Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin zezakeen luzaroago atxiki thaler ebatsia, benetako jabearen esku jarri beharra zeukan.
es
No debía conservar por más tiempo el tálero robado, debía entregarlo al hombre al que estaba destinado.
fr
Il ne devait pas garder plus longtemps le thaler qu'il avait dérobé, il lui fallait le remettre à l'homme auquel il était destiné.
en
He realised that he must keep the stolen taler no longer, but must hand it over to the person for whom it was destined.
eu
Enperadorearen oheburuko bi sendagileetako bat judu kristautua zen, Greziatik, Kandia hiritik, etorrarazi eta Pragako gazteluan enplegatua.
es
Uno de los dos médicos de cámara del emperador era un judío bautizado que había venido desde Candia, Grecia, para servir en el castillo de Praga.
fr
L'un des deux médecins personnels de l'empereur était un juif baptisé qu'on avait fait venir de Candie, en Grèce, au château de Prague.
en
One of the Emperor's two personal physicians was a baptised Jew who had been summoned to Prague Castle from Candia in Greece.
eu
Juduen komunitate guztiak ezagutzen zituen, ekialdekoak, Italiakoak eta Alemaniakoak; bataioa hartua izanik ere, bazuen harremana Pragako juduekin.
es
Conocía todas las comunidades judías del Levante, de Italia y de Alemania, y mantenía relaciones con los judíos de Praga, a pesar de haber recibido el bautismo.
fr
Il connaissait toutes les communautés juives du Levant, d'Italie et d'Allemagne, et malgré le baptême qu'il avait reçu, fréquentait tous les juifs de Prague.
en
He knew all the Jewish communities in the Levant, Italy and Germany and, though he was baptised, remained in contact with the jews of Prague.
eu
Harengana jo zuen artxiduke gazteak Mordechai Meislez galdezka.
es
El joven archiduque preguntó a aquel por Mordejai Meisl.
fr
Le jeune archiduc l'interrogea au sujet de Mordechai Meisl.
en
The young archduke sought his help in tracing Mordechaeus Meisl.
eu
Sendagileak bizarrak igurtzi zituen, eta luzaz egon zen gogoetan.
es
El médico se acarició la barba y meditó largamente.
fr
Le médecin se passa la main sur la barbe et réfléchit longuement.
en
The physician stroked his beard and pondered.
eu
Gero, galdetu zion judu hori non bizi zen, eta zer zuen negozio edo ofizio.
es
Luego le preguntó dónde vivía aquel judío y de qué comercio o profesión se alimentaba.
fr
Puis il demanda où vivait ce juif et par quel commerce ou quel métier il gagnait sa vie.
en
Then he asked where this Jew lived and by what trade or occupation he made his living.
eu
-Uste dut mago handi bat dela, alkimista, mundu ikusezinean ere botere handiak dituena; eta hemen bizi dela, gure herrialdean-esan zuen enperadorearen semeak.
es
-Creo que es un gran mago y alquimista, tiene enormes poderes en el mundo invisible, y vive aquí, en nuestro país-dijo el hijo del emperador.
fr
" Il me semble que c'est un grand magicien et un alchimiste ; il est doué aussi de grands pouvoirs dans le monde invisible, et il vit ici, dans le pays ", répondit le fils de l'empereur.
en
"I think he must be a great magician and alchemist and have great power in the invisible world, and he lives here in this country," the Emperor's son replied.
eu
Sendagileak ezezkoa egin zuen buruarekin.
es
El médico negó con la cabeza.
fr
Le médecin hocha la tête.
en
The physician shook his head.
eu
Ez zuen ezagutzen Mordechai Meislik; izena bera ere ezezaguna egiten zitzaion.
es
No conocía a ningún Mordejai Meisl, no había oído jamás aquel nombre.
fr
Il ne connaissait pas de Mordechai Meisl, il n'avait encore jamais entendu prononcer ce nom.
en
He knew of no Mordechaeus Meisl and had never heard the name.
eu
Orduan, artxiduke gazteak bi zerbitzari bidali zituen auzo judura, Mordechai Meislen berri jakitera.
es
Entonces el joven archiduque envió a dos de sus criados al barrio judío para que preguntasen por el paradero de Mordejai Meisl.
fr
Le jeune archiduc envoya alors deux de ses serviteurs dans le quartier juif afin qu'ils s'enquissent de Mordechai Meisl. Ils revinrent sans avoir rien appris.
en
The young archduke then sent two of his servants to the ghetto to inquire after Mordechaeus Meisl, but they came back empty-handed.
eu
Haren arrastorik gabe itzuli ziren.
es
Regresaron sin haber averiguado nada.
fr
L'un d'eux avait fait preuve de plus de zèle encore et s'était rendu chez les commis du fisc et les maltôtiers impériaux qui inscrivaient dans leurs livres tous les impôts et toutes les contributions des juifs de Prague.
en
One of them had applied to the Emperor's treasury officials and clerks who noted in their books all the tax and other payments made by the Prague jews.
eu
Bietako batek beste ahalegin bat ere egin zuen: enperadorearen zergalari eta eskribauengana jo zuen, haiek jasotzen baitzituzten beren liburuetan Pragako juduen zerga eta tributu guztiak; baina horiek ere ez zuten Mordechai Meisl izeneko inoren berririk.
es
Uno de ellos había tenido una idea y había consultado a los recaudadores y agentes del fisco del emperador, quienes solían anotar en sus libros todos los impuestos y tasas pagados por los judíos de Praga, pero estos tampoco sabían nada del tal Mordejai Meisl.
fr
Mais ceux-ci non plus n'avaient pas entendu parler de Mordechai Meisl.
en
But they too had no knowledge of a Mordechaeus Meisl.
eu
Mordechai Meisl zelakoa aurkitzerik izan ez zuenez, enperadorearen semeak erabaki zuen iragarpenaren jokoan arriskatzea eta patuaren indarrak probatzea.
es
Como el hijo del emperador no lograba dar con él, resolvió arriesgar una partida con la previsión divina y poner a prueba los designios del destino.
fr
Comme le fils de l'empereur ne parvenait pas à dénicher Mordechai Meisl, il décida de se risquer à jouer avec la Providence et de mettre à l'épreuve le pouvoir du destin.
en
In view of his failure to find him the Emperor's son decided to gamble with providence and put the power of destiny to the test.
eu
Bazen gazteluan atetxo bat ia beti itxita egoten zena; giltza eskuratu eta handik irten zen gau batez, inork ikusi gabe, eta Hradschin barrutian behera jaitsi zen harrizko zubiraino.
es
Una noche, a través de una puerta que casi nunca se utilizaba, cuya llave había logrado obtener, abandonó en secreto el castillo y bajó por el Hradschin hasta llegar al puente de piedra.
fr
Un soir, il quitta discrètement le château en empruntant une petite porte presque toujours fermée dont il s'était procuré la clef et descendit le Hradcany jusqu'au pont de pierre.
en
One evening, unseen by anyone, he left the Castle, using a key he had procured to open a door that was nearly always locked, and went down the Hradschin and on to the stone bridge.
eu
Tarte batez han egon zen, behera begira; gero, karelaren gainetik ibai aldera makurtu eta eskuan zeraman thalerrari jaregin zion.
es
Allí se detuvo un momento a contemplar cómo fluían las aguas río abajo, y luego se inclinó sobre el pretil dejando que el tálero se deslizara de su mano.
fr
Là, il s'arrêta un moment, regarda le fleuve, se pencha par-dessus la balustrade et laissa tomber le thaler.
en
He stayed there for a while, looking down at the river. Then he leaned over the balustrade and let the taler slip from his fingers.
eu
Uste zuen betiko desagertuko zela ibaiko uretan, baina une horrexetan agertu zen zubipetik arrantzale-txalupa txiki bat; han eserita zihoan gizonak arraun bat askatu zuen eta, eskua burura eramanez, maldizioka hasi zen, norbaitek harria bota ziolakoan. Orduan, txalupako kriseiluaren argipean, thalerrari erreparatu zion bere oinetan.
es
Pensaba que desaparecería para siempre en la corriente, pero en ese momento apareció, por debajo del arco del puente, un pequeño bote de pesca, y el hombre que iba sentado en él dejó caer el remo, se llevó las manos a la cabeza y empezó a soltar juramentos, pues pensó que alguien le había arrojado una piedra, pero la luz del farol de su bote iluminó de pronto el tálero, que había caído a sus pies.
fr
Il pensait que celui-ci disparaîtrait alors pour toujours dans les ondes, mais à cet instant précis, une petite barque de pêcheur passa sous l'arche du pont, et l'homme qui y était assis lâcha la rame, porta la main à sa tête et se mit à jurer furieusement, car il croyait que quelqu'un lui avait jeté une pierre. Son regard tomba alors sur le thaler qui gisait à ses pieds, dans la lueur de sa lanterne.
en
He expected it to vanish into the waves for ever, but just at that moment a small fishing boat passed under the bridge, and the man in it dropped the rudder, put his hand to his head, and started swearing furiously, for he thought someone had thrown a stone at him. Then he spotted the taler in the circle of light thrown by the boat's lantern at his feet.
eu
-Jainkoaren probidentzia izan da-xuxurlatu zuen enperadorearen semeak eskua bihotzera eramanez, taupada bizian baitzebilkion.
es
-Esto es obra de la Divina Providencia-murmuró el hijo del emperador llevándose la mano al corazón, que le latía desbocado.
fr
" C'est l'?uvre de la divine Providence ", murmura le fils de l'empereur en posant sa main sur son c?ur qui battait à tout rompre.
en
That is the work of divine providence, the Emperor's son murmured to himself, putting his hand to his heart, which was beating hard.
eu
Eta jakin zuen orduan ekin ziola thalerrak bere bideari, eta agian esku askotatik iragan beharko zuela bere helmugara iritsi aurretik;
es
Sabía que el tálero había iniciado su peregrinaje y que probablemente tendría que pasar por muchas manos antes de llegar a su destino.
fr
Il savait que le thaler avait commencé son voyage, et qu'il devrait peut-être passer par les mains de bien des gens avant d'atteindre son but.
en
He realised that the taler was now on its way and would perhaps pass through many hands before reaching its goal;
eu
eta jarraitu egin beharko ziola bide hartan, bestela ez baitzuen inoiz bakerik izango; eta ez zuela bistatik galdu behar txalupako gizona.
es
Y supo también que él debía seguirlo si quería recuperar la paz, y por ello no debía perder de vista al hombre del bote.
fr
Et lui, le fils de l'empereur, devait le suivre au cours de ce voyage s'il voulait retrouver la paix, et, par conséquent, ne pas perdre de vue l'homme de la barque.
en
and he also realised that he must follow it, or he would have no peace; and he must not lose sight of the man in the boat.
eu
berriro jaso eta, alde guztietara begiratu ostean, longainaren sakelan gorde zuen.
es
Entretanto, este había recogido el tálero.
fr
Ce dernier, entre-temps, avait ramassé le thaler.
en
Meanwhile the man in the boat had picked up the taler.
eu
Artxiduke gaztea bizkor jaitsi zen zubitik, eta aurrera egin zuen Gurutzearen Zaldunen plazatik eta Moldava ibaiaren ertzetik. Errotaren atzeko aldean aurkitu zuen arrantzalea.
es
Lo miró atentamente, luego dio unos golpes con el remo, volvió a mirarlo, lo tiró al suelo para probar su autenticidad escuchando el ruido que hacía al caer, volvió a levantarlo y, tras comprobar que nadie le observaba, se lo metió en el bolsillo del capote.
fr
Il l'examina attentivement, puis donna quelques coups de rame, l'examina de nouveau, le jeta dans le fond de la barque pour vérifier son authenticité au son qu'il produirait, le ramassa et le fit disparaître dans la poche de son manteau après s'être tourné de tous côtés.
en
He examined it carefully, rowed a few strokes, examined it again, threw it down to test its genuineness by the sound, picked it up again and, after looking all round, dropped it into his coat pocket.
eu
Txalupa hesola batean lotu, arrainak zeuzkan baldea tostapetik atera, eta, esku batean baldea eta bestean kriseilua, han zihoan astiro Bethleem kalean gora.
es
El joven archiduque bajó presuroso del puente, atravesó la plaza de los Caballeros de la Cruz y continuó bordeando la orilla del Moldava hasta que, detrás de un molino, encontró al hombre que buscaba.
fr
Le jeune archiduc traversa alors rapidement le pont, puis la place des Chevaliers de la Croix, longea ensuite les berges de la Moldau et retrouva son homme juste derrière le moulin.
en
The young archduke hurried from the bridge across the Kreuzherrnplatz and along the river bank, and just beyond the Mill he found his man.
eu
Aurrean baratze bat zuen etxetxo baten aitzinean gelditu zen.
es
Este había sacado de debajo del banquillo un balde con peces tras atar el bote a una estaca y subía parsimonioso por la callejuela de Belén con el balde y un farol en la mano.
fr
Il avait enchaîné sa barque à un pieu et sorti un seau rempli de poissons de sous son banc ; le seau dans une main et la lanterne de l'autre, il remonta à pas lents la rue de Bethléem.
en
He had tied his boat to a post and taken a pail from under the thwart, and with the pail in one hand and the lantern in the other he was walking slowly up the Bethlehemgasse.
eu
Kriseilua lurrean utzi eta, aldaba jotzera zihoanean, hara non agertzen zaion hormaren itzaletik gizon bat eta heltzen dion besotik.
es
Se detuvo delante de una casita que lindaba con un jardín, dejó el farol en el suelo y, cuando estaba a punto de coger el llamador, surgió de las sombras del muro un hombre que le agarró del brazo.
fr
Il s'arrêta devant une petite maison dont la façade latérale touchait un jardin, posa sa lanterne sur le sol et allait actionner le heurtoir lorsqu'un homme sortit de l'ombre du mur et lui saisit le bras.
en
He stopped outside a small house, one side of which faced on to a garden, and he was just about to knock at the door when a man appeared out of the shadow of the garden wall and took him by the arm.
eu
-galdetu zion deblauki, aginduz bezala;
es
¿Peces?
fr
" Que portes-tu là ?
en
"What have you got there?
eu
eta gero, desirak manatu ahala konplitzen zaizkionaren gisan: -Hire longaina eta kapela behar ditiat;
es
-le espetó en tono autoritario, y luego continuó con la voz de alguien acostumbrado a que se tomen sus deseos por órdenes-:
fr
" lui demanda l'inconnu d'un ton sec et impérieux. Puis, de la voix d'un homme habitué à ce qu'on considère ses désirs comme des ordres, il ajouta :
en
Fish?" he said in a curt and authoritative manner, and then added, like someone used to having his wishes treated as orders:
eu
baita baldea ere, arrain eta guzti.
es
Necesito tu capote, tu sombrero y ese balde con los peces.
fr
" Il me faut ton manteau, ton chapeau et le seau rempli de poissons que tu portes.
en
"I need your hat and coat and that pail of fish."
eu
-Bihoa haizea hartzera, jauna, ni bakean utzita! -esan zuen marmarrean arrantzaleak zeharo durduzaturik, eta besoa libratu zuen.
es
-¡Váyase al diablo el caballero y déjeme en paz! -gruñó el pescador, perplejo, soltándose de su brazo.
fr
-Que Monsieur aille au diable et me laisse en paix ! " grommela le pêcheur, médusé, en dégageant son bras.
en
The astonished fisherman freed his arm and told the gentleman to leave him alone and go to the devil.
eu
Baina jaun hark, haizea hartzera joan ordez, eskua sakelan sartu, zeraman dirua atera eta arrantzalearen eskuan jarri zuen.
es
Pero en lugar de irse al diablo, el caballero metió la mano en su bolsillo, cogió todo el dinero que llevaba y se lo entregó al pescador.
fr
Mais au lieu de s'en aller au diable, l'inconnu plongea la main dans sa poche et en sortit une grosse somme d'argent qu'il déposa dans la main du pêcheur.
en
But instead of going to the devil the gentleman put his hand in his pocket, produced a considerable sum of money and pressed it into the fisherman's hand.
eu
Kriseiluaren argitan begiratu zuen txalupariak zer jaso zuen. Gero, irriño atsegin batekin esan zion:
es
Este contempló a la luz del farol lo que acababa de recibir y sonrió satisfecho, diciendo:
fr
Celui-ci examina à la lueur de la lanterne ce qu'on lui avait donné et dit avec un rire amusé :
en
The fisherman examined it in the light of the lantern and then said, with a smile of satisfaction:
eu
-Berori txantxetarako gogoz badabil, eman biezat dukat bat gehiago, eta janzkia, alkandora eta galtzak ere emango dizkiot, eta Jainkoak sortu ninduen bezala joango naiz etxera.
es
-Agregue Vuestra Merced un ducado y le daré también mi sayo, mi camisa y mis calzas, si lo precisa Vuestra Merced, que yo regresaré a mi casa como Dios me trajo al mundo.
fr
" Un ducat de plus et je donnerai également à Votre Grâce ma veste, ma chemise et mes culottes, si cela divertit Votre Grâce, et je rentrerai chez moi dans l'état où Dieu m'a créé.
en
"Another ducat, sir, and I'll let you have my jacket, my shirt and my trousers if you like, sir, and I'll go home as naked as I was born."
eu
Arrantzaleak arrotzari eman zizkion arropak: longaina, piltzar higatu bat arrain-kirats okaztagarriarekin;
es
Entregó al desconocido su capote, que era de mala calidad, estaba degastado y además apestaba a pescado, su sombrero, que ya no era más que un ala ancha, y el balde con los peces.
fr
" Il tendit à l'inconnu son manteau, qui était usé et de mauvaise qualité et dégageait en outre une affreuse odeur de poisson, son chapeau, dont il ne restait plus guère qu'un large bord, et le seau rempli de poissons.
en
He handed the stranger his coat, which was worn and shabby, besides smelling abominably of fish, his hat, which consisted of hardly anything but a broad brim, and his pail of fish.
eu
kapela, ordurako bi hegal zabaletatik bakarra zeukana; eta baldea, arrainekin.
es
Luego tomó su farol, deseó salud y prosperidad al caballero y desapareció tras la primera esquina.
fr
Puis il saisit sa lanterne, souhaita au noble seigneur santé et prospérité et disparut au coin de la rue.
en
Then he picked up his lantern, wished the gentleman health and prosperity, and disappeared round the nearest corner.
eu
Gero, kriseilua hartu, jaunari osasuna eta bizitza on bat opa eta lehenengo kantoian desagertu zen.
es
La alegría que sentía por aquel dinero le hizo olvidar el tálero que había dejado en el bolsillo del capote.
fr
Dans sa joie d'avoir reçu tant d'argent, il n'avait pas pensé au thaler qui était resté dans la poche de son manteau.
en
In his delight at the money he had been given he forgot all about the taler that was still in the coat pocket.
eu
Ezezagunak jantzi zuen longaina, sartu zuen begietaraino kapela zarpaila, hartu zuen eskuan baldea eta jo zuen atea.
es
El extraño se envolvió en el capote, se caló lo que quedaba del sombrero hasta los ojos, cogió el balde y llamó a la puerta.
fr
L'inconnu jeta le manteau sur ses épaules, enfonça ce qui restait du chapeau sur sa tête, saisit le seau et frappa à la porte.
en
The stranger put the coat over his shoulders, pulled the remains of the hat right down over his forehead, picked up the pail, and knocked at the door.
eu
Atea ireki zuen neskameari esan zion eskatutako arrainak zekartzala.
es
A la criada que le abrió le dijo que traía los peces que se le habían encargado.
fr
A la servante qui vint lui ouvrir, il dit qu'il apportait les poissons qu'on lui avait commandés.
en
He told the maid who opened it that he had bought the fish that had been ordered.
eu
Neskameak barrura sartzen utzi eta elkarrekin igo zituzten eskailerak.
es
La criada le dejó pasar y le acompañó escaleras arriba.
fr
Elle le fit entrer, et il gravit avec elle un escalier au haut duquel se tenait une jeune femme assez jolie, qui porta un mouchoir à son nez lorsqu'elle aperçut l'homme qu'elle prenait pour le pêcheur.
en
She let him in, and he followed her up the stairs, at the top of which a very pretty young woman was standing.
eu
Goian andre gazte oso polit bat zegoen, eta zapia jarri zuen sudurraren parean ustezko arrantzalea etortzen ikusi zuenean.
es
Al final de la escalera se hallaba una mujer joven bastante bonita que apretó un paño contra su nariz al ver llegar al supuesto pescador.
fr
Celui-ci releva alors légèrement le bord de son chapeau et lui fit un clin d'?il. La dame reconnut aussitôt son amant, qui était ainsi parvenu à pénétrer dans sa maison au nez et à la barbe des domestiques.
en
She put a handkerchief to her nose when she saw the alleged fisherman, who moved the brim of his hat up a little, whereupon she recognised her lover, who had thus gained entry to her house without rousing the maid's suspicions.
eu
Gizonak kapelaren hegala altxatu eta begi-keinu bat egin zion; orduan ezagutu zuen bere maitalea, zeinak hala lortu baitzuen etxean sartzea, mirabeak ohartu gabe.
es
Este ladeó el sombrero y guiñó un ojo a la señora, y ella reconoció a su amante, que de este modo había conseguido entrar en su casa sin que los criados se percataran de nada.
fr
La jeune femme envoya immédiatement la servante porter les poissons à la cuisine, et comme ils étaient restés seuls, l'homme lui murmura à l'oreille que depuis des jours il n'avait pensé à rien d'autre qu'au moyen de venir la retrouver, mais s'interrompit en disant que-maudit poissonnier ! -son manteau sentait si mauvais que c'en était insupportable.
en
The young woman promptly sent the maid to the kitchen with the fish, and as soon as they were alone he whispered to her that he had been thinking for days about how to get to her but, damn that fishmonger, his coat smelt so horribly that it was intolerable, and she took his hand and pressed it and took him into the bedroom, where they spent the night.
eu
Neskamea arrainekin sukaldera bidali zuen berehala andre gazteak, eta bakarrik geratu zirenean, maitaleak xuxurlatu zion azkenaldian gauza bakarra izan zuela buruan, nola iritsi berarengana, baina-arrantzale madarikatua;
es
La joven ordenó de inmediato a su criada que llevara los peces a la cocina y, cuando estuvieron solos, él le susurró que hacía días que no pensaba en otra cosa más que en verla, pero, maldito pescador, su capote olía tan mal que no podía soportarlo...
fr
Le jeune archiduc, qui avait vu le manteau, et avec lui le thaler, changer de propriétaire et disparaître dans la maison, résolut d'attendre pour le voir réapparaître.
en
The young archduke had seen the coat with the taler in it pass into other hands, he had seen it vanish into the house, and now he waited for it to reappear.
eu
Artxiduke gazteak ikusi zuen nola aldatu zen eskuz longaina, eta harekin batera thalerra;
es
Ella le apretó la mano y le condujo a su aposento, y pasaron la noche juntos.
fr
Il se mit à faire les cent pas devant la maison, gagné peu à peu par la fatigue, tandis que les heures s'égrenaient lentement.
en
He walked up and down, up and down, he was tired, and the hours passed slowly.
eu
eta nola desagertu zen gero etxe hartan, eta zain zegoen, berriro noiz agertuko;
es
El joven archiduque había observado que el capote, y con él el tálero, habían cambiado de dueño, luego vio cómo desaparecían en la casa y, ahora, esperaba que volvieran a aparecer.
fr
Vers le matin, aux premières lueurs de l'aube, il vit le nouveau propriétaire du manteau sortir par une fenêtre :
en
Towards morning, when it began to get light, he saw the new owner of the coat emerge feet first from a window;
eu
gora eta behera, gora eta behera ibilian, neka-neka eginda zegoen azkenerako, hain zen geldia orduen joana.
es
Se paseaba impaciente de un lado a otro y ya se estaba cansando, pues las horas transcurrían lentamente.
fr
l'homme passa d'abord les jambes, saisit ensuite des deux mains la grosse branche d'un poirier et, s'élançant de branche en branche, finit par tomber sur l'herbe, telle une poire mûre.
en
he clung with both hands to a thick branch of a pear tree and then swung down from branch to branch until he finally landed on the grass like a ripe pear.
eu
Goiz-alban, eguna argitzen hasi orduko, non ikusten duen longainaren jabe berria leiho batetik kulunka, hankak aurretik zituela; eta heldu zion bi eskuekin udareondo baten adar sendoari, jaitsi zen dilindan adarrez adar, eta erori zen azkenik soropilera, madari heldu bat bezala. Istant batez, andre gazte bat agertu zen leihoan ohe-atorraz jantzita, eta bota zion lehenik musu bat eta gero longaina.
es
Hacia el amanecer vio al nuevo propietario del capote que, adelantando las piernas, se descolgaba por una ventana con un balanceo que lo obligó a agarrarse a la rama de un peral, hasta que por fin cayó al suelo cual pera madura. Una mujer joven en camisón apareció un instante junto a la ventana y le lanzó un beso y el capote.
fr
La jeune femme apparut l'espace d'un instant en chemise de nuit à sa fenêtre et lui adressa un baiser de la main avant de lui lancer son manteau.
en
A young woman in night attire appeared for a moment at a window. She blew the owner of the coat a kiss, and threw the coat after it.
eu
Musua bere xedera heldu zen; longaina, udareondoaren adarretan katigatu zen.
es
El beso alcanzó a su destinatario, pero el capote se enganchó en las ramas del peral.
fr
Le baiser parvint à son destinataire, mais le manteau resta accroché dans les branches du poirier.
en
The kiss reached its objective, but the coat got caught in the branches of the pear tree.
eu
Longainaren jabea lurretik altxatu eta igo zen, ondotxo kostata igo ere, baratzeko hormara; pixka batean zalantza egin eta pentsatu ostean, salto egin zuen kalera.
es
El propietario del capote se levantó, trepó con cierto esfuerzo a la muralla del jardín y, tras vacilar unos instantes, saltó al otro lado.
fr
Son propriétaire se releva, escalada non sans difficulté le mur du jardin et, après une hésitation et un moment de réflexion, sauta de l'autre côté.
en
Its owner rose to his feet, climbed with some difficulty to the top of the garden wall and, after some hesitation and thought, jumped down on the other side.
eu
Lurretik jaiki, belauna igurtzi, orkatilak ukitu eta bizkor egin zuen alde, hanka bat herrestan bezala zeramala.
es
Una vez abajo se frotó la rodilla, se tocó los tobillos y luego desapareció cojeando ligeramente de un pie.
fr
Une fois arrivé en bas, il se frotta le genou et palpa ses chevilles, puis s'enfuit rapidement en traînant un peu la jambe.
en
After rubbing his knee and feeling his ankle, he quickly made off, dragging one foot slightly.
eu
Longaina udareondoaren adarretan geratu zen dingilizka, kiratsa zeriola eta haizeak puzturik.
es
El capote quedó trabado en las ramas del peral, ondeando al viento y despidiendo un olor espantoso.
fr
Le manteau nauséabond, accroché dans le branchage du poirier, flottait au vent.
en
The coat was left hanging in the branches. It smelled foul and billowed in the wind.
eu
longainak laster izango zuen beste jabe bat; halaxe gertatu zen, luze gabe pasatu baitzen bertatik gurdi bat, ardo-upelez ondo zamaturik.
es
El joven archiduque no dudaba de que el capote volvería a encontrar un nuevo dueño, y de hecho no había transcurrido ni una hora cuando pasó por ahí un carro cargado con toneles de vino.
fr
Le jeune archiduc était convaincu que le manteau ne tarderait pas à trouver un nouveau propriétaire, et effectivement, peu de temps après, il vit arriver une voiture lourdement chargée de fûts de vin.
en
The archduke did not doubt that it would soon find a new owner and, sure enough, a cart heavily laden with wine casks soon appeared.
eu
Gidariak udareondoaren adarretatik dilindan ikusi zuenean, baratzeko hormaren ondo-ondora arrimatu, gurdia gelditu eta zartailuaren kirtenarekin eraitsi zuen longaina.
es
Cuando el carretero vio el capote colgado del árbol, acercó el carro al muro del jardín, lo detuvo y bajó la prenda ayudándose con el látigo.
fr
Quand le charretier aperçut le manteau accroché aux branches du poirier, il approcha sa charrette tout près du mur du jardin, s'arrêta et le décrocha à l'aide de son fouet.
en
The driver spotted the coat hanging in the branches, drove quite close to the wall, pulled up, and brought the coat down with the stock of his whip.
eu
Gero, bota zuen atzera, ardo-upelen gainera, eta berriro abiatu zen.
es
Luego lo lanzó sobre los toneles y continuó su camino.
fr
II le jeta ensuite derrière lui sur les fûts de vin, et le fils de l'empereur suivit sa charrette.
en
He put it on the wine casks behind him and drove on.
aurrekoa | 77 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus