Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, aita, ezagutu egin nau.
es
-Sí, padre, me ha reconocido.
fr
" Oui, père, il m'a reconnu.
en
"Yes, father, he recognised me.
eu
Hainbeste urte igaro eta, hala ere, ezagutu egin nau-esan zuen Henrike Twarochek, erdi harro erdi triste.
es
Después de tantos años me ha reconocido-dijo Enrique Twaroch algo triste y vagamente orgulloso.
fr
Après tant d'années, il m'a reconnu ", dit Henri Twaroch, partagé entre la fierté et la tristesse.
en
After all these years he recognised me," Henry Twaroch said, half proudly and half ruefully.
eu
es
fr
en
eu
THALER EBATSIA
es
El tálero robado
fr
LE THALER DÉROBÉ
en
THE FILCHED TALER
eu
Bazihoan behin zaldian Pragatik Benatek-en zuen gaztelu txikira, egun batzuk pasatzera, Maximiliano Il.aren seme gaztea, gero Rudolf Il.a izango zena, inolako segiziorik gabe; are, bere zerbitzarietako bakar batek ere lagundu gabe. Etorri berria zen Espainiatik, non hartu baitzuen heziketa Filipe erregearen gortean.
es
El joven hijo del emperador Maximiliano II, que más tarde sería Rodolfo II, acababa de regresar de España, donde había sido educado en la corte del rey Felipe. Un día salió de Praga sin séquito alguno, ni siquiera sus criados, y se encaminó hacia su pabellón de caza de Benatek, donde pensaba pasar unos días.
fr
Le jeune fils de l'empereur Maximilien II, le futur Rodolphe II, qui venait de rentrer d'Espagne où il avait reçu son éducation à la cour de Philippe II, se rendit un jour à cheval, sans la moindre escorte ni te moindre serviteur, dans son petit château de Benatck afin d'y passer quelques jours.
en
The young son of Emperor Maximilian II, the future Emperor Rudolf II, had just returned from Spain, where he had completed his education at the court of King Philip. One day, with no retinue, unaccompanied even by a servant, he rode from Prague to his small castle of Benatek, where he was to spend a few days.
eu
Ilunabarreko iluntasunak nahastuta, bidetik aldendu eta oihan sarri batean sartu zen, zeinak ez zuen sekula amaitzeko itxurarik.
es
Pero sucedió que al oscurecer se desvió de su camino, adentrándose cada vez más en un espeso bosque que no parecía tener fin, y al ver que no podía seguir avanzando con su caballo se hizo a la idea de que debía pasar la noche bajo los pinos y sobre el húmedo musgo.
fr
Mais il dévia de son chemin à la tombée de la nuit et s'égara toujours plus profondément dans une forêt très dense qui semblait ne jamais devoir prendre fin.
en
But when night fell he lost his way and found himself plunging deeper and deeper into a thick wood which seemed never-ending.
eu
Zaldi gainean aurrera egin ezinik, etsia hartuta gaua izeien azpian eta goroldio hezearen gainean igaro beharko zuela, hara non ikusten duen, urrun samar, su baten dirdaia.
es
En ese momento vio a cierta distancia el resplandor de una hoguera.
fr
Il dut bientôt renoncer à poursuivre son chemin à cheval et commença à se faire à l'idée de passer la nuit allongé sous un petit sapin, à même la mousse humide.
en
Eventually he and his horse could go no farther, and he began to reconcile himself to the prospect of spending the night on damp moss under the fir trees.
eu
Bere artean pentsatu zuen egurgileak edo ikazkinak izango zirela afaria prestatzen, eta haiek erakutsiko ziotela Benatekerako bidea.
es
Supuso que algún leñador o carbonero estaría preparándose su cena, y que probablemente, pensó, le podrían indicar el camino hacia Benatek.
fr
C'est alors qu'il aperçut à une certaine distance la lueur d'un feu.
en
But then he saw the glow of a fire some distance away.
eu
Zaldia lotu zuhaitz batean eta sua zegoen lekurantz jo zuen.
es
Ató su caballo a un árbol y se encaminó hacia la hoguera.
fr
Il se dit qu'il s'agissait sans doute de bûcherons ou de charbonniers qui préparaient leur repas du soir et qui pourraient lui indiquer le chemin de Benatck. Il attacha donc son cheval à un tronc d'arbre et se dirigea vers le feu.
en
Thinking that perhaps woodmen or charcoal burners were preparing their evening meal and that they would be able to show him the way to Benatek, he tethered his horse to a tree and made his way towards the fire.
eu
Kostata soilgune batera iritsi zelarik, bat-batean bi gizon agertu zitzaizkion aurrean, biak ere ikaragarri handiak eta ile gorri-gorrikoak, makila itzelak eskuetan.
es
Llegó a un claro del bosque donde se encontró frente a dos hombres, ambos de estatura gigantesca y cabello rojo, con unas enormes estacas en la mano.
fr
Il arriva bientôt à une clairière où il se retrouva soudain lace à deux hommes gigantesques à la chevelure flamboyante qui tenaient des perches impressionnantes à la main, et ce qu'il avait pris pour un feu de bois ou de charbon, c'était en fait trois tas brillants, l'un de pièces d'or, le second de thalers d'argent et le troisième de gros sous de cuivre.
en
He reached a clearing, and was suddenly confronted by two huge, red-haired men with thick staves in their hands, and what he had taken for a fire of wood or charcoal turned out to be three gleaming piles, one of gold coins, one of silver talers, and one of thick copper pfennigs;
eu
bigarrena, zilarrezko thaler-ez; eta hirugarrena, kobrezko gros-ez.
es
Y lo que había tomado por una hoguera eran tres montones resplandecientes, el primero de oro acuñado, el segundo de táleros de plata y el tercero de gros de cobre.
fr
Les pièces d'or, d'argent et de cuivre étaient si nombreuses qu'elles auraient pu remplir trois sacs de blé.
en
and there were enough of these gold, silver and copper coins to fill three corn sacks.
eu
Artxiduke gazteak uste izan zuen bi lapur topatu zituela, altxorra baso zarratuan gorde nahian.
es
Al joven archiduque no se le ocurrió otra cosa que pensar que se había topado con dos bandidos que pretendían ocultar su tesoro en la espesura del bosque.
fr
Le jeune archiduc pensa immédiatement qu'il était tombé sur deux voleurs qui voulaient cacher leur butin au plus profond de la forêt.
en
The young archduke thought he had come across two robbers who wanted to bury their treasure in the thick wood.
eu
Baina ez zen beldurtu: bi makila beste armarik ez zeukatenez eskura, erraz egin ahalko zien aurre ezpatarekin.
es
Pero no sintió temor, pues vio que no tenían más armas que sus estacas, cuyos golpes podría atajar fácilmente con su daga, de modo que les preguntó muy tranquilo si le podían indicar el camino que conducía al castillo de Benatek.
fr
Mais ils ne lui faisaient pas peur, car il vit qu'ils n'avaient sur eux d'autres armes que leurs perches, dont il saurait aisément se défendre avec son épée.
en
But he did not feel afraid of them, for he saw that their only weapons were their staves, which he could easily evade with his sword, so he coolly asked them if they could show him the way to Benatek castle.
eu
Ahots lasaiez galdetu zien ea erakutsiko zioten Benatekeko gaztelura joateko bidea.
es
Uno de ellos señaló entonces hacia el este con el palo.
fr
Il leur demanda donc d'une voix tranquille s'ils pouvaient lui indiquer le chemin du château de Benatek.
en
One of them pointed silently with his stave in an easterly direction.
eu
Bietako batek, txintik ere esan gabe, ekialdera luzatu zuen makila. Artxiduke gaztea, ordea, abentura hartan atsegin hartzen hasia zenez, bertan geratu zen, eta bi gizonei galdetu zien ea nor ziren.
es
El joven archiduque empezó a encontrar interesante aquella aventura y decidió no marcharse. Se quedó y preguntó a los dos hombres quiénes eran.
fr
L'un d'eux leva sans mot dire sa perche vers l'est. Le jeune archiduc commençait cependant à trouver cette aventure assez plaisante.
en
The young archduke was now beginning to enjoy this adventure, and instead of going he asked the two men who they were.
eu
-Nire mendekoek Handi ahaltsua deitzen didate-erantzun zuen bidea erakutsi zionak-.
es
-Los que están bajo mi mando me llaman el Grande y el Poderoso-respondió el que le había indicado el camino-.
fr
" Ceux qui sont sous mes ordres m'appellent le Grand et le Puissant, répondit celui qui lui avait montré le chemin.
en
"My subordinates call me the Great and Powerful," the one who had shown him the way replied.
eu
Eta honi, Erraldoi indartsua.
es
Y mi compañero se llama el Terrible y el Fuerte.
fr
Et mon compagnon s'appelle le Redoutable et le Fort.
en
"And my companion here is called the Terrible and Strong."
eu
Hitz horiekin, batez ere doinuarekin, konturatu zen enperadorearen semea haiek ez zirela mundu honetakoak.
es
Al oír sus palabras, y sobre todo el sonido de su voz, el hijo del emperador se dio cuenta de que aquellos no eran seres humanos.
fr
" Ces mots, mais plus encore le ton de sa voix, firent comprendre au fils de l'empereur que ces deux êtres n'étaient pas d'ici-bas. C'étaient des fantômes de la nuit ou des démons.
en
The Emperor's son immediately realised from this information, and even more from the informant's voice, that these two were not terrestrial beings, but ghosts or demons.
eu
Gaueko mamuak edo deabruak izan behar zuten, inola ere.
es
Tenían que ser fantasmas de la noche o demonios.
fr
En ce temps-là, il possédait encore la témérité et l'insouciance de la jeunesse, et pourtant, la peur s'empara de lui ;
en
At that time he still had the boldness and recklessness of youth.
eu
Garai hartan bazeukan oraindik gazteen ausardia eta arinkeria, eta, hala ere, beldurrak hartu zuen;
es
En aquella época aún tenía el valor y la inconsciencia propios de la juventud, pero, a pesar de todo, de pronto lo asaltó el miedo, y pensó que daría lo que fuera por estar lejos de allí, pero de ningún modo quería que se dieran cuenta de lo que sentía.
fr
il eût aimé à présent se trouver bien loin de là, mais pour rien au monde il ne voulait que ces deux personnages s'en rendissent compte. Il fit donc mine de croire encore qu'il voyait en eux des êtres humains de chair et de sang et il leur demanda d'où leur venait tout cet argent.
en
Nevertheless he now felt afraid and would have liked to be a long way away, but not for anything in the world was he prepared to let the two notice this, so he behaved as if he still thought them to be men of flesh and blood, and he asked them where all that money came from.
eu
-Noizbait jakingo duzu-esan zion lehen mintzatu zenak-, dagoeneko ez badakizu, premu sortua eta hiru koroen oinordeko zaren horrek, urreak suan duela jatorria, zilarrak airean eta kobreak urean.
es
-Algún día sabrás-dijo el que había hablado antes-, si es que aún no lo sabes, primogénito y heredero de las tres coronas, que el oro procede del fuego, la plata del aire y el cobre del agua.
fr
" Tu le sauras un jour, dit celui qui avait déjà parlé auparavant, si tu ne le sais pas encore, toi le fils premier-né et héritier des trois couronnes. Tu apprendras que l'or provient du feu, l'argent de l'air, et le cuivre de l'eau.
en
"One day, if you do not know it already, you, the first-born and heir to three crowns, will learn that gold comes from fire, silver from air and copper from water," said the one who had spoken before.
eu
-Eta norena da?
es
-¿Y a quién pertenecen?
fr
-Et à qui appartient-il ?
en
"And to whom does it belong?
eu
Norentzat ari zarete zaintzen? -jarraitu zuen enperadorearen semeak galdezka, ahots sendoa jartzen ahaleginduz.
es
¿Quién os ha encargado que los custodiéis? -les preguntó el hijo del emperador tratando de dar a su voz un tono firme.
fr
Pour le compte de qui le gardez-vous ? poursuivit le fils de l'empereur en s'efforçant de donner de l'assurance à sa voix.
en
For whom are you keeping it?" the Emperor's son asked, trying to make his voice sound as firm and confident as possible.
eu
-Hori dena-aditu zen erantzuna-, leinu jazarriko batentzat da, Mordechai Meislentzat hain zuzen, etorkizunean zure gelari izango denarentzat.
es
-Todo esto-fue la respuesta-está destinado a uno que pertenece al pueblo perseguido, a Mordejai Meisl, tu futuro servidor.
fr
-Tout cela, lui répondit-on, est destiné à quelqu'un qui est de la race persécutée, à Mordechai Meisl, ton futur valet de chambre. "
en
"All this," was the answer, "is for one of the persecuted race, for Mordechaeus Meisl, your future domestic servant."
eu
Besteak, ordura arte isilik egon zenak, lehenengoak baino ahots are ikaragarriagoarekin egin zuen errepika:
es
El segundo, que todavía no había hablado, repitió sus palabras con una voz aún más terrible:
fr
Et l'autre, qui s'était tu jusque-là, répéta d'une voix aux accents encore plus terrifiants :
en
And the other one, who had not yet spoken, repeated in a voice that sounded even more terrifying:
eu
-Mordechai Meislentzat, zure gelari izango denarentzat.
es
-Para Mordejai Meisl, tu futuro servidor.
fr
" C'est pour Mordechai Meisl, ton valet de chambre.
en
"For Mordechaeus Meisl, your domestic servant."
eu
Eta atsekabezko istant hartan, beldurra nagusitu zen artxiduke gaztearen baitan. Ahoa okertu eta oihuka esan zuen:
es
Y por un momento el joven archiduque se sintió más irritado que asustado. Torció el gesto y gritó:
fr
" Les valets de chambre de l'empereur, tel était le nom que l'on donnait à cette époque aux juifs de Prague. Et l'espace d'un instant, la contrariété l'emporta chez le jeune archiduc sur la peur. Il fit la moue.
en
In those days the Prague Jews were described as domestic servants of the Emperor, and for a moment the young archduke's indignation outweighed his fear.
eu
-Guztia judu batentzat?
es
-¿Todo esto pertenece a un judío?
fr
" Tout ce trésor devait donc appartenir à un juif ?
en
"Is all this to belong to a jew?" he exclaimed.
eu
Inondik ere ez!
es
Eso no es justo.
fr
Ce n'est pas juste.
en
"That won't do.
eu
Nik ere nahi dut nire partea.
es
Yo también quiero mi parte.
fr
J'en veux ma part moi aussi.
en
I want my share."
eu
Eta bere buruari ausardia erakutsi nahian, zilarrezko txanponen metatik, hura baitzeukan hurbilen, thaler bat hartu zuen, zeinak alde batean bere aitaren irudia zeukan eta bestean herrialdeko armarria, Bohemiako lehoia.
es
Y para demostrarse a sí mismo su valor, cogió del montón de monedas de plata que tenía más cerca un tálero que llevaba impreso en uno de sus lados la cara de su padre y en el otro el escudo del país, el león de Bohemia.
fr
" Et pour se prouver à lui-même son courage, il prit sur le tas d'argent qui se trouvait le plus près de lui un thaler frappé sur une face du portrait de son père et sur l'autre de l'emblème du pays, le lion de Bohême.
en
And to prove his courage to himself he picked a taler, with his father's face on one side and the lion of Bohemia on the other, from the silver pile that was closest to him.
eu
Bi deabruetan isilenak, Erraldoi indartsuak, makila altxatu zuen mehatxu eginez, baina besteak besotik heldu zion.
es
El más silencioso de los dos demonios, al que llamaban el Terrible y el Fuerte, alzó la estaca con gesto amenazador, pero el otro le detuvo.
fr
Celui des deux démons qui restait silencieux, le Formidable et le Fort, leva sa perche d'un air menaçant, mais l'autre retint son bras.
en
At this the taciturn demon, the Terrible and Strong one, raised his stave threateningly, but the other one stopped him.
eu
-Zertan zabiltza, odolberoa halakoa?
es
-¿Qué vas a hacer, iracundo?
fr
" Que fais-tu, l'irascible ? lui lança-t-il.
en
"What are you doing, you hot-tempered one?" he shouted.
eu
-oihuka-. "Zer parea, odolberoa eta idolozalea!"
es
-le gritó-. Ya sabes que está escrito:
fr
Tu sais qu'il est écrit : l'irascible est semblable à l'idolâtre. "
en
"You know it is written that hot temper and idolatry are the same."
eu
Gero, enperadorearen semeari.
es
el iracundo es igual al idólatra.
fr
Puis il se tourna vers le fils de l'empereur :
en
Then he turned to the Emperor's son.
eu
hartu, nahi baduzu-esan zion-.
es
Quédate con el tálero, quédate con él-le dijo-.
fr
" Garde ce thaler, garde-le ! dit-il.
en
"Keep the taler, just keep it," he said.
eu
Ez duzu izango ez zorionik ez bakerik benetako jabearen eskura iristen den arte.
es
No tendrás suerte ni tendrás paz hasta que llegue a manos de aquel a quien está destinado.
fr
Tu ne trouveras ni repos ni bonheur tant qu'il ne sera pas aux mains de celui à qui il est destiné. "
en
"You will have no good fortune or peace until it comes into the hands of him for whom it is destined."
eu
gizonak, soilgunea eta hiru meta distiratsuak. Enperadorearen semea bakar-bakarrik zegoen, izei-baso ilunaren erdian.
es
los dos hombres, el claro del bosque y los tres montones, y el hijo del emperador se encontró solo en medio de un oscuro bosque de abetos.
fr
les deux hommes, la clairière, les trois tas lumineux, et le fils de l'empereur se retrouva tout seul dans l'obscurité de la forêt de sapins.
en
A moment later everything-the men, the clearing, the three gleaming piles-had vanished, and the Emperor's son was alone in the dark wood.
eu
egin zuen behaztopa harrietan eta zuhaitzen erroetan;
es
De pronto dejó de esforzarse por ocultar su miedo.
fr
Il donna alors libre cours à sa peur et prit ses jambes à son cou.
en
At that he no longer tried to suppress his fear.
eu
adar batek harrapaka kendu zion kapela burutik; longaina sasitzan katigatuta geratu zitzaion. Zaldia aurkitu zuenean, lasaitu egin zen, eta makilaz erakutsi zioten noranzkoan gidatu zuen.
es
Se puso a correr a toda prisa, tropezando con las ramas y piedras del camino. Una rama le arrancó el sombrero y su capote se enganchó en un arbusto. Al ver su caballo se tranquilizó un poco.
fr
Il trébucha sur des pierres et des racines d'arbres, une branche lui arracha son chapeau, son manteau s'accrocha dans les broussailles, et il ne s'apaisa peu à peu que lorsqu'il eut retrouvé son cheval.
en
He ran, stumbling over stones and the roots of trees. A branch snatched the hat from his head, and he left his coat hanging in the undergrowth. When he found his horse he felt better.
eu
Denbora asko baino lehen, Benatekeko bidea aurkitu zuen.
es
Lo condujo en la dirección que se le había indicado, y un poco más tarde encontró el camino que conducía a Benatek.
fr
Il conduisit l'animal dans la direction qui lui avait été indiquée, et peu de temps après, déboucha sur le chemin qui menait à Benatek.
en
He rode it in the direction he had been shown, and soon afterwards he found the road to Benatek.
eu
Zaldi gainean jarri eta trostan hasi orduko konturatu zen, ordea, oraindik eskuan zeramala ebatsitako thalerra.
es
Hasta que no se vio sobre su caballo y trotando no se dio cuenta de que aún llevaba el tálero robado en la mano.
fr
Mais une fois qu'il fut remonté en selle et alors qu'il chevauchait sur le chemin, il remarqua qu'il tenait encore dans sa main le thaler qu'il avait dérobé.
en
Not till he had mounted his horse and ridden away did he realise that he was still clutching the filched taler.
eu
Artxiduke gazteak hurrengo egunean izan zuen albiste ezen enperadorea, bere aita txit maitea, eri zela Pragako gazteluan, sukarrak hartuta.
es
Al día siguiente el joven archiduque recibió la noticia de que su amadísimo señor padre, el emperador, había caído enfermo de unas fiebres malignas encontrándose en el castillo de Praga.
fr
Le lendemain, le jeune archiduc apprit que son père bien-aimé, l'empereur, souffrait d'une fièvre en son château de Prague.
en
Next day he learned that his beloved father, the Emperor, had been taken ill with a fever in Prague Castle.
eu
Berehala abiatu zen hara itzultzeko, baina zaldiak hanka bat hautsi zuen, erorita.
es
Enseguida se puso en camino dirigiéndose a aquella ciudad, pero su caballo sufrió una caída y se torció una pata.
fr
Il se mit immédiatement en chemin et retourna à Prague, mais son cheval fit une chute et se brisa une jambe.
en
He set off for Prague immediately, but on the way his horse fell and broke a leg.
eu
Nekazari baten gurdian jarraitu zion bidaiari, baina ardatza apurtu zitzaion.
es
Prosiguió su viaje en el carro de un labrador, pero se le rompió un eje.
fr
Il poursuivit son voyage dans la charrette d'un paysan dont l'essieu se cassa, et lorsqu'il arriva enfin à Prague, après bien d'autres hasards et des infortunes de toute sorte, son père l'accueillit en lui reprochant son retard avec des mots sévères et irrités.
en
He continued the journey in a peasant's cart, but the axle broke.
eu
Beste hainbat gorabehera eta eragozpen gainditu eta, azkenik, Pragako gaztelura iritsi zenean, ez zion ba aitak, bere jaunak, purrustada egin hitz gogor eta suminez, berandu zetorrelako; eta ez zion ba gero bizkarra eman, hormara begira jarririk eta inolako aitzakiarik aditu nahi ez zuela.
es
Y cuando por fin, tras pasar por toda clase de peripecias y tropiezos, llegó al castillo de Praga, su señor padre le recibió con duras palabras a causa de su retraso, volviéndose luego hacia la pared sin querer admitir excusa alguna.
fr
Il lui tourna le dos et ne voulut accepter aucune excuse.
en
And, when he arrived at Prague Castle after several more mishaps and delays, his father received him harshly and angrily because of his tardiness; he turned his face to the wall and would listen to no excuses.
eu
Besterik ere izan zen, ordea.
es
Pero eso no fue todo.
fr
Mais ce ne fut pas tout.
en
And that was not all.
eu
Kanpoan zela, Pragako gazteluan zituen geletako batean sua piztu eta erre egin zen bere tapiz flandriarrik ederrena, Espainiako erregeak oparitua.
es
En su ausencia se había incendiado una de las habitaciones en las que solía residir durante sus estancias en el castillo, en la que se encontraba el tapiz de Flandes más hermoso que poseía, regalo del rey de España.
fr
Pendant son absence, un incendie s'était déclaré dans l'une des pièces qu'il occupait au château de Prague et avait détruit sa plus belle tapisserie des Flandres, un présent du roi d'Espagne.
en
During his absence a fire had broken out in one of his rooms in the Castle and ruined his finest Flemish carpet, a present from the King of Spain.
eu
Hori gutxi ez, eta bere txakurrik estimatuenak, Graumannlein zeritzan erbi-txakurtxo espainiarrak, ihes egin zuen gaztelutik; haren bila eginahalean saiatu arren, ezin izan zuten aurkitu.
es
Su perro favorito, un pequeño lebrel español llamado Grisín, se había escapado del castillo y no habían logrado dar con él a pesar de que no habían escatimado esfuerzos en su búsqueda.
fr
En outre, son chien préféré, un petit lévrier espagnol appelé " Graumànnlein ", s'était échappé du château et n'avait pu être retrouvé malgré toutes les recherches qu'on avait entreprises.
en
Also his favourite dog, a small Spanish greyhound, had run away from the Castle and in spite of all efforts was never found.
eu
Artxiduke gazteak ondotxo zekien nondik zetorkion hainbeste zoritxar.
es
El joven archiduque sabía muy bien cuál era el motivo de tanto infortunio.
fr
Le jeune archiduc savait bien ce qui lui valait tous ces malheurs.
en
The young archduke knew very well where all these misfortunes came from.
eu
Ezin zezakeen luzaroago atxiki thaler ebatsia, benetako jabearen esku jarri beharra zeukan.
es
No debía conservar por más tiempo el tálero robado, debía entregarlo al hombre al que estaba destinado.
fr
Il ne devait pas garder plus longtemps le thaler qu'il avait dérobé, il lui fallait le remettre à l'homme auquel il était destiné.
en
He realised that he must keep the stolen taler no longer, but must hand it over to the person for whom it was destined.
aurrekoa | 77 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus