Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola janzten ziren artisau bohemiarrak gauean ostatura joateko, halaxe zihoan beztiturik: oihal lodizko janzkia, artile grisezko galtzerdiak, oinetako sendoak eta feltrozko kapela zabala.
es
Vestía como lo hacen los artesanos bohemios cuando van al mesón por las noches, con una casaca de paño grueso, medias de lana gris, zapatos fuertes y un ancho sombrero de fieltro.
fr
Il était vêtu tel un artisan de Bohême qui se rend le soir à la taverne-habit en drap épais, chausses de laine grise, souliers grossiers et large chapeau de feutre.
en
He wore a coat of thick cloth, grey woollen stockings, rough shoes and a broad felt hat.
eu
Beheko eta goiko hiri berria zeharkatuz joan zen kanpoaldeko mahastietaraino, eta aurrera egin zuen errepidetik; gero, landabide batetik, Botic-Bach ibaiari jarraituz iritsi zen Nusle herrixka inguratzen zuten liho-soro eta fruta-arboladietara.
es
Atravesó el barrio nuevo, el alto y el bajo, hasta llegar a los viñedos, tomó la carretera y luego enfiló por un lindero que bordeaba el riachuelo de Bottic, hasta llegar a los campos de lino y los huertos que rodean la aldea de Nusle.
fr
Il traversa la Nouvelle Ville haute et basse en direction des vignobles qui s'étendaient à l'extérieur des murs de la cité, et empruntant la grand'route au début, puis un simple chemin qui longeait le ruisseau Bottic, il atteignit les champs de lin et les vergers qui entouraient la petite bourgade de Nusle.
en
He walked through the lower and upper New Town to the vineyards that lay outside the city area, followed the main road, and then took a path alongside a stream, the Bottic, until he reached the fields of flax and the fruit gardens that surrounded the little village of Nusle.
eu
Han bazen etxe txiki bat baratze baten erdian, non arbi-aza, tipula eta erremolatxa hazten ziren.
es
Allí había una pequeña casa con un jardín en el que crecían coles, cebollas y remolachas.
fr
Il y avait là une maisonnette, au milieu d'un verger planté de choux, d'oignons et de betteraves.
en
Here there was a cottage in the middle of a garden in which swedes, onions and mangel-wurzels were grown.
eu
Putzuaren karelean katu bat zegoen lo.
es
En el brocal del pozo dormía un gato.
fr
Un chat dormait sur la margelle du puits.
en
A cat was asleep on the wall surrounding a well.
eu
Simaurraren eta lur hezearen usaina.
es
Olía a boñiga y a tierra mojada.
fr
Et une odeur de bouse de vache et de terre mouillée régnait alentour.
en
There was a smell of cow-dung and damp earth.
eu
Etxe hartan sartu zen Marokoko enperadorearen enbaxadorea.
es
El embajador del emperador de Marruecos entró en la casa.
fr
L'ambassadeur de l'empereur du Maroc entra dans cette maisonnette.
en
The ambassador of the Emperor of Morocco walked into this cottage.
eu
Baratzezaina, agure zahar burusoil bat, supazterrean zegoen eserita, borborka irakiten ari zen esne-zopari begira.
es
El jardinero, un hombre calvo de cierta edad, estaba sentado junto al fogón y miraba la sopa de leche que hervía en el hogar.
fr
Le jardinier, un vieil homme chauve, était assis près de l'âtre et surveillait une soupe au lait qui mijotait sur le feu.
en
The gardener, a bald-headed old man, was sitting by the hearth looking at the milk soup that was simmering over the fire in the hearth.
eu
Ez zen zutitu.
es
No se levantó.
fr
Il ne se leva pas.
en
He didn't stand up.
eu
Pasa zuen eskua bizarra trakets eginiko kokotsetik eta buruarekin egin zion diosala bisitariari.
es
Se pasó la mano por el mentón sin afeitar y saludó al visitante inclinando la cabeza.
fr
Il se passa la main sur son menton mal rasé et salua le visiteur d'un signe de la tête.
en
He drew his hand across his stubbly chin and nodded at the visitor.
eu
-esan zuen-. Beti gauez etortzen haiz, Nikodemo bezala.
es
-Otra vez aquí-dijo-. Siempre vienes de noche, como Nicodemo.
fr
" Te voilà revenu, dit-il, Tu arrives toujours la nuit, comme Nicomède.
en
"There you are again," he said. "You always come in the night like Nicodemus."
eu
-Gaur gazteluan izan naiz-kontatu zuen bisitariak, ingurura begiratuz aulki baten bila.
es
-Hoy estuve en el castillo-le contó el visitante buscando una silla.
fr
-Je me suis rendu au château, aujourd'hui, dit le visiteur en cherchant un siège du regard.
en
"I was up at the Castle today," the visitor said, looking round for a chair.
eu
-Zuhurtzia eskasagorik ba ote? -bota zuen baratzezainak-.
es
-Eso ha sido una imprudencia-opinó el jardinero-.
fr
-C'était bien imprudent de ta part, observa le jardinier.
en
"That was very reckless of you," said the gardener.
eu
Bizirik atera haizenean, halere!
es
Te podía haber salido muy cara.
fr
Cela aurait pu très mal se terminer pour toi.
en
"It might have ended badly for you."
eu
-Zerbitzariak ausartu beharra dauka halakoetara eta are gauza arriskutsuagoetara, nagusiak agintzen badio-argitu zion bisitariak.
es
-El que sirve a un señor ha de pasar por estas pruebas y aún peores-le explicó el visitante.
fr
-Un serviteur doit oser de telles actions et d'autres encore, bien plus dangereuses, si son maître lui en donne l'ordre, déclara le visiteur.
en
"He who serves must take such risks, and even bigger ones when his master's orders require it," said the visitor.
eu
-Tira, osorik itzuli haiz behintzat-esan zuen agureak-.
es
-Bueno, estás de vuelta, y sano y salvo-dijo el anciano-.
fr
-Enfin, te voilà revenu sain et sauf, dit le vieillard.
en
"Well, you've come back safe and sound," said the old man.
eu
Beti izan haiz adur onekoa.
es
Siempre has sido hombre de suerte.
fr
Tu as toujours eu de la chance.
en
"You've always been lucky.
eu
Hi errekara jaurti eta arraina hortzetan ilki!
es
Si te tiran al río, sales con un pez en la boca.
fr
Si l'on te jetait dans le fleuve, tu ressortirais en tenant un poisson dans la gueule.
en
If they throw you in the river, you clamber out with a fish in your mouth."
eu
Esne-zopa mahaian jarri eta ogi-erdika bat atera zuen oramahaitik.
es
Puso la sopa de leche sobre la mesa y sacó medio pan de la artesa.
fr
" Il posa la soupe au lait sur la table et sortit une demi-miche de pain du bahut.
en
He put the milk soup on the table, produced half a loaf from the bread bin, and they began to eat.
eu
Jaten hasi ziren biak.
es
Se pusieron a comer.
fr
Ils se mirent à manger.
en
"Telling me you've become a great lord over in Africa doesn't take me in.
eu
han Afrikan jaun handi bat eginda hagoela, eta mairuen enperadorea aholku-eske etortzen zaiala, eta. -esan zion agureak, esne-zopetan bustitako ogi-puska bat ahora eramanez. -Halaxe da ba!
es
-Pero no pretenderás que me crea que te has convertido en un gran señor, allí, en África, y que ese emperador de los moros te pide consejo-dijo el anciano llevándose a la boca un trozo de pan empapado en leche.
fr
" Mais tu n'arriveras pas à me faire croire que tu es devenu un si grand seigneur là-bas, en Afrique, et que ton empereur maure vient te demander conseil, dit le vieillard en portant à sa bouche une tranche de pain qu'il venait de tremper dans la soupe au lait.
en
The idea that your Moorish Emperor should seek your advice," the old man said, putting into his mouth a slice of bread he had dunked in the soup.
eu
-erantzun zion enbaxadoreak-.
es
-Es cierto-respondió el embajador-.
fr
-Et pourtant, c'est l'entière vérité, répondit l'ambassadeur.
en
"But it is so," the ambassador replied.
eu
Haren hur-hurrean nago, nola Petri Jainkoaren.
es
Estoy tan cerca de mi benefactor como Pedro del Señor.
fr
Je suis aussi proche de mon seigneur que Pierre l'était de Jésus.
en
"I'm as close to my master as Peter was to the Lord."
eu
-Ez duk ba nahiko nik sinestea Venezian agintzen duen dukeak esne-mamitan eduki hauela, hamaika egunez eta bere kontura?
es
-Y que en Venecia el duque que allí reina te agasajara durante once días a sus expensas, también me escama.
fr
-Et tu ne me feras pas accroire non plus que le doge qui gouverne à Venise t'a reçu à ses frais pendant onze jours.
en
"And the yarn that the duke who rules in Venice entertained you there at his expense for eleven days doesn't impress me either."
eu
-Egia hutsa da ba! -berretsi zuen bisitariak-.
es
-Pues es la verdad-le aseguró el visitante-.
fr
-C'est pourtant vrai, protesta le visiteur.
en
"But it's the truth," the visitor insisted.
eu
Turutari, atabalari, atezain, lekaio, mezulari eta arraunlariei ordaindu behar izan nienarekin, urte erdia ere bizi liteke bat Pragan.
es
Solo que con lo que me tengo que gastar en trompeteros, tamborileros, vigilantes, lacayos, heraldos y remeros podría vivir un hombre en Praga durante medio año.
fr
Cependant, les largesses que j'ai dû faire là-bas aux sonneurs de trompe et aux tambours, aux gardes et aux laquais, aux courriers et aux rameurs suffiraient à faire vivre un homme ici, à Prague, pendant six mois.
en
"What I had to spend there on trumpeters and drummers, door keepers and runners and oarsmen could have kept someone here in Prague for six months."
eu
-Eta ehun esklabo eta zerbitzari dituala, eta nik dakit zenbat emazte, eta... hori ere sinetsi egin behar diat?
es
-Y eso de que tengas cien esclavos y sirvientes, y no sé cuántas mujeres, ¿también me lo tengo que creer?
fr
-Et tu voudrais que je croie à la centaine d'esclaves et de serviteurs et aux innombrables épouses que tu prétends avoir ?
en
"And your hundred slaves and servants, and your I don't know how many wives?
eu
-jarraitu zuen agureak, liskar bila-.
es
-continuó el anciano, que buscaba pelea-.
fr
poursuivit le vieillard sur un ton querelleur.
en
Am I to believe that too?" the old man went on truculently.
eu
Tira, neuk ere izan ditiat hainbat andre, baina nahigabea besterik ez zidatek eman, Botic inguruko emakumeek ez baitute ezer asko balio.
es
Claro que yo también he tenido muchas mujeres, pero solo me dieron preocupaciones, porque las mujeres de Bottic no valen para nada.
fr
Bien sûr, j'ai eu moi aussi un grand nombre de femmes, mais elles ne m'ont apporté que des ennuis, car ici, dans la région de Bottic, les femmes ne valent rien.
en
"True, I've had several wives myself, but I had nothing but trouble with them, because none of the women here and around the Bottic are any good.
eu
Beste bat hartzekotan, urrutirago joango nindukek bila, eskualde ezezagunen batera, Michle-ra, edo Jessenitz-era.
es
Si vuelvo a tomar a otra, será de otro lugar, de Michle o de Jessenitz.
fr
Si je devais en reprendre une, j'irais la chercher bien loin d'ici, dans des contrées étrangères, à Michle ou Jesenik.
en
If I ever take another wife I'll fetch her from some foreign place farther away, Michle or Jessenitz, for instance.
eu
Ordea, ez duk ondo egin benetako fedea utzi eta turko bihurtuta;
es
Pero lo que no me gusta nada es que hayas abjurado de la verdadera fe y te hayas convertido en un turco.
fr
Mais tu as mal agi, et il me déplaît fort que tu aies abandonné la vraie foi et que tu sois devenu un Turc.
en
But it was wrong of you to abandon the true faith and become a Turk, and I don't like it.
eu
hori ez diat batere gogoko. Ozpindu zaik betiereko zoriontasuna!
es
Eso no ha estado bien. Te has jugado la gloria eterna.
fr
C'en est fait de ta félicité éternelle.
en
There's no hope of eternal bliss for you."
eu
-Jainkoak daki zein den egiaren jabe, zuen apaizak edo gureak! -ihardetsi zion bisitariak.
es
-Dios es el único que sabe si la verdad está con vuestros curas o con los nuestros-respondió el visitante.
fr
-Seul Dieu sait qui possède la vérité, si ce sont vos curés ou les nôtres, répliqua le visiteur.
en
"Whether your priests or ours possess the truth is a matter for God to decide," the visitor replied.
eu
-Egoskor galanta hago hi eginda! -esan zion agureak, erretxinduta.
es
-Muy respondón te has vuelto, muchacho-dijo el anciano, enojado.
fr
-Te voilà devenu bien entêté, me semble-t-il ", dit le vieillard avec amertume.
en
"You're an obstinate fellow," the old man said crossly.
eu
Tarte batez jaten jarraitu zuten, isilik.
es
Continuaron comiendo en silencio.
fr
Pendant un moment, ils mangèrent en silence.
en
For a while they ate in silence.
eu
Halako batean, baratzezainak galdetu zuen:
es
Luego el jardinero le preguntó:
fr
Puis le jardinier lui demanda :
en
Then the gardener said:
eu
-Norekin egin duk topo gazteluan?
es
-¿A quién te has encontrado en el castillo?
fr
-Zdenek Lobkowic, répondit le visiteur.
en
"Whom did you see up there in the Castle?"
eu
-Zdenek von Lobkowiczekin-erantzun zion bisitariak-.
es
-A Zdenko von Lobkowitz-le contestó el visitante-.
fr
Il a beaucoup vieilli.
en
"Zdenko Lobkowitz," the visitor replied.
eu
Majo zahartu da!
es
Ha envejecido mucho.
fr
-Cela vient de son mode de vie, expliqua le jardinier.
en
"That's because of the way he lives.
eu
-Daraman bizimoduagatik-azaldu zuen baratzezainak-.
es
-Eso es por la vida que lleva-afirmó el jardinero-.
fr
Il devrait faire comme moi :
en
He ought to do as I do," said the gardener.
eu
egunean zehar arbiak, errefauak eta aza gorria; goizean eta gauean esne-zopa ogi-xerra batekin; horrek mantentzen dik bat gazte.
es
Si hiciera como yo, durante el día nabos, grelos y coles, por la mañana y a la noche sopa de leche con pan de centeno, se mantendría joven.
fr
dans la journée, du chou-rave, des radis et du chou rouge, matin et soir une soupe au lait et une tranche de pain de seigle, cela entretient la jeunesse.
en
"Swedes, radishes and red cabbage in the daytime, milk soup mornings and evenings with a slice of bread-that keeps you young.
eu
Eta? Ikusi duk bere maiestate enperadorea?
es
¿Y has visto a Su Majestad el emperador?
fr
As-tu également vu Sa Majesté l'empereur ?
en
Did you also see His Majesty the Emperor?"
eu
-Bai, bere maiestate enperadoreak egin dit harrera-kontatu zuen bisitariak.
es
-Sí, Su Majestad me ha recibido-le informó el visitante.
fr
-Oui, j'ai été reçu par Sa Majesté l'empereur ", répondit le visiteur.
en
"His Majesty the Emperor received me," the visitor replied.
eu
Agureak etxeko atera begiratu zuen, ondo itxita ote zegoen.
es
El viejo miró hacia la puerta de la casa para ver si estaba cerrada.
fr
Le vieillard jeta un coup d'?il vers la porte de la chambre pour vérifier qu'elle était bien fermée.
en
The old man glanced at the door to make sure it was shut. Then he said:
eu
-Burutik arin samar ote dabilen, hala ziotek behintzat-esan zuen gero.
es
-Dicen que no está bien de la cabeza-observó.
fr
" On dit cependant qu'il est déjà faible d'esprit.
en
"He seems to be pretty weak in the head, according to what people say."
eu
-Hura?
es
-¿Qué dices?
fr
-Lui ?
en
"He?
eu
Burutik arin?
es
¿Él, mal de la cabeza?
fr
Faible d'esprit ?
en
Weak in the head?
eu
-egin zuen oihu bisitariak-.
es
-exclamó el visitante-.
fr
s'écria le visiteur.
en
He's the cleverest of them all.
eu
Istant batez ere ez zen engainatu nire zetazko gala-janzkiarekin, nire turbantearekin eta babutxa marokoarrekin, nire bizarrarekin eta eraztuneko esmeraldarekin.
es
Ni por un momento se ha dejado engañar por mi vestido de seda, mi turbante y mis babuchas marroquíes, la barba o la esmeralda de mi anillo.
fr
Pas une seconde il ne s'est laissé abuser par mon habit de soie officiel, par mon turban et mes souliers de maroquin, par ma barbe et l'émeraude que je porte à mon doigt.
en
He wasn't taken in for a moment by my silk apparel, my turban, my Moroccan leather shoes, my beard or my emerald ring.
eu
Hura ez!
es
¡Nada de eso!
fr
Pas lui.
en
Not he!"
eu
Agureak jateari utzi eta galdezka bezala begiratu zion.
es
El anciano dejó de comer y miró al visitante con ojos inquisitivos.
fr
Le vieillard s'arrêta de manger et lança à son visiteur un regard interrogateur.
en
The old man stopped eating and looked inquiringly at his visitor.
eu
-Bai, aita, ezagutu egin nau.
es
-Sí, padre, me ha reconocido.
fr
" Oui, père, il m'a reconnu.
en
"Yes, father, he recognised me.
aurrekoa | 77 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus