Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ate bat ireki eta zeremonia-maisua sartu zen. Jo zuen zorua makilarekin, hiru aldiz, eta han agertu zen enperadorea pauso bizkorrez eta bizi begiratuz audientzien aretoan zeudenei.
es
Tras un breve redoblar de tambores se abrió una puerta y, precedido por el maestro de ceremonias, que golpeó tres veces en el suelo con su bastón, el emperador entró en el salón del trono con paso veloz, abarcándolo todo con una mirada vivaz.
fr
On entendit un bref roulement de tambours. Une porte s'ouvrit brusquement, et derrière le maître de cérémonie qui frappa par trois fois le sol de sa canne, l'empereur pénétra à grands pas dans la salle d'audience en jetant des regards animés tout autour de lui.
en
There was a brief roll of drums, a door sprang open, and behind the master of ceremonies, who knocked on the floor three times with his staff, the Emperor walked in briskly, looking round the audience chamber in lively fashion.
eu
Kapela altxatu zuen.
es
Agitó su sombrero.
fr
Il souleva son chapeau.
en
He raised his hat.
eu
Goi-kargudunak eta gortesauak, zeinak erreberentzia handi batez makurtuta baitzeuden, tente jarri ziren. Enperadorearen eskoltako ofizialak zirkinik egin gabe zeuden, estatuak bezala.
es
Los dignatarios y los cortesanos se levantaron. Los oficiales de la guardia imperial permanecieron inmóviles como estatuas.
fr
Les dignitaires et les courtisans se relevèrent de leur profonde révérence. Les officiers de la garde impériale restaient immobiles, telles des statues.
en
The dignitaries and court officials who had bowed deeply, rose again and the officers of the bodyguard stood as motionless as statues.
eu
Zeremonia-maisuak keinu bat eginik, Bohemiako kantzilerra aurreratu zen eta bere maiestateari Marokoko enperadorearen enbaxadorea aurkeztu zion.
es
Ante una señal del maestro de ceremonias, el canciller de Bohemia se adelantó y presentó a Su Majestad al embajador del emperador de Marruecos.
fr
Sur un signe du maître de cérémonie, le chancelier de Bohème s'avança et présenta l'ambassadeur de l'empereur du Maroc à Sa Majesté.
en
At a sign from the master of ceremonies the Chancellor of Bohemia stepped forward and presented to His Majesty the ambassador of the Emperor of Morocco.
eu
Enbaxadoreak beheititu zuen burua, eraman zuen eskuineko eskua turbantera eta egin zituen protokoloak agindutako hiru erreberentziak.
es
El embajador inclinó la cabeza, se llevó la mano derecha al turbante e hizo tres solemnes reverencias.
fr
L'ambassadeur baissa la tête, posa sa main droite sur son turban et exécuta devant l'empereur les trois révérences solennelles exigées par le protocole.
en
The ambassador inclined his head, laid his right hand on his turban and bowed three times to the Emperor in the prescribed ceremonial fashion.
eu
Gero, pauso bat atzera egin eta beirazko erretilutik bere enperadorearen gutuna hartu zuen; muin egin eta Bohemiako kantzilerrari eman zion;
es
Luego retrocedió un paso, tomó del cuenco de cristal la misiva de su soberano, se la llevó a los labios y se la entregó al canciller de Bohemia, quien a su vez la depositó en manos del emperador.
fr
Puis il fit un pas en arrière et prit sur le plateau de cristal la missive de son souverain.
en
Then he stepped one pace back and took his sovereign's hand-written message from the crystal bowl. He pressed it to his lips and handed it to the Chancellor of Bohemia, who handed it to the Emperor.
eu
hark enperadoreari eskuratu zion;
es
Este rompió el sello y desplegó la carta.
fr
Il la pressa contre ses lèvres avant de la remettre au chancelier de Bohème, qui la tendit à l'empereur.
en
The Emperor broke the seal and unrolled the scroll, which he handed back to the Chancellor of Bohemia, who in turn handed it to the interpreter to translate.
eu
enperadoreak zigilua urratu eta gutuna zabaldu zuen; gero, Bohemiako kantzilerrari itzuli zion, zeinak interpreteari eman zion berehala, irakur zezan.
es
Acto seguido la devolvió al canciller de Bohemia, que a su vez se la entregó al intérprete para que procediera a su lectura.
fr
Celui-ci brisa les sceaux et déplia la lettre.
en
At that moment the bassoons, cornets, shawms and drums struck up a fanfare.
eu
Une horretan doinu labur zaratatsu bati ekin zioten fagot, zurna, xirimia eta darbukek.
es
En ese instante los oboes, las cornetas, chirimías y timbales rompieron el silencio con una melodía breve y ruidosa.
fr
Puis il la remit au chancelier de Bohême qui la donna enfin à l'interprète afin qu'il en lise le contenu.
en
One of the mamelukes made some dance movements and uttered some long-drawn-out cries.
eu
Mamelukoetako batek dantza-urrats batzuk egin zituen, eta irrintzi batzuk jaurti, zeinak ez baitzeuden sartuta protokoloan.
es
Uno de los mamelucos esbozó una especie de baile y prorrumpió en gritos, proceder que no habían previsto en el protocolo.
fr
L'un des mamelouks fit quelques pas de danse et lança un long cri-comportement que ne prévoyait pas le protocole.
en
This was not foreseen in the official ceremonial.
eu
Gero, berriro ere isiltasuna egin zen aretoaren jabe eta fraide jakintsua gutuna irakurtzen hasi zen:
es
Luego volvió a reinar el silencio y el monje ilustrado dio comienzo a la lectura de la carta:
fr
Puis le silence retomba, et le moine érudit commença la lecture :
en
Then there was silence, and the learned friar began to read:
eu
-Nik, Muley Muhammad, Jainko ahalguztidunaren borondatez agintari eta enperadore Afrika mendebaldean, Atlas mendien alde batean zein bestean, Fez, Zagora eta Tremissa-ko errege, Mauritania eta Berberia-ko jaun, nire anaia Inperio Erromatarreko enperadore eta Bohemiako erregeri diosala egin eta opa diot...
es
-Yo, Muley Mohamed, por voluntad de Dios Todopoderoso soberano y emperador del África Occidental, a uno y otro lado del monte Atlas, rey de Fez, Zagora y Tremissa, soberano de la Mauritania y la Berbería, envío mis salutaciones a mi hermano, el emperador del Sacro Imperio Romano y rey de Bohemia, deseándole...
fr
" Moi, Moulay Muhammad, souverain puissant par la grâce de Dieu et empereur en Afrique d'Occident au-delà et en deçà des montagnes de l'Atlas, roi de Fez, Zagora et Trenhssa, seigneur de Mauritanie et de Berbérie, j'adresse à mon frère, l'empereur romain et roi de Bohême, mes salutations et lui souhaite...
en
"I, Muley Mehemed, by God's will a powerful ruler and emperor in western Africa on both sides of the Atlas Mountains, king in Fez, Zagora and Tremissa, lord of Mauretania and Barbary, proffer my greetings to my brother, the Roman Emperor and King of Bohemia and wish him. ..."
eu
-Henrike da-esan zuen bat-batean enperadoreak, zeinak begiak josita baitzituen enbaxadorearengan.
es
-Ese es Enrique-dijo de repente el emperador, que no había perdido de vista al embajador ni un instante.
fr
-C'est Henri, dit soudain l'empereur qui n'avait pas quitté l'ambassadeur des yeux. Après un court moment de confusion, l'interprète reprit :
en
"It's Henry," the Emperor, who had been staring fixedly at the ambassador, suddenly exclaimed. ". . .
eu
-.opa diot-jarraitu zuen berehala interpreteak, etenak sorturiko nahasmenduaren ondotik-bizitza luzea eta Jainkoaren ezagutza zuzena, hark bakarrik.
es
-... deseándole-prosiguió el intérprete tras un momento de confusión-larga vida y el conocimiento de Dios, el único que...
fr
"... et lui souhaite longue vie et la connaissance véritable de Dieu qui seule...
en
and wish him," the interpreter continued, after a brief moment of embarrassment, "a long life and true knowledge of God, who alone ..."
eu
-Galdegiozu horri-eten zion enperadoreak enbaxadorea seinalatuz-, ea sinesten duen eta aitortzen Jesu Kristo gizon egin zela, gu salbatzeko. -...hark bakarrik irekitzen baititu paradisuko ateak, eta han bizi dadila betiko.
es
-Preguntadle a ese-le interrumpió el emperador, señalando al embajador-si cree y profesa que Jesucristo se encarnó para redimirnos. -...
fr
-Demande-lui, dit alors l'empereur en désignant l'ambassadeur, s'il croit et reconnaît que Jésus-Christ s'est fait homme pour notre salut.
en
"Ask him," the Emperor interrupted, pointing at the ambassador, "whether he believes and acknowledges that Jesus Christ came in the flesh to redeem us." ".
eu
-Galdetu behingoz!
es
que abre las puertas del paraíso;
fr
-...
en
. .
eu
-garrasika enperadoreak-.
es
le deseo que le sea otorgado morar en él por toda la eternidad...
fr
qui seule ouvre les portes du Paradis, afin qu'il y demeure pour l'éternité...
en
who alone opens the gate of paradise so that he may dwell there for all eternity ..."
eu
Galdegiozu ea sinesten duen eta aitortzen Jesu Kristo gizon egin zela!
es
-Te ordeno que le preguntes-exclamó entonces el emperador, fuera de sí-si cree y profesa que Jesucristo se encarnó.
fr
-Je t'ai ordonné de lui demander s'il croit et reconnaît que Jésus-Christ s'est fait homme, s'écria l'empereur à très forte voix cette fois-ci.
en
"You are to ask him," the Emperor now said, raising his voice, "whether he believes that jesus Christ came in the flesh."
eu
Aretoan zeudenak marmarrean hasi ziren.
es
Un murmullo estalló entre los presentes.
fr
Un murmure parcourut l'assistance.
en
A murmur arose among those present.
eu
Txanbelan handia eta Bohemiako kantzilerra enperadorearengana inguratu ziren, lasaitu nahian.
es
El gran chambelán y el canciller de Bohemia se acercaron al emperador para tranquilizarle.
fr
Le premier camérier et le chancelier de Bohême s'approchèrent de l'empereur pour l'apaiser.
en
The senior chamber-lain and the Chancellor of Bohemia went up to the Emperor to try and pacify him.
eu
Fraide jakintsuak gutuna jaitsi, enbaxadoreari begiratu eta hitz batzuk esan zizkion.
es
El monje dejó la carta y se volvió hacia el embajador para dirigirle unas palabras.
fr
Le moine érudit baissa le manuscrit et adressa quelques mots à l'ambassadeur.
en
The learned friar stopped trying to read the missive and spoke a few words to the ambassador.
eu
Enbaxadorea isilik geratu zen une batez.
es
Este permaneció en silencio unos instantes.
fr
Pendant un moment, l'ambassadeur fixa le vide sans mot dire.
en
For a moment the ambassador stared silently into space.
eu
Gero, esku-keinu bat egin zuen galdera errefusatuz, esanez bezala hura ez zela beretzat kezkabide.
es
Luego dibujó un gesto con la mano como si la pregunta que le habían formulado no le incumbiese.
fr
Puis il fit un signe de la main qui semblait signifier qu'il rejetait la question qu'on lui avait adressée comme quelque chose qui ne le concernait pas.
en
Then he made a gesture to indicate that he rejected the question addressed to him as if it were no concern of his.
eu
-Ez du aitortu nahi! -enperadoreak txilioka-.
es
-No quiere admitirlo-exclamó el emperador-.
fr
" Il ne veut pas le reconnaître, s'écria l'empereur.
en
"He refuses," the Emperor called out.
eu
Esan ditzala banan-banan fedearen artikuluak!
es
Ordénale que recite los artículos de la fe.
fr
L'interprète transmit à l'ambassadeur le désir de l'empereur.
en
"So tell him to recite the Creed."
eu
Interpreteak helarazi zion enbaxadoreari enperadorearen agindua. Enbaxadoreak burua mugituz adierazi zuen ez zegoela agindu hura betetzeko moduan.
es
El intérprete transmitió al embajador la orden del emperador. El embajador indicó con la cabeza que no estaba en condiciones de cumplir aquella orden.
fr
l'ambassadeur fit comprendre d'un geste de la tête qu'il était incapable d'exaucer ce désir.
en
The interpreter translated the Emperor's demand, but the ambassador indicated with a movement of his head that he was not in a position to comply with it.
eu
-Henrike da-esan zuen enperadoreak tinko, itzulingururik gabe-.
es
-Es Enrique-dijo el emperador con aplomo-.
fr
" C'est Henri, dit l'empereur d'un ton bref et décidé.
en
"It's Henry," the Emperor then said, briefly and firmly.
eu
Hauxe da ba zoritxarra zoritxarraren gainean!
es
¡Ah, desgraciado de mí!
fr
Ô détresse et lamentation !
en
"Oh misery piled on misery.
eu
Henrike da, infernutik etorria!
es
Es Enrique, que ha venido a vernos desde el infierno.
fr
C'est Henri, et il vient de l'enfer.
en
It's Henry, and he comes from hell."
eu
Bohemiako kantzilerra, txanbelan handia eta zeremonia-maisua orduan konturatu ziren ezen enperadoreak Marokoko enbaxadorea Henrike Twaroch izeneko batekin nahasi zuela, zeina hainbat urte lehenago enperadorearen zalditegiko behargina izan baitzen; eta adostu ziren audientzia albait lasterren amaitzeko.
es
El canciller, el gran chambelán y el maestro de ceremonias se dieron cuenta de que el emperador había confundido al embajador marroquí con un cierto Enrique Twaroch, a quien se había empleado años atrás como palafrenero de los establos imperiales, y convinieron en poner fin a aquella audiencia lo más rápidamente posible.
fr
" Le chancelier de Bohême, le premier camérier de l'empereur et le maître de cérémonie comprirent alors que le souverain prenait l'ambassadeur marocain pour un certain Henri Twaroch qui, bien des années plus tôt. avait été employé comme palefrenier dans les écuries impériales, et ils furent d'accord pour considérer qu'il fallait aussi rapidement que possible mettre un terme à l'audience.
en
The Chancellor of Bohemia, the senior seneschal and the master of ceremonies now realised that the Emperor took the Moroccan ambassador for a certain Henry Twaroch, who many years before had been a stable boy in the imperial stables, and they agreed that the audience must be ended as quickly as possible.
eu
Izan ere, enperadorearen okerra, itxura guztien arabera, are minberago ageri zen, kontuan hartuta Henrike Twaroch hura, jatorriz oso txiroa izateaz gain, espetxeratu egin zutela, zergatik eta enperadoreari, zeina antzinako txanpon eta dominen zale handia eta ordurako bilduma ederraren jabea baitzen, urrezko hiru txanpon erromatar eta zilarrezko domina bat lapurtzeagatik.
es
Pues el error en que evidentemente había caído el emperador resultaba tanto más penoso cuanto que Enrique Twaroch no solo era de humilde condición, sino que además se le había acusado de robo y encarcelado, pues había sustraído de los bolsillos del emperador-que tenía gran afición por las monedas antiguas y las medallas, de las que poseía una importante colección-tres monedas romanas de oro y una medalla de plata.
fr
En effet, l'erreur dont l'empereur était manifestement la victime était d'autant plus embarrassante que cet Henri Twaroch était d'origine fort modeste-on l'avait même emprisonné pour avoir dérobé trois pièces d'or romaines et une médaillé en argent à l'empereur, qui était grand amateur de pièces et de médaillés anciennes et en avait une fort belle collection.
en
For the mistake to which the Emperor had to all appearances succumbed was the more painful because this Henry Twaroch was not only of very humble origin but had also been convicted of theft. The Emperor was a great connoisseur of old coins and medals, of which he had assembled a fine collection, and Henry had extracted three Roman gold coins and a silver medal from his pocket.
eu
Eta urkatu ere egingo zuten baldin eta ez balu lortu, azken unean, presondegitik ihes egitea, lima batekin leiho-burdinak janda.
es
Y se le habría ahorcado si no fuera porque había logrado forzar con una lima las rejas de su mazmorra, escapándose de la prisión en el último momento.
fr
Et on l'aurait pendu pour ce larcin s'il n'était parvenu à scier les barreaux de la fenêtre et à s'échapper au dernier moment de sa prison.
en
For this he would have been hanged had he not managed to file through the bar of his cell window and so escape at the last moment.
eu
Enperadoreari ezkutatu egin zioten urkamenditik ihes egin zuela, sutan baitzegoen egin zion lapurretagatik.
es
Al emperador, que se había alterado mucho por el robo, se le ocultó que el reo había logrado librarse de la horca.
fr
On avait cependant caché sa fuite à l'empereur, qui avait conçu une grande colère du vol dont il avait pâti.
en
The Emperor had been furious about the robbery, and the thief s escape from the gallows was concealed from him.
eu
Baina enperadorea tronutik altxatu eta enbaxadorearengana joan zen, Bohemiako kantzilerrari eta beste bi jaun handiei aukerarik txikiena ere eman gabe beldur ziren zalaparta eragozteko.
es
Pero, antes de que el canciller de Bohemia y los otros dos altos dignatarios del reino pudieran hacer algo por impedir el temido escándalo, el emperador ya se había levantado del trono y se dirigía hacia el embajador.
fr
Mais avant même que le chancelier de Bohême et les deux autres grands seigneurs eussent pu faire quoi que ce fut pour empêcher l'éclat que l'on pouvait redouter, l'empereur s'était levé de son trône et approché de l'ambassadeur. -Écoute, Henri !
en
But before the Chancellor of Bohemia and the two other distinguished gentlemen could do anything to prevent the shocking scene that they feared and expected, the Emperor rose from his throne and walked up to the ambassador.
eu
-Entzun, Henrike! -esan zion, ahotsean atsekabea, beldur eutsia eta izu bridatua erakutsiz-.
es
-¡Escucha, Enrique! -dijo en un tono en el que se adivinaba preocupación, miedo y un contenido espanto-.
fr
dit-il d'une voix dans laquelle perçait le souci, une crainte réprimée et une terreur contenue.
en
"Listen, Henry," he said, and there was anguish in his voice as well as repressed fear and horror.
eu
Bazekiat zer erresumatatik hatorren eta zer entzun nahi duan nire ahotik.
es
Sé de qué reino vienes y lo que quieres oír de mis labios.
fr
Je connais le royaume dont tu viens et je sais ce que tu veux m'entendre dire.
en
"I know from what realm you come and what you want to hear from me."
eu
Bohemiako kantzilerrak, txanbelan handiak eta zeremonia-maisuak hasperen egin zuten, lasaituta; aretoan zeuden beste gortesauak txutxu-mutxuka hasi ziren, harridura-aurpegiak jarrita.
es
El canciller de Bohemia, el gran chambelán y el maestro de ceremonias suspiraron aliviados, y los demás cortesanos presentes pusieron cara de asombro y acercaron sus cabezas para ver mejor lo que sucedía.
fr
Le chancelier de Bohême, le camérier de l'empereur et le maître de cérémonies poussèrent un soupir de soulagement. Tous les autres courtisans présents prirent une mine étonnée et se mirent à chuchoter entre eux. Car l'empereur s'était adressé à l'ambassadeur en langue slave.
en
The Chancellor of Bohemia, the senior seneschal and the master of ceremonies breathed with relief, and all the other courtiers who were present looked amazed and put their heads together, for the Emperor had addressed the Moroccan ambassador in the Bohemian tongue.
eu
Izan ere, enperadorea bohemieraz mintzatu zitzaion Marokoko enbaxadoreari.
es
El emperador se había dirigido al embajador marroquí en bohemio.
fr
-Je ne refuserai pas de te répondre, poursuivit l'empereur en élevant la voix.
en
"I shall not withhold my answer from you," the Emperor went on, raising his voice.
eu
Hoa bidali hauen harengana eta esaiok ez naizela hatz baten zabala ere aldenduko gure salbatzaile Jesu Jainkoarengandik. Hori duk nire asmoa, eta eutsi egingo zioat, baita nire erresumak eta aginte osoak hondoa jo behar badute ere.
es
Regresa con aquel que te ha enviado y dile que no me separaré ni un ápice de Nuestro Señor Jesucristo, nuestro redentor. Esta es mi intención y en ella perseveraré, aunque ello significara perder mi reino y mi poder.
fr
Retourne auprès de celui qui t'a envoyé et dis-lui que je ne m'écarterai pas d'un pouce de notre Seigneur Jésus qui est notre Sauveur. C'est là mon intention et je m'y tiendrai, mon empire et mon pouvoir dussent-ils disparaître.
en
"Go back to him who sent you, and tell him I will not depart by one finger's breadth from the Lord Jesus Who redeemed us, and I shall abide by that, even though I lose my empire and all my power in consequence."
eu
Akiturik, isildu egin zen eskuak dar-dar, eta izerdi-tantak agertu zitzaizkion kopetan.
es
Tras esto guardó silencio, exhausto. Le temblaban las manos y en su frente habían aparecido gotas de sudor.
fr
" Il s'arrêta, épuisé, les mains tremblantes, le front baigné de gouttes de sueur.
en
He stopped, exhausted, his hands trembled, and there were drops of perspiration on his brow.
eu
Enbaxadorea geldi zegoen, zutik eta pittin bat aurrerantz makurturik, besoak bularrean gurutzatuta.
es
El embajador había permanecido inmóvil frente a él, ligeramente inclinado y con los brazos cruzados sobre el pecho.
fr
L'ambassadeur resta immobile, légèrement penche en avant, les bras croisés sur la poitrine.
en
The ambassador stood motionless, leaning slightly forward with his arms crossed.
eu
Ahots apalez jarraitu zuen enperadoreak berbetan, esateko zituenak aurrean zeukan harentzat bakarrik balira bezala: -Ukuilura joan ninduan egun hartan zaldi garaño flandriarrei begiratu bat ematera, hik, lapurra halakoa, urrezko hiru pagano-burutxo ostu hizkidan sakelatik, eta gero saldu eta irabaziak edanean xahutu; gorriak ikusi hituen egindakoagatik, eta larrutik ordaindu.
es
El emperador continuó hablando con voz apagada, como si lo que iba a decir solo le concerniera al hombre que tenía delante: -Hace tiempo, un día en que visité los establos para vigilar a los sementales flamencos, cogiste de mi bolsillo tres cabecitas paganas de oro, como buen ladrón que eres. Seguramente las vendiste y te habrás gastado el dinero en vino, y por ello caíste en desgracia y has tenido que pagarlo.
fr
-Il y a peu, reprit l'empereur d'une voix étouffée, comme si ce qu'il avait encore à dire n'était destiné qu'à l'oreille de celui qui se trouvait devant lui, lorsque je me suis rendu à l'écurie pour voir mes étalons des Flandres, tu m'as dérobé trois de mes sous païens, en voleur que tu es, tu les as vendus et tu t'es soûlé avec l'argent que tu en as retiré, et pour ce forfait, tu as dû trépasser pitoyablement, tu as expié ta faute.
en
"That time when I went to the stables to have a look at the Flanders stallion," the Emperor went on in muffled tones, as if what he still had to say to the man standing before him was for him alone, "you, thief that you were, took from my pocket three of my golden pagans' heads and sold them and drank the proceeds, and you paid the penalty and suffered a dreadful death.
eu
Nik barkatu diat, eta otoitz egiten zioat Jainkoari hitaz erruki dadin.
es
Te lo he perdonado todo, y pido a Dios que se apiade de ti.
fr
Je t'ai pardonné et vais demander à Dieu de t'accorder Sa miséricorde.
en
I have forgiven you, and I shall pray for God's mercy for you.
eu
Eta orain, emadak bakea, Henrike!
es
¡Y ahora déjame en paz, Enrique!
fr
Et maintenant, laisse-moi en paix, Henri !
en
And now leave us in peace, Henry.
eu
Emadak bakea eta alde hemendik, hoa Jainkoak paratu dian lekura!
es
¡Déjame en paz y aléjate de aquí, encamínate hacia el lugar que Dios te ha deparado!
fr
Laisse-moi en paix, va-t'en d'ici, reprends la place que Dieu t'a réservée !
en
Leave us in peace and go away from here. Go to the place God has prepared for you."
eu
Enperadoreak bi urrats egin zituen atzera eta zutik gelditu zen; berriro begiratu enbaxadore edo deabruaren mezulariari eta aitaren egin zuen bi hatzekin, adio eginez bezala.
es
El emperador retrocedió dos pasos, se detuvo y se volvió para echar una última mirada al embajador o emisario del diablo y, como despedida, dibujó con dos dedos la señal de la cruz.
fr
" L'empereur recula de deux pas, s'arrêta, regarda à nouveau l'ambassadeur ou le messager du diable et, comme pour prendre congé, leva deux doigts et fit le signe de la croix.
en
The Emperor stepped back two paces, stopped, looked once more at the ambassador or devil's emissary, and as a parting gesture made the sign of the cross with two fingers of his right hand.
eu
Gero, jira egin eta aretotik irten zen.
es
Luego se dio media vuelta y salió por la puerta.
fr
Puis il se retourna et sortit.
en
Then he turned and walked out.
eu
Iratzarri bezala egin zen zeremonia-maisua, zeina harri eta zur egona baitzen, eta hiru aldiz jo zuen zorua makilarekin.
es
El maestro de ceremonias, que se había quedado como petrificado, pareció despertar y golpeó el suelo tres veces con su bastón.
fr
Le maître de cérémonie, comme pétrifié, sembla se réveiller soudain et frappa trois fois le sol de sa canne.
en
The master of ceremonies, who had been standing there as if benumbed, seemed to wake up, and he struck the floor three times with his staff.
eu
Audientzia amaitua zen. Bohemiako kantziler Zdenek von Lobkowiczek, esker oneko otoitz bat egin zion zeruari kontua hainbestean amaitu zelako.
es
La audiencia se dio por concluida. El señor Zdenko von Lobkowitz, canciller de Bohemia, elevó al cielo una oración dando gracias porque el incidente hubiera finalizado sin mayores consecuencias.
fr
On entendit des roulements de tambours, la porte se referma, l'audience était terminée, et le prince Zdenek de Lobkowic, chancelier de Bohême, fit une prière pour rendre grâce au ciel qu'on en fût quitte à si bon compte.
en
There was a roll of drums, the door closed, the audience was over, and the incident had passed off so lightly that Herr Zdenko von Lobkowitz, the Chancellor of Bohemia, sent a prayer of thanksgiving up to heaven.
eu
Gau hartan bertan, ilunabarra eta berehala, enbaxadoreak atzeko ate txiki batetik utzi zuen Resedenstock etxea.
es
Aquella misma noche, poco después de oscurecer, el embajador salió de la casa de la Flor de la Reseda por la puerta de atrás.
fr
Au soir de cette journée, peu après la tombée de la nuit, l'ambassadeur quitta la maison " Au réséda " par une porte dérobée.
en
Shortly after dark that evening the ambassador left the house in which he was quartered by a back door, dressed like a Bohemian artisan on his way to the tavern.
eu
Nola janzten ziren artisau bohemiarrak gauean ostatura joateko, halaxe zihoan beztiturik: oihal lodizko janzkia, artile grisezko galtzerdiak, oinetako sendoak eta feltrozko kapela zabala.
es
Vestía como lo hacen los artesanos bohemios cuando van al mesón por las noches, con una casaca de paño grueso, medias de lana gris, zapatos fuertes y un ancho sombrero de fieltro.
fr
Il était vêtu tel un artisan de Bohême qui se rend le soir à la taverne-habit en drap épais, chausses de laine grise, souliers grossiers et large chapeau de feutre.
en
He wore a coat of thick cloth, grey woollen stockings, rough shoes and a broad felt hat.
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus