Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hoa arin eta ekarri hona Adam Sternberg eta Hanniwald-agindu zion enperadoreak-, haiekin hitz egin behar diat.
es
-¡Corre y ve a buscar a Adam Sternberg y a Hanniwald!-le ordenó el emperador-.
fr
-Cours chercher Adam Sternberg et Hanniwald ! lui ordonna l'empereur.
en
"Fetch Adam Sternberg and Hanniwald," the Emperor told him.
eu
Baita Colloredo ere, ekar diezadala ardo sendo bat, Rheinfall edo Malvasia, horrexen premian nagok eta!
es
He de hablar con ellos. Y llama a Colloredo, que me traiga un vino fuerte, Rheinfall o malvasía, lo necesito.
fr
Il faut que je leur parle. Et cours chez Colloredo, qu'il me serve du vin fort, un Rheinfall ou un Malvoisie, j'en ai besoin.
en
"I have to talk to them. And tell Colloredo to bring me some strong wine, Rhine Falls or malmsey, I need it."
eu
Enperadoreak ondotxo zekizkien bere mahaiaren ardura zuten hiru koparien eta hamaika zerbitzarien txandak, asteko egunaren arabera.
es
El emperador sabía muy bien cuál de los tres coperos y cuál de los once senescales, según el turno, estaba de guardia cada día de la semana, pero no sabía, o lo había olvidado, que el conde Colloredo había muerto de una apoplejía hacía un par de semanas, y que ahora era un joven, el conde Bubna, quien ocupaba el cargo de segundo copero de la corte.
fr
" L'empereur savait exactement lequel des trois échansons et lequel des onze écuyers tranchants de la table impériale devaient être de service auprès de lui chaque jour de la semaine, conformément au roulement qui avait été établi. Mais il ne savait pas, ou avait oublié, que le comte Colloredo était mort quelques semaines plus tôt d'apoplexie et que désormais, c'était le jeune comte Bubna qui occupait la charge de second échanson de la Cour.
en
There were three cup-bearers and eleven carvers of the imperial table, and the Emperor knew very well which of them were due to serve him on every day of the week according to the duty roster, but he didn't know, or had forgotten, that Count Colloredo had died of a stroke several weeks before and that his successor as second court cup-bearer was the young Count Bubna.
eu
Baina ez zekien, edo atzendu egin zitzaion, Colloredo kondea aste batzuk lehenago hil zela odol-kolpe batez, eta orain Bubna konde gaztea zela gorteko bigarren koparia.
es
Hanniwald, secretario particular del emperador, fue el primero en entrar en el aposento.
fr
Hanniwald, le secrétaire particulier de l'empereur, entra le premier dans la chambre.
en
The first to enter the room was Hanniwald, the Emperor's private secretary.
eu
Aurrena Hanniwald iritsi zen, enperadorearen idazkari pertsonala. Gizon garaia, iharra, hazpegi-zorrotza eta ile-urdina zen, lan hartarako Cervenkak aurkitua.
es
Era un hombre alto y delgado, de rasgos afilados y cabello plateado. Cervenka lo había encontrado trabajando.
fr
C'était un homme de grande taille, maigre, aux traits acérés et à la chevelure argentée ;
en
He was a tall, lean man with silvery white hair, and Cervenka had found him still at work.
eu
Berehala iritsi zen zalditegien arduradun nagusia, Adam Sternberg kondea, oheko atorrarekin eta txapin bakarrarekin.
es
Un poco más tarde llegó el caballerizo mayor, el conde Adam Sternberg, en camisón y con una sola zapatilla.
fr
Peu après arriva le grand écuyer, le comte Adam Sternberg, en chemise de nuit et avec une seule pantoufle.
en
Soon afterwards Count Adam Sternberg, the Master of the Horse, appeared in his night clothes and only one slipper.
eu
Enperadorea logelan batera eta bestera zebilen pauso bizkorrez, eta soingainekoa sorbaldan behera lerratu zitzaion. Bat-batean, gelditu egin zen.
es
El emperador caminaba con paso apresurado por la habitación. Iba descubierto, pues la capa se le había deslizado de los hombros.
fr
L'empereur allait et venait à grands pas dans sa chambre, et sa robe de chambre avait glissé de ses épaules. Il s'arrêta soudain.
en
The Emperor had been pacing quickly up and down the room, and his dressing gown had slipped from his shoulders, but now he stopped.
eu
Aurpegian josita zeuzkan asaldura, nahasmendua eta akidura erabatekoa.
es
De pronto se detuvo. En sus rasgos se dibujó la perplejidad y el cansancio.
fr
Ses traits trahissaient l'émoi, la perplexité et l'épuisement.
en
His face betrayed agitation, helplessness and exhaustion.
eu
Arnasa hartu eta kontatzera zihoanean gau hartan eta aurreko bietan zer gertatu zitzaion, atea zabaldu zen eta Cervenkak Bubna konde gaztea sarrarazi zuen, eta haren atzetik lekaio bat, ardo-pitxerrekin.
es
Tomó aliento y quiso relatar lo que le había ocurrido aquella noche y en las dos anteriores, cuando de pronto se abrió la puerta y Cervenka hizo entrar al joven conde Bubna seguido de un lacayo con las garrafas de vino.
fr
Il respira profondément et allait commenter à raconter ce qui lui était arrivé cette nuit-là ainsi que les deux nuits précédentes, lorsque la porte s'ouvrit et que Cervenka fit entrer le jeune comte Bubna suivi d'un laquais qui portait les pintes de vin.
en
He took a deep breath and was about to begin describing what had happened to him that night and the two previous nights when the door opened and Cervenka let in the young Count Bubna, followed by a flunkey with jugs of wine.
eu
Enperadoreak Bubnaren begietan josi zituen bereak; gero, izuturik, urrats bat atzera egin eta galdetu zuen:
es
El emperador se quedó mirando fijamente a Bubna, luego retrocedió un paso, asustado, y preguntó:
fr
L'empereur regarda fixement Bubna dans les yeux, fit un pas en arrière, effrayé, et lui demanda :
en
The Emperor looked Bubna straight in the face, stepped back in alarm, and exclaimed:
eu
-Nor haiz?
es
-¿Quién eres tú?
fr
" Qui es-tu donc ?
en
"Who are you?
eu
Zer nahi duk?
es
¿Qué es lo que quieres?
fr
Que veux-tu ?
en
What do you want?
eu
Non da Colloredo?
es
¿Dónde está Colloredo?
fr
Où est Colloredo ?
en
Where's Colloredo?"
eu
-Berorren maiestateak nahi balu gogora ekarri-esan zion Hanniwaldek-, nola hartu zuen Colloredo kondeak duela ez asko, Jainkoaren borondatez, egunen batean denok hartu beharko dugun bidea.
es
-Dígnese Vuestra Majestad recordar-repuso Hanniwald-que el conde Colloredo hace poco que, por voluntad de Dios, tomó la senda que todos hemos de recorrer algún día.
fr
-Que Votre Majesté daigne se souvenir, dit Hanniwald, que le comte Colloredo, selon la volonté de Dieu, a pris il y a peu le chemin que nous devrons tous prendre un jour.
en
"Your Majesty will graciously remember," said Hanniwald, "that recently, in accordance with God's will, Count Colloredo went the way that we all must go.
eu
Berorren maiestateak badaki, katedralean izan baitzen zerbitzari leial haren alde eman zen mezan.
es
Vuestra Majestad está al tanto, estuvo presente en la misa que se celebró en la catedral por el alma de su fiel servidor.
fr
Votre Majesté le sait, elle a assisté à la messe qui fut dite en la cathédrale à la mémoire de ce fidèle serviteur de Votre Majesté. "
en
Your Majesty knows this, for Your Majesty was present at the Mass that was held in the cathedral for Your Majesty's loyal servant."
eu
-Eta hau da Vojtech Bubna jauna-Sternberg kondeak, hitzaren jabe eginik-, hildakoaren lekua hartu duena, berorren maiestatea zerbitzatzeko.
es
-Y este hombre-tomó entonces la palabra el conde Sternberg-es su sucesor en el puesto, Vojtech Bubna, para servir a Vuestra Majestad.
fr
" Et voici celui qui a repris sa charge, dit-il, Vojtech Bubna, au service de Votre Majesté. C'est un fils de bonne famille, ce Vojtech Bubna.
en
"And this," said Count Sternberg, taking up the thread, "is his successor, Vojtech Bubna, at Your Majesty's service."
eu
-Baina Bernhard Russwurm-en berdina dirudi! -esan zuen enperadoreak, eta besoa altxatu eta babesteko keinua eginez, beste pauso bat eman zuen atzera-.
es
-Pero si se parece a Bernhard Russwurm-dijo el emperador, y retrocedió un paso mientras levantaba un brazo-.
fr
-Mais il ressemble à Bernhard Russwurm, s'écria l'empereur en reculant encore d'un pas et en levant le bras comme pour se protéger.
en
"But he looks like Bernhard Russwurm," the Emperor exclaimed, again stepping back and raising his arm defensively.
eu
Ez da izugarria Russwurmekin duen antza?
es
¿No es increíble cuánto se parece a Russwurm?
fr
N'est-il pas effrayant de voir combien il ressemble à Russwurm ?
en
"Isn't he terrifyingly like Bernhard Russwurm?"
eu
Behin edo behin ikaratzen zen enperadorea aurpegi ezezagunak ikustean. Asaldatu egiten zuten.
es
A veces el emperador se asustaba al ver caras desconocidas.
fr
Il arrivait que l'empereur fût effrayé par des visages inconnus. Ils l'inquiétaient.
en
The Emperor was sometimes frightened by new faces.
eu
Aspaldi hildakoen aurpegiak ezagutu uste zituen haiengan, bera jazartzera etorriak.
es
Le inquietaban, creía reconocer en ellas los rasgos de personas fallecidas hacía mucho tiempo, personas que según él le perseguían.
fr
Il s'imaginait reconnaître en eux les traits d'hommes ou de femmes morts et dont il se croyait peut-être poursuivi.
en
He thought he recognised in them the features of persons long dead by whom he imagined himself to be persecuted.
eu
Urte asko lehenago, von Russwurm jenerala espetxeratu eta fusilatzeko agindua eman zuen, dueluan aritzeagatik; haserrealdi batean hartutako erabakia izan zen, eta haren zama astunak galarazi egiten zion arimako bakea.
es
Al general Von Russwurm lo había mandado encarcelar y fusilar hacía muchos años por haberse batido en duelo, y esta acción, cometida en un arranque de ira, pesaba sobre su conciencia.
fr
Bien des années plus tôt, il avait fait arrêter et fusiller le général von Russwurm, et cette action commise dans un moment de colère sauvage oppressait son âme.
en
Many years before, he had had General von Russwurm arrested and shot for duelling; he had ordered this in a fit of violent anger, and it weighed heavily on his mind.
eu
behin eta berriro etortzen zitzaion, hilobitik irtenda, mehatxu egitera.
es
En cada nuevo rostro, Russwurm lo miraba hostil y sarcástico, una y otra vez lo visitaba para amenazarle.
fr
Dans chaque visage, il voyait Russwurm qui le regardait d'un air hostile et sarcastique-il sortait à chaque fois de sa tombe pour venir le menacer.
en
In every new face he saw Russwurm hatefully and derisively looking at him, and again and again Russwurm emerged from his grave and threatened him.
eu
-Russwurm?
es
-¿Russwurm?
fr
" Russwurm ?
en
"Russwurm?
eu
-esan zuen Adam Sternbergek ez bat eta ez bi-.
es
-dijo Adam Sternberg con aire desenvuelto-.
fr
dit Adam Sternberg d'un ton aussi dégagé que possible.
en
Oh, no," Adam Sternberg said casually.
eu
Russwurm txikiagoa zen, sudur zabalekoa eta kokots mamitsukoa.
es
Russwurm era de pequeña estatura, nariz ancha y barbilla carnosa.
fr
Russwurm était de petite taille, il avait le nez camus et un menton charnu.
en
"Russwurm was short, with a broad nose and a plump chin.
eu
Berorren maiestatea, aspalditik ezagutzen dut Vojtech Bubna, alkandora galtzetatik behera zintzilik zeramanetik.
es
Se lo puedo asegurar a Vuestra Majestad, conozco a Vojtech Bubna desde los tiempos en que aún no era capaz de meterse la camisa en los calzones.
fr
Je le dis à Votre Majesté, je connais Vojtech Bubna depuis l'époque où sa chemise lui sortait du pantalon.
en
I assure Your Majesty that I have known Vojtech Bubna ever since his shirt used to hang out of his knickers."
eu
-Baina Bernhard Russwurmen berdin-berdina dirudi! -egin zuen oihu enperadoreak, hortzak kiski-kaska zituela-.
es
-Sin embargo, se parece a Bernhard Russwurm-gritó el emperador. Los dientes le castañeteaban-.
fr
-Et pourtant, il ressemble à Bernhard Russwurm ! s'écria l'empereur en se mettant à claquer des dents.
en
"But he looks just like Bernhard Russwurm," the Emperor exclaimed with his teeth chattering.
eu
Nor haiz?
es
¿Quién eres?
fr
Qui es-tu ?
en
"Who are you?
eu
Nondik etorri haiz?
es
¿De dónde vienes?
fr
D'où viens-tu ?
en
Where do you come from?
eu
Infernuko zulotik?
es
¿Vienes del infierno?
fr
Viens-tu de l'enfer ?
en
Do you come from hell?"
eu
-Prastic-etik nator, berorren maiestatea zerbitzatzera.
es
-Para servir a Vuestra Majestad, vengo de Prastice.
fr
-Pour servir Votre Majesté, je viens de Prastice.
en
"I am here to serve Your Majesty, I come from Prastice, that's our small estate near Chotebo?
eu
Hala du izena gure etxaldeak; Chotebor-etik hurbil dago, Caslau barrutian-adierazi zion Bubna konde gazteak, ezin baitzuen ulertu zer gertatzen ari zen eta zergatik ari zitzaion enperadorea hain zakar.
es
Así es como se llama nuestra pequeña hacienda, en Chotebor, en el distrito de Cáslau-le explicó el joven conde Bubna, que no comprendía lo que sucedía y por qué el emperador se dirigía a él en aquel tono.
fr
C'est le nom de notre petit domaine qui se trouve près de Chotebof, dans le district de Caslau ", expliqua le jeune comte Bubna qui ne comprenait pas ce qui se passait ni pourquoi l'empereur le rabrouait aussi vertement.
en
in the Caslau district," the young Count Bubna explained; he could not understand what was going on or why the Emperor was so hostile to him.
eu
-Benetan ez bahaiz espiritu engainatzaile bat-esan zion enperadoreak-, errezatu Pater noster bat, esan banan-banan hamabi apostoluen izenak eta fedearen artikuluak!
es
-Si no eres un espíritu impostor-dijo el emperador-reza un padrenuestro, dime los nombres de los doce apóstoles de Cristo y enuncia los artículos de la fe.
fr
" Si tu es un fantôme sincère, dit l'empereur, récite un pater noster, dis-moi les noms des douze apôtres du Christ et énumère les articles de foi !
en
"If you're not lying, recite the Lord's Prayer, tell me the names of the twelve apostles, and recite the Creed," the Emperor said.
eu
Bubna gazteak, nahasturik eta galdetuz bezala egin zion begi-keinu bat Sternberg kondeari; hark buruarekin baiezkoa adierazi zionean, Pater nostera errezatu zuen, eta hamabi apostoluen izenak esan, Tadeorena ahazturik baina Filiperena errepikatuta; gero, fedearen artikuluei ekin zien, eta trabatzen zenean, nola jarraitu ez zekiela, Cervenka gelariak laguntzen zion falta zuen hitza ahopean esanez, atzean baitzeukan.
es
El joven Bubna dirigió una mirada interrogativa y perpleja al conde Sternberg, a la que este correspondió asintiendo, y entonces rezó un padrenuestro, dijo los nombres de los doce apóstoles, olvidando mencionar al apóstol Tadeo, aunque repitió dos veces el de san Felipe, y luego empezó a recitar los artículos de la fe. De pronto no supo cómo continuar, y el ayuda de cámara Cervenka, que se encontraba detrás de él, le sacó del apuro susurrándole unas palabras.
fr
" Le jeune Bubna jeta un regard effaré et interrogateur au comte Sternberg, mais celui-ci hocha vigoureusement la tête, et Vojtech récita donc un pater noster, dit les douze noms des apôtres, oubliant celui de Thaddée et citant en contrepartie deux fois saint Philippe, puis énuméra les articles de foi, et quand il hésitait, ne sachant plus quoi dire, le valet de chambre Cervenka, qui se tenait derrière lui, le tirait de l'embarras où il se trouvait en lui soufflant les mots qu'il devait prononcer.
en
Young Bubna looked anxiously and inquiringly at Count Sternberg, who nodded vigorously, and so he recited the Lord's Prayer, followed by the names of the twelve apostles (he forgot St Jude, but made up for it by mentioning St Philip twice). Then he began reciting the Creed, but dried up and came to a stop.
eu
Fedearen bigarren artikulua amaitu orduko nahikoa izan zuen enperadoreak.
es
Tras escuchar el segundo artículo de fe el emperador se dio por satisfecho.
fr
L'empereur se déclara satisfait dès après le deuxième article.
en
He was rescued by the valet Cervenka, who was standing just behind him and gave him the cue in a whisper.
eu
-Ondo zegok, ondo zegok-esan zuen-.
es
-Está bien.
fr
" C'est bon.
en
After the second Article of the Creed the Emperor had had enough.
eu
Arrazoi duzu, Adam, oker nenbilen;
es
Está bien-dijo-.
fr
C'est bon, dit-il.
en
"All right, all right," he said.
eu
ez du Bernhard Russwurmen antz handirik.
es
Tienes razón, Adam, me he equivocado, no se parece a Bernhard Russwurm.
fr
Tu as raison, Adam, je me suis trompé, il ne ressemble pas à Bernhard Russwurm.
en
"You're quite right, Adam, I made a mistake, he's not like Bernhard Russwurm.
eu
Goian bego gure Russwurm, nik aspaldi barkatu nion.
es
Que descanse en paz Russwurm, hace mucho que le perdoné.
fr
Qu'il repose en paix, voilà bien longtemps déjà que je lui ai pardonné.
en
Russwurm can rest in peace, I forgave him a long time ago."
eu
Cervenkak, enperadorearengana atzetik hurbildurik, soingainekoa sorbaldara altxatu zion.
es
Cervenka se había acercado a él por detrás y le colocó la capa sobre los hombros.
fr
" Cervenka s'approcha de lui par-derrière et posa la robe de chambre sur ses épaules.
en
Cervenka had gone behind the Emperor and laid his dressing gown round his shoulders.
eu
Enperadoreak ardo-pitxerra hartu Bubna gaztearen eskuetatik eta hustu egin zuen.
es
El emperador tomó la jarra de vino de manos del joven Bubna y la vació.
fr
L'empereur prit la pinte de vin des mains du jeune Bubna et la vida.
en
The Emperor took the wine jug from young Bubna's hands and emptied it.
eu
-esan zuen gero-.
es
-dijo entonces-.
fr
dit-il alors.
en
Then he said:
eu
Bart ere sartu zait bat berriro gelara, ni gogaitaraztera.
es
Esta noche alguien ha vuelto a entrar en mi aposento para torturarme.
fr
Cette nuit, il est encore venu quelqu'un dans ma chambre pour me tourmenter.
en
"It's a merry life up here in the Castle, the strangest things keep happening.
eu
-Nor sartu zaio bart gelara berorren maiestateari?
es
-¿Quién ha visitado a Vuestra Majestad?
fr
-Qui est venu voir Votre Majesté cette nuit ?
en
Someone came to this room and pestered me again tonight."
eu
-galdetu zuen Hanniwaldek, aurrez zekien arren zer erantzungo zuen.
es
-preguntó Hanniwald, a pesar de que ya conocía la respuesta del emperador.
fr
demanda Hanniwald, bien qu'il connût à l'avance la réponse de l'empereur.
en
"Who came to see Your Majesty tonight?" Hanniwald asked, though he already knew the answer.
eu
-Haren mezularietako bat-esan zuen enperadoreak intziri ahul batekin, ez baitzuen gogoko deabrua bere izenez aipatzea.
es
-Uno de sus emisarios-susurró el emperador, que no gustaba de llamar al diablo por su nombre.
fr
-C'était l'un de ses messagers, répondit l'empereur avec un gémissement imperceptible, car il n'aimait pas appeler le diable par son nom.
en
"One of his envoys," the Emperor, who disliked mentioning the devil by name, replied with a groan.
eu
-Eta berriz ere espezia-saltzaile baten itxuran? -galdetu zuen Hanniwaldek, ile urdindua txukunduz.
es
-¿Y esta vez lo ha hecho también encarnado en un especiero? -preguntó Hanniwald, arreglándose el blanco cabello con la mano.
fr
-Et s'est-il présenté de nouveau sous les traits d'un épicier ? s'enquit Hanniwald en recoiffant ses cheveux argentés.
en
"And in the guise of a spice dealer again?" Hanniwald asked, putting his hand through his silvery white hair.
eu
-Ez, ez, gizaki-itxuran ez-ihardetsi zion enperadoreak-.
es
-No, no ha adoptado forma humana-respondió el emperador-.
fr
-Non, pas sous une forme humaine, répondit l'empereur.
en
"No, not in human form," the Emperor replied.
eu
Bi egun badira haren mezulariak aurreneko aldiz etorri zirenetik, hiru itxuratan etorri ere: belea, kukua eta erlastarra. Baina ez zuten egin horiek bezalako hotsik, pertsonek bezala hitz egin zidaten, gogaitarazi arte.
es
Hace ya dos días que vinieron por primera vez sus emisarios, eran tres, en forma de corneja, cuco y abejón. Pero no chillaban como suelen chillar estos animales, sino que hablaban con voz humana y me torturaban.
fr
Voilà deux jours que ses messagers sont venus pour la première fois, à trois, au milieu de la nuit, en prenant l'apparence d'une corneille, d'un coucou et d'un bourdon. Mais ils ne criaient pas comme le font d'habitude ces bestioles, ils me parlaient avec des voix humaines et me tourmentaient.
en
"Those envoys of his first came two nights ago, there were three of them, in the form of a crow, a cuckoo, and a bumble-bee, and they didn't screech like those birds generally do, but spoke to me with human voices and pestered me."
eu
-Jainkoak babes gaitzala, gu bekatariok! -xuxurlatu zuen ikaratuta Cervenkak; ardo-pitxerrak zeuzkan lekaioa ere saiatu zen esku bat askatu eta presaka zeinatzen.
es
-¡Dios se apiade de nuestras almas pecadoras! -murmuró espantado Cervenka, y el lacayo que sujetaba las jarras de vino trató de liberar una de sus manos para santiguarse a toda prisa.
fr
-Dieu nous assiste, pauvres pécheurs ! " murmura Cervenka avec horreur, et le laquais qui tenait les pintes de vin tenta de libérer une de ses mains pour se signer précipitamment.
en
"God help us miserable sinners," the horrified Cervenka muttered, and the flunkey who was holding the wine jugs tried to free one of his hands to make the sign of the cross.
eu
-Kukuak eskatu zidan-jarraitu zuen enperadoreakarnegatzeko sakramentuak, mezak, bijiliak, olio santuak eta ur bedeinkatuak.
es
-El cuco-continuó el emperador-quería que renunciara a los sacramentos, a las misas, las vigilias, los santos óleos y el agua bendita.
fr
" Le coucou, poursuivit l'empereur, voulait que je renonce aux sacrements, à la messe, aux vigiles, aux chrysanthèmes et à l'eau bénite.
en
"The cuckoo," the Emperor went on, "wanted me to abandon the Sacraments, the Mass, vigils, incense and holy water.
aurrekoa | 77 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus