Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Gero, bota zuen atzera, ardo-upelen gainera, eta berriro abiatu zen.
es
Luego lo lanzó sobre los toneles y continuó su camino.
fr
II le jeta ensuite derrière lui sur les fûts de vin, et le fils de l'empereur suivit sa charrette.
en
He put it on the wine casks behind him and drove on.
eu
Enperadorearen semeak jarraitu egin zion.
es
El hijo del emperador siguió al carro.
fr
Il n'alla pas bien loin.
en
The Emperor's son followed.
eu
Ez zuen bide luzerik egin.
es
No tuvo que caminar mucho.
fr
La voiture s'arrêta devant une auberge, sur la petite place de la Vieille Ville.
en
He didn't have far to go.
eu
Eraztunaren plazatxoko ostatu baten aurrean gelditu zen gurdia; zalaparta handiz deskargatu zituzten upelak, ukuilura eraman zituzten zaldiak eta estalpera gurdia. Juduen aurpegi arrotzak, manera bereziak eta joan-etorri lantsuak;
es
El carro se detuvo frente a un mesón de la plazuela del bastión, donde procedieron a descargar los toneles de vino con gran algarabía. Después condujeron a los caballos al establo y llevaron el carro al cobertizo.
fr
On déchargea bruyamment les fûts de vin, on conduisit les chevaux à l'écurie et la charrette dans une remise.
en
The cart stopped outside a tavern on the Kleine Ringplatz, the casks of wine were unloaded with a great deal of noise, the horses were put in the stable and the cart was put in the shed.
eu
eta bera han, jendeak bultza hemendik eta bultza hortik, piltzar-denda baten aurrean;
es
El carretero tomó el capote y se fue al barrio judío, y en la calle Ancha, que en realidad era estrecha aunque muy poblada, entró en la tienda de un ropavejero.
fr
Le charretier prit le manteau et se dirigea vers le quartier juif, et une fois arrivé dans la rue " large ", qui n'était guère qu'une ruelle étroite, bien que très animée, il entra dans l'échoppe d'un fripier.
en
The driver picked up the coat, took it across to the ghetto, and went into an old clothes dealer's shop in the Breitegasse, which in spite of its name was a narrow street, though a busy one.
eu
hari guztiari amets nahasi baten tankera hartzen zion enperadorearen semeak. Han goian, gazteluan, ordurako konturaturik izango ziren desagertua zela, eta hasiak izango ziren bere xerka, bazter guztiak astinduz;
es
Las extrañas caras de los judíos y sus singulares gestos, su trasiego y el hecho de que, empujado por la muchedumbre que por allí pululaba, se hubiera detenido ante aquel bazar, todo aquello le pareció al hijo del emperador un sueño confuso.
fr
Les visages curieux des juifs et leur comportement étrange, leur agitation fébrile et le fait de se trouver là, bousculé par la foule, devant la boutique d'un brocanteur, tout cela fit au fils de l'empereur l'effet d'un rêve confus.
en
The Jews' strange faces and behaviour, their busy activity, and the fact that he was standing and waiting and being pushed about by the crowd outside an old clothes shop made the Emperor's son feel he was having a bewildering dream.
eu
ordea, inor ez zen bila joango juduen auzora. Eta madarikatu zuen thalerra beretzat hartu zuen unea, jakingura hutsez hartu ere.
es
Seguramente los del castillo ya se habrían apercibido de su ausencia y salido en su busca, pero nadie pensaría en encontrarle en el barrio judío. Maldijo la hora en que, movido por su osadía, se había hecho con el tálero.
fr
Là-haut, au château, on avait certainement déjà remarqué sa disparition, et tout se mettait en branle pour le retrouver, mais personne ne viendrait le chercher ici, dans le quartier juif.
en
His disappearance must certainly have been noticed by now up at the Castle, and there was bound to be a great to-do as they searched for him everywhere, but here in the ghetto nobody bothered about him, and he cursed the hour when he had helped himself to the taler, prompted solely by curiosity.
eu
Lorik egin gabe, nekatuta, goseturik... lur jota zegoen.
es
Estaba desvelado, cansado, hambriento; se encontraba en un estado deplorable.
fr
Il maudit l'heure où, poussé par son indiscrétion, il s'était emparé du thaler.
en
He was exhausted after being up all night, he was hungry, and he felt dreadful.
eu
Baina ezin zuen alde egin, bertan geratu eta ikusi beharra zeukan thalerraren nondik norakoa.
es
Pero no podía marcharse, debía quedarse y ver adónde iba a parar la moneda.
fr
Il n'avait pas dormi, il était fatigué, affamé, et le tourment s'était emparé de son c?ur.
en
But he had to stay and see what happened to the taler.
eu
Sukaldetxo ibiltari batean erosi zituen, halakoak franko baitzeuden auzo juduko kaleetan, arrautza egosi bat, sagar bat eta ogi-mutur bat.
es
En un puesto ambulante, de los que abundaban en las calles del barrio, se compró un huevo duro, una manzana y un trozo de pan.
fr
Mais il ne pouvait s'en aller, il fallait qu'il restât afin de voir où le thaler allait partir.
en
At an itinerant food stall, of which there were many in the ghetto, he bought a boiled egg, an apple and some bread.
eu
Ez zuen egon nahi zain kale zaratatsu hartan, eta piltzar-dendan sartu zen.
es
No quería permanecer por más tiempo en aquella ruidosa calle, de modo que entró en el bazar.
fr
A l'une de ces petites rôtisseries ambulantes, si nombreuses dans les rues du quartier juif il acheta un ?uf dur, une pomme et un quignon de pain, puis, comme il ne voulait pas attendre plus longtemps dans cette rue bruyante, il pénétra dans la boutique du brocanteur.
en
He had had enough of standing and waiting in the noisy street, so he walked into the old clothes dealer's shop.
eu
Arropa-saltzaileak, longaina eskuan eta gurdizaina aurrean isildu ere egin gabe, begiratu bat egin zion sartu berriari, eta nahikoa izan zuen begiratu hura dendan zeuzkan kapela, lepoko, janzki, apaingarri eta oinetakoak balioesteko, eta ohartzeko bisitaria ez zela dendara etorri zerbait saldu edo erosi nahian, beste zerbaitetara baizik, oraindik argi ez zegoen zerbaitetara.
es
El ropavejero, que sostenía el capote en la mano mientras escuchaba al carretero, lanzó una mirada al recién llegado con la que calibró en un instante el valor de su sombrero, su golilla y los vestidos, adornos y zapatos que llevaba, constatando que aquel visitante no había entrado en su tienda para comprar ni vender nada, sino por algún otro motivo que debía descubrir.
fr
Le fripier, qui tenait le manteau tandis que le charretier lui parlait avec animation, jeta un coup d'?il à celui qui venait d'entrer, et ce seul regard lui permit d'estimer la valeur du chapeau, de la fraise, de l'habit à parure et des souliers de l'inconnu, et, dans le même temps, il constata que ce dernier n'était venu dans sa boutique ni pour acheter ni pour vendre quoi que ce fût, mais poussé par une autre raison-encore obscure.
en
The dealer, who was holding the coat while the driver talked to him about it, appreciated at a single glance the expensiveness of the newcomer's hat, ruff, clothes and shoes. He saw immediately that this visitor to his shop had come, not to buy or sell, but for some other, not yet apparent purpose;
eu
Eta galdetu zion ea zertan zerbitza zezakeen.
es
Y le preguntó en qué podía servirle.
fr
Il lui demanda en quoi il pouvait lui être utile.
en
and he asked in what way he could be of service to him.
eu
Artxiduke gazteak eskatu zion uzteko, mesedez, dendan atseden hartzen eta gosaria jaten, gau guztia oinez eman zuela eta oraindik bide luzea zuela egin beharra.
es
El joven archiduque le rogó que le permitiera descansar un instante en su tienda y tomar su desayuno. Le refirió que había estado levantado toda la noche y que aún debía recorrer un largo camino.
fr
Le jeune archiduc le pria de lui accorder la faveur de se reposer un peu dans sa boutique et d'y prendre son petit déjeuner. Il expliqua qu'il avait veillé toute la nuit et qu'il lui restait un long chemin à parcourir.
en
The young archduke asked if he might rest in the shop for a short while and eat his breakfast there. He had been on his feet all night and still had a long way to go.
eu
Gero, pareta ondoan zegoen jarlekutik baztertu zapata batzuk eta gerriko bat, eseri, eta arrautza egosia eta ogia atera zituen.
es
Luego, tras apartar un par de zapatos y un cinturón, se sentó en un banco junto a una pared y sacó el huevo y el pan.
fr
Puis, après avoir écarté une paire de chaussures et une ceinture, il s'assit sur un banc contre le mur, et sortit son ?uf et le pain.
en
Then he moved aside a pair of shoes and a belt on a bench up against a wall, sat down, and produced the egg and the bread he had bought.
eu
Saltzailea lehengora itzuli zen, longainari eta gurdizainari kasu egitera.
es
El ropavejero volvió a ocuparse del capote y del carretero:
fr
Le fripier revint au manteau et au charretier.
en
The dealer turned back to the coat and the driver.
eu
-Zertarako dut nik hau? -galdetu zion, longaina alde batera eta bestera irauliz eta hatzarekin erakutsiz zeuzkan adabakiak eta zuloak-.
es
-¿Qué quieres que haga con esto? -dijo, mirando el capote del derecho y del revés-.
fr
dit-il en tournant et retournant le manteau dans tous les sens et en montrant du doigt les pièces et les trous.
en
"What am I to do with it?" he said, turning it this way and that and showing the holes and patches.
eu
Lehendik ere ondotxo beteta daukat denda saldu ezin diren horrelako gauzekin!
es
Tengo la tienda llena de cosas de las que no hay forma de deshacerse.
fr
Ma boutique est remplie de marchandises invendables comme celle-ci.
en
"The shop's full of such stuff, and I can't sell it."
eu
-Baina hamabi penike balioko ditu bederen-esan zuen gurdizainak-.
es
-Pero vale doce peniques-opinó el carretero-.
fr
-Mais il vaut tout de même bien ses douze sous, déclara le charretier.
en
"But it's worth twelve pfennigs," the driver insisted.
eu
Edonork behar du longain bat, eta berria erosterik ez duenak, erabilia erosten du.
es
Todo el mundo necesita un capote, y si no se cuenta con dinero suficiente para uno nuevo, se compra uno viejo.
fr
Tout le monde a besoin d'un manteau, et quand on n'a pas assez d'argent pour s'en payer un neuf, on en achète un vieux.
en
"Everyone needs a coat, and if he can't afford a new one he buys an old one."
eu
-Ez, ordea, hau bezalakoa-egin zion kontra saltzaileak-.
es
-Sí, pero no como este-respondió el ropavejero-.
fr
-Certes, mais pas comme celui-ci, objecta le fripier.
en
"But not one like this," the dealer replied.
eu
Honelakorik inork ez du erosten gaur egun, arotzek eta arrabotagileek ere longain forrudunak erabiltzen dituzte eta, mahuketan irekidurekin, nobleen gisara.
es
Hoy en día nadie lo compra en este estado. Si hasta los carpinteros y los bruceros visten capotes forrados con mangas acuchilladas como si fueran nobles.
fr
Personne n'en achètera de pareil de nos jours, où même les menuisiers et les brossiers portent des manteaux fourrés aux manches fendues, comme les gentilshommes.
en
"Not nowadays, when joiners and brushmakers wear lined coats with slashed sleeves just like the nobility and gentry."
eu
-Hamabi penike balioko ditu bederen-erantzun zion gurdizainak-.
es
-A pesar de todo, vale doce peniques-dijo el carretero tratando de persuadirle-.
fr
-Et pourtant, il vaut ses douze sous, répétait le charretier du ton le plus convaincant possible.
en
"All the same, it's worth twelve pfennigs," the driver insisted.
eu
Arrabotagileek eta nobleek ez badute erosten, jende xumeak erosiko du, ezta?
es
Si no son los bruceros ni los nobles, ya lo comprará la gente humilde.
fr
Même si les menuisiers et les brossiers ne l'achètent pas, il se trouvera bien des gens de peu pour l'acquérir.
en
"Even if the brushmakers and the gentry won't buy it, there are poorer men who will."
eu
Saltzailea berriro hasi zen longaina iraultzen, nahigabe-aurpegia jarrita.
es
El ropavejero volvió a inspeccionar el capote poniendo cara de preocupación.
fr
" Le fripier se remit à tourner et retourner le manteau en tout sens, l'air affligé.
en
The dealer resumed turning the coat this way and that. His expression was sorrowful.
eu
-Ez du balio ez kidducherako eta ez hawdolorako-argitu zion, juduen hizkeran esan nahirik ezertarako ere ez zuela balio-.
es
-No vale ni para el kidush ni para la havdalá-opinó, lo que para los judíos equivale a decir que no servía para nada-.
fr
" Il ne peut servir ni pour Kidduch ni pour Hawdolo, déclara-t-il, ce qui, dans la langue des juifs, signifiait que ce manteau n'était d'aucune utilité.
en
"It's no use for Kiddush and it's no use for Havdolo," said the dealer, using a Jewish expression meaning that it was of no use to anyone.
eu
Arrautza hautsi batek adina balio du honek.
es
Vale tanto como un huevo vacío.
fr
Il a autant de valeur qu'une coquille d'?uf vide.
en
"It's worth a blown egg.
eu
Arrantzale baten longaina da, eta sekula ezingo zaio kendu arrain-kiratsa.
es
Ha pertenecido a un pescador y el olor a pescado no se le irá jamás.
fr
C'est un manteau de pêcheur, et on ne pourra pas le débarrasser de cette détestable odeur de poisson.
en
It's a fisherman's coat and you can't get rid of the fishy smell."
eu
-Baliteke arrantzale batena izatea-onartu zuen gurdizainak-, baina balio ditu bederen... -eta une batez pentsatu ondoren-hamar penike.
es
-Puede que haya pertenecido a un pescador-admitió el carretero-, pero vale... -reflexionó un instante-diez peniques.
fr
-C'est peut-être un manteau de pêcheur, admit le charretier, mais il vaut tout de même bien..." -il réfléchit un instant-"... dix sous.
en
"It may be a fisherman's coat," the driver admitted, "but all the same"-he thought for a moment-"it's worth ten pfennigs."
eu
-Zortzi penike, jaun zorrotz hori! -esan zuen orduan saltzaileak, dirua kontatu eta mahai gainean ipiniz-.
es
-¡Ocho peniques, su señoría! -replicó el ropavejero poniéndole el dinero sobre la mesa-.
fr
-Huit, Votre Sévérité ! conclut alors le fripier en alignant l'argent sur le comptoir.
en
"Eight pfennigs, Guv'nor," the dealer declared, counting out the money on the table.
eu
Zortzi penike eta dirua galtzen dut.
es
Ocho peniques, y pierdo dinero.
fr
Huit sous, et j'y perds !
en
"Eight pfennigs, and I'm losing on the deal.
eu
Berori delako eta gaur lehenengo tratua dudalako, ea hala berriro etortzen den berori.
es
Pero tratándose de Vuecencia, sea, y porque es el primer negocio que cierro hoy.
fr
Mais je vous les donne parce que c'est vous et que c'est la première affaire que je fais aujourd'hui, et aussi parce que je souhaite que vous reveniez une autre fois.
en
But as it's you, and as this is the first business I've done today, and I want you to come back another time.
eu
gero, zortzi penikeak marmarka poltsikoratu eta pauso baldarrez irten zen kalera.
es
Y para que volváis otro día.
fr
"
en
..."
eu
Artxiduke gaztea oraindik ere eserlekuan zegoen ogia eta arrautza jaten, eta oso pozik zegoen tratua itxi zutelako;
es
El carretero cogió los ocho peniques tras vacilar y protestar un rato y luego se marchó con grandes aspavientos.
fr
Le charretier empocha les huit sous en grommelant et en renâclant, et sortit de la boutique de son pas lourd.
en
After some hesitation and grumbling the driver pocketed the money and walked out.
eu
izan ere, beldur izan zen gurdizainak ez ote zuen eskaintza errefusatuko eta longainarekin alde egingo;
es
El joven archiduque, que seguía sentado en su banco dando cuenta del pan y del huevo, se alegró de que hubieran cerrado el trato.
fr
Le jeune archiduc, qui mangeait son ?uf et son pain sur le banc, était très satisfait de l'issue de cette affaire, car il avait craint un instant que le charretier ne refusât l'argent qu'on lui offrait et ne repartît avec son manteau, ce qui l'aurait contraint, malgré sa fatigue, à suivre de nouveau le thaler qui était resté dans la poche du vêtement.
en
The young archduke, who was sitting on a bench eating his bread and egg, was delighted at the outcome of the bargaining, because he had been afraid that the driver would reject the offer and take the coat away, in which case his rest would have been over and, in spite of his tiredness, he would have had to continue his pursuit of the taler in the pocket.
eu
hala gertatzera, akabo bere atsedena! Akituta egonik ere, berriro hasi beharko zuen longainaren poltsikoan zegoen thalerraren atzetik.
es
Temía que el carretero rechazara el dinero que se le ofrecía y se marchara llevándose el capote, poniendo fin a su descanso, ya que tendría que haberse puesto de nuevo en camino en pos del tálero.
fr
Le marchand jeta le manteau sur un tas de vieux habits, dans un coin.
en
The dealer threw the coat on a pile of old clothes in the corner.
eu
Artxiduke gaztea, sakelatik labana txiki bat aterata, sagarra zuritzen hasi zen.
es
El joven archiduque sacó una navajita del bolsillo y se puso a pelar la manzana que había comprado.
fr
Le jeune archiduc sortit un petit couteau de sa poche et entreprit de peler sa pomme.
en
The young archduke took a knife from his pocket and began peeling his apple;
eu
Hartan ari zela, gizon bat sartu zen dendan, itxura guztien arabera eskribaua, eta oihal beltzezko janzki bat eskatu zuen, letoizko botoiekin eta tolesdun mahukekin.
es
Y mientras se ocupaba en esto, llegó a la tienda un hombre con aspecto de escribano que pidió un gabán de paño negro con botones de bronce y mangas abullonadas.
fr
Et tandis qu'il était occupé à cela, un homme entra dans la boutique-selon toute vraisemblance, c'était un secrétaire-et demanda une veste en drap noir avec des boutons en cuivre et des manches bouffantes.
en
and while he was so engaged a man, evidently a clerk, came in and wanted to buy a black coat with brass buttons and puffed sleeves.
eu
bata luzeegia bazen, bestea estuegia; batean oihala lakarregia zen, bestean prezioa handiegia.
es
El ropavejero sacó varios gabanes de ese tipo de sus arcas, pero ninguno le pareció bien.
fr
l'une était trop longue, l'autre trop ajustée, la suivante d'un drap trop grossier, et le pris de la dernière était trop élevé à son goût.
en
The dealer produced a number of such coats and tried to convince the clerk of their excellent value, but none of them suited the man.
eu
Hainbat eztabaidaren ostean, eta saltzaileak eskribauari esan zion arren, ahaleginaren mugak ondotxo gaindituz, burgu-maisuak berak hiri zaharrean erabiltzen zuen janzkiaren fina ez zela eskuetan zeukan haren erdia ere, azkenean ez ziren adostu, eta eskribaua ezer erosi gabe joan zen dendatik.
es
Uno era demasiado largo, el otro demasiado estrecho, en unos casos el paño era demasiado basto, en otros el precio demasiado alto, y después de mucho ir y venir, y de que el ropavejero llegara tan lejos en su afán por vender como para jurar y perjurar que ni el mismo burgomaestre de la ciudad vestía un paño tan fino cuando visitaba el barrio viejo, el escribano abandonó la tienda sin llevarse nada.
fr
Après bien des palabres et lorsque le brocanteur, dans son zèle, fut allé jusqu'à jurer que son Excellence le burgrave en personne, quand il se rendait dans la Vieille Ville, portait une veste taillée dans une étoffe dont l'aune ne valait pas la moitié de celle-ci, le secrétaire quitta la boutique sans qu'ils fussent parvenus à s'entendre.
en
They were either too long, or too tight, or the cloth was of inferior quality, or they were too expensive, and so, after a great deal of haggling, in the course of which the dealer in his enthusiasm went so far as to claim that when the Lord Mayor himself came to the Old Town he wore a coat of not half the quality, the clerk left the shop and no business was done.
eu
-Lanbide amorragarria zurea, dirudienez! -bota zuen artxiduke gazteak, eta hozka egin zion sagarrari.
es
-A mi parecer, vuestra profesión es bastante fastidiosa-observó el joven archiduque mordisqueando su manzana.
fr
" Vous exercez un métier bien difficile, à ce qu'il me semble, remarqua le jeune archiduc en mordant dans sa pomme.
en
"Yours seems to be wretched business," the young archduke remarked, biting into his apple.
eu
-Bai, lanbide amorragarria! Ondo asko esan duzu-bat etorri zen saltzailea-. Arazo eta nahigabez betea.
es
-Sí, fastidiosa, esa es la palabra-asintió el ropavejero-. Y llena de penalidades y molestias.
fr
-Un métier difficile, c'est le mot qui convient, approuva le fripier. Et qui donne bien du souci et des ennuis.
en
"Yes, that's the right word for it," said the dealer, "it's full of worries and troubles.
eu
Tratura hamabi etorri eta bakarrak erosi.
es
De doce que vienen a regatear, solo uno compra.
fr
Sur douze clients qui marchandent, un seul achète quelque chose.
en
For every twelve who come and bargain, there's only one who buys.
eu
Gainera, kalte handia egiten digute azoka-egunetan etorri eta, batere mahairik gabe, eskutik eskura saltzen duten horiek, prezioak hondoratuta.
es
También nos causan mucho daño los buhoneros que llegan en días de mercado con la mercancía al hombro, pues bajan los precios.
fr
Les camelots qui n'ont pas de tréteaux et vendent leur marchandise de la main à la main les jours de marché nous causent aussi un grand dommage, car ils font baisser les prix.
en
We also suffer from dealers who have no stalls but carry their goods on their arm and sell them on market days, thus spoiling prices.
eu
Guk, aldiz, ezin merkeago saldu, dauzkagun zergen zamarekin; zerga kontuez, Egiptoko exodoaz adina hitz egin liteke.
es
Nosotros no podemos bajarlos a causa de los impuestos, sobre eso podría contarle tantas cosas como sobre el éxodo de Egipto.
fr
En outre, nous sommes injustement accablés d'impôts, et il y aurait autant de choses à dire sur ce sujet que sur la fuite d'Égypte.
en
Also there are the taxes that prevent us from selling cheaply, and there's as much that could be said about that as about the exodus from Egypt.
eu
Okerrena da, ordea, ez digutela uzten auzo kristauetan salerosten.
es
Pero lo peor es que no se nos permite comerciar en los barrios cristianos.
fr
Mais le pire, c'est qu'on nous interdit d'exercer notre profession dans la ville chrétienne. " -Oh !
en
But worst of all is not being allowed to trade in the Christian part of the city."
eu
Nora iritsi nahi ote dik honek? -bere artean enperadoregaiak-.
es
Ajá, ahí quería llegar este, se dijo el futuro emperador.
fr
Voilà donc où l'on veut en venir ? se dit le futur empereur.
en
Aha, so that's what he's getting at, the future Emperor said to himself.
eu
bestela ezinegona eta miseria izango genikek, ordenaren eta bake onaren ordez".
es
Judío, quédate en tu barrio, o si no habrá inquietud y problemas en lugar de paz y orden.
fr
Reste donc dans ton quartier juif, sinon tu sèmeras le trouble et l'agitation au lieu de l'ordre et de la paix.
en
Stay in your ghetto, my man, or there'd be unrest and trouble instead of peace and order.
eu
Eta saltzailea lasaitzeko, ozen esan zuen bertso zahar bat, bere zerbitzarietako bati han goian, gazteluan, sarri entzundakoa: -Bada mundu honetan nahikoa nahigabe;
es
Y en voz alta recitó un proverbio para calmar al ropavejero, un proverbio que le había oído muchas veces a uno de sus criados allá arriba, en el castillo:
fr
" Et à voix haute, afin d'apaiser le fripier, il cita un proverbe qu'il avait souvent entendu au château de la bouche de l'un de ses serviteurs :
en
To calm down the old clothes dealer, he quoted aloud a jingle that was often repeated by one of his servants up at the Castle:
eu
bakoitzak du berea, bila ibili gabe.
es
El mundo está lleno de penas, cada uno tiene las suyas.
fr
La vie en ce bas monde est accablée de peine, Et chacun, sans chercher, peut y trouver la sienne.
en
"The world is full of trouble; trouble afflicts us all.
eu
Urtea sano-indartsu pasata, halare, izan kontsolamendu ta konformidade.
es
Pero consuélate, hermano, si aún tienes fuerzas y estás sano.
fr
Tu peux te consoler à la douce pensée Que tu es vigoureux et en bonne santé.
en
But if you have strength and health, then you have real wealth."