disperse, et je me retrouve auprès de toi.
en
Then the day faded, blew away like smoke, vanished like a spectre, and I was with you.
eu
Zu bakarrik zara egiazkoa.
es
Solo tú eres verdad.
fr
Toi seul es réel.
en
You alone are real."
eu
-Eguneko ordurik ilunenetan, denboraren anabasa gainean dudanean, amesgaizto jasangaitz bat bezala-esan zuen enperadoreak-, eta nire inguruko munduak erakusten didanean bere izaera, desleialtasun, maltzurkeria, gezur eta traizioz betea, orduan, nire pentsamenduek zugana egiten dute ihes, zu zara nire kontsolamendua.
es
-En las horas más sombrías del día, cuando la confusión de los tiempos me oprime como un elfo-dijo el emperador-y a mi alrededor el mundo se revela en toda su vileza, sus mentiras, engaños y traiciones, entonces mi pensamiento vuela hacia ti, tú eres mi consuelo.
fr
-Dans les heures sombres de la journée, quand les troubles du temps pèsent sur moi comme un cauchemar, dit l'empereur, et que le monde s'adonne autour de moi à l'infidélité, à la perfidie et à la trahison, alors mes pensées volent vers toi, tu es ma consolation. Tu n'es que clarté.
en
"In the dark hours of the day, when the chaos of the age weighs on me like a nightmare and the noise and bustle of the world is about me with all its perfidy and cunning, its lies and treachery, my thoughts fly to you, you are my comfort and consolation.
eu
Zure ondoan argitasuna dago; zure ondoan nagoenean iruditzen zait ulertzen dudala munduaren ibilera, gai naizela faltsukeria, gezurra eta bihotzeko desleialtasuna antzemateko.
es
En ti está la claridad. Cuando estoy contigo entiendo la vida y soy capaz de mirar de frente la falsedad, la mentira y la deslealtad.
fr
Quand je suis auprès de toi, il me semble que je comprends le cours du monde, que je serais capable de percer à jour la perfidie et le mensonge et de plonger mon regard au plus profond du c?ur de la trahison.
en
With you there's clarity, when I'm with you I feel as if I could understand the way of the world and see through the lies and penetrate to the truth behind the perfidy.
eu
eta deitzen dizut ozen, baina ez inork entzuteko beste; ordea, zu ez zara etortzen.
es
A veces te llamo porque no soy capaz de continuar solo, te llamo en voz alta aunque nadie me escuche, pero no acudes.
fr
Parfois, je t'appelle, je me sens perdu, tout seul, ma voix s'élève et t'appelle, mais personne ne l'entend, et toi, tu ne viens pas.
en
Sometimes I feel lost and call you, call you aloud, though in such a way as not to be overheard-but you don't come.
eu
Zergatik ez zara etortzen?
es
¿Por qué no acudes?
fr
Pourquoi ne viens-tu pas ?
en
Why don't you come?
eu
Zerk atxikitzen zaitu deitzen dizudanean?
es
¿Qué es lo que te retiene cuando te llamo?
fr
Qu'est-ce qui te retient quand je t'appelle ?
en
What holds you back when I call you?
eu
Zerk lotzen zaitu?
es
¿Qué te ata?
fr
Qu'est-ce qui t'entrave ?
en
What prevents you?"
eu
Erantzunik ez zuen jaso.
es
No obtuvo respuesta.
fr
Il n'obtint pas de réponse.
en
No answer came.
eu
-Non zaude?
es
-¿Dónde estás?
fr
" Où es-tu ?
en
"Where are you?
eu
Entzuten didazu?
es
¿Me oyes?
fr
M'entends-tu ?
en
Do you hear me?
eu
Ez zaitut ikusten, hor zaude oraindik?
es
No te veo, ¿todavía estás aquí?
fr
Je ne te vois pas, es-tu encore là ?
en
I can't see you, are you still there?
eu
Duela istant bat besoetan zintudan oraindik, sentitzen nituen zure bihotz-taupadak eta zure arnasa.
es
Hace unos instantes te tenía en mis brazos y notaba el latido de tu corazón y tu aliento.
fr
A l'instant, je te tenais encore dans mes bras, je sentais les battements de ton c?ur et ton souffle...
en
A moment ago I held you in my arms, felt your heartbeat and your breath-where are you?"
eu
Une batez iruditu zait oso urruti nengoela: ilargiaren argia burkoan; zafla-zafla txori bat hegan, gelatik irten gabe jirabiran, eta ziust, aire kanpora; eta katua, baratzetik etorri eta salto leiho-koskara, eta kaskabilo baten hotsa;
es
Durante un instante me pareció estar muy lejos de aquí. Me pareció estar en mi casa, en mi alcoba, con la luz de la luna iluminando mi almohada y un pájaro que revoloteaba por la habitación, y el gato que llegaba del jardín y saltaba al alféizar, y luego algo tintineó. Yo me quedé quieta, escuchando, y entonces te oí gritar:
fr
Où es-tu ? -Je suis là, je suis près de toi, fit sa voix. Pendant un instant, il me sembla que j'étais partie très loin.
en
"I'm here, I'm with you, for a moment I felt I was far away, as if I were at home in bed, there was moonlight on my pillow, a bird fluttered through the room and out again, and there was the cat, it climbed in from the garden on to the window ledge, and there was the sound of something breaking, and I lay there and listened, and then I heard you calling out:
eu
ni etzanda, eta entzuten, eta orduan zure oihua: "Non zaude?", eta zure ondoan nengoen, eta guztia, logela, ilargiaren argia, katua eta txori izua.
es
"¿Dónde estás?", y de pronto estaba en tu casa. Y todo aquello, la habitación, la luz de la luna, el gato y el pájaro asustado...
fr
J'étais allongée dans ma chambre, la lune éclairait mon coussin, un oiseau voletait dans ma chambre et voulait ressortir, et puis il y avait le chat qui venait du jardin et sauta sur le rebord de la fenêtre, j'entendis quelque chose se briser, je restai allongée à épier les bruits, et alors je t'entendis appeler "Où es-tu ?", et je me retrouvai près de toi, et tout cela, la chambre, le clair de lune, le chat et l'oiseau affolé, j'ai dû le rêver.
en
'Where are you?' And I was with you, and the whole thing, the room, the moonlight, the cat and the frightened bird, was only a dream."
aurrekoa | 77 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus