Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Halako irudi baten aurretik igarotzen ziren bakoitzean, kroaziarrak belaunikatu eta errezo-xuxurlan edo letania-kantuan hasten ziren, eta Collaltok atseden-une bat izaten zuen.
es
Cada vez que los croatas pasaban ante una imagen semejante caían de rodillas musitando rezos y entonando letanías, y entonces Collalto obtenía un breve respiro.
fr
ils se trouvent devant les portails des églises, aux portes des hospices, des asiles de pauvres, et sur le pont de pierre.
en
And whenever the Croats came across one of them they went down on their knees and muttered prayers or sung litanies and gave Collalto a brief respite.
eu
izan ere, txantxa gutxi kroaziarrekin santu-kontuan! Azkenerako, ordea, geldialdiak gero eta gaitziago zitzaizkion: zerbitzariak hainbesteko laguntza ari ziren ematen bere etsaiari xalotasun deboto harekin! Eta gogoetan jarri zen, arazoa nola erremediatu.
es
Al principio el barón Juranic se lo tomó con calma, pues sabía que en cuestiones de fe no se podía bromear con los croatas, pero luego le empezó a fastidiar cada vez más que los piadosos criados estuvieran ayudando a su enemigo con tanta beatería y se puso a pensar en cómo ponerle remedio a la situación.
fr
Au début, le baron Juranic prit la chose avec placidité, il savait qu'il ne fallait pas plaisanter avec ses Croates en manière de choses saintes.
en
At first Baron Juranic calmly put up with this, for he knew that in religious matters his Croats were not to be trifled with.
eu
Hartan ari, burutazio bat izan zuen, eta ezin izan zion eutsi bere baitarako barretxo ozen bati, erabat irrigarria iruditu baitzitzaion.
es
Y mientras lo meditaba se le ocurrió una idea que le pareció tan graciosa que no pudo evitar reírse en voz alta.
fr
Mais ensuite, il fut de plus en plus contrarié de voir que ses serviteurs, par la candeur de leur piété, portaient secours à son ennemi, et il se mit à réfléchir pour trouver un moyen d'y remédier.
en
But then he began getting more and more annoyed at the way in which the pious naïvete of his servants gave aid and comfort to his enemy, and he began thinking about how this could be prevented.
eu
Bai, hura izango zen gau hartan Collaltori egingo zion azken jukutria.
es
Sí, esa sería la última jugarreta que le haría a Collalto aquella noche:
fr
Et tandis qu'il méditait de la sorte, il lui vint une idée qui lui sembla si démesurément divertissante qu'il éclata de rire.
en
And he ended by hitting on an idea that struck him as so tremendously amusing that he laughed aloud.
eu
Auzo juduko kaleetan jarraitu beharko zuen sarabanda dantzatzen, han ez baitzegoen ez gurutziltzaturik ez santu-irudirik.
es
debía bailar su zarabanda por las callejuelas de la judería, pues allí no había ni cruceros ni imágenes de santos.
fr
Oui, ce serait le dernier tour qu'il jouerait cette nuit-là à Collalto :
en
To cap the ordeal he was inflicting on Collalto, he would make him dance his saraband through the streets of the ghetto, where there were no crucifixes and no sacred images.
eu
Garai hartan auzo judua ez zegoen murru batez inguratuta, gerora eraiki baitzen, suediarrek hiria setiatu zuten garaian.
es
En aquel entonces la judería de Praga aún no se hallaba cercada por un muro, pues este se erigió en tiempos del asedio de los suecos.
fr
il devrait danser sa sarabande dans les rues de la cité juive, car là-bas, il n'y avait ni crucifix ni statues de saints.
en
At that time the Prague ghetto was not yet surrounded by a wall;
eu
Pragako hiri zaharreko kaleetatik auzo judura sartzeko ez zegoen ate itxietan jo beharrik.
es
Desde las calles de la ciudad vieja se podía acceder al barrio judío sin que hiciera falta tocar en puerta alguna.
fr
En ces temps-là, la cité juive de Prague n'était pas encore entourée de son mur, qui ne devait être construit qu'à l'époque du siège des Suédois.
en
this was not built until the time of the siege by the Swedes.
eu
Eta hala eraman zuen baroiak bere taldea San Valentin kaletik auzo judura, sigi-saga kale estuetan aurrera, hilerriaren hormari jarraituz Moldavaren ertzeraino; gero, itzulia:
es
Y así fue como el barón condujo a su cortejo a través del callejón de Valentín hacia el barrio judío por intrincadas y angostas callejuelas, avanzando a lo largo de la muralla del cementerio hasta llegar a la orilla del Moldava y luego de regreso, pasando por la casa de baños, el ayuntamiento, la panadería, los puestos cerrados de los carniceros y a través del mercado de viejo, que vieron desierto.
fr
On pouvait se rendre depuis les rues de la Vieille Ville dans la cité juive sans être contraint d'abord de frapper à une porte close.
en
It could be entered from the streets of the Old Town without first having to knock at a closed gate.
eu
pasa juduen bainutegia, udaletxea, okindegia, okela-biltegiak, eta aitzina zirtzil-azoka abandonatuaz haraindi, musikariek jo eta Collaltok dantza, eta bide guztian santu-irudi bakar bat ere ez atseden-unetxo bat hartzeko.
es
Los músicos seguían tocando y Collalto bailaba, y en su camino no encontraron ni una sola imagen que le proporcionara descanso.
fr
Le baron conduisit donc sa bande par la rue Saint-Valentin vers le quartier juif en empruntant des ruelles étroites et anguleuses. Ils longèrent le mur du cimetière jusqu'aux berges de la Moldau, puis revinrent sur leurs pas, en passant devant les bains juifs, l'hôtel de ville, la boulangerie, les boucheries fermées, et traversèrent le marché aux puces désert, et les musiciens jouaient, et Collalto dansait, et aucun saint de pierre qui lui eût permis de se reposer un peu ne se trouva sur leur chemin.
en
So the baron took his little procession down the Valentinsgasslein into the Jewish quarter, down narrow, winding alleys and along the cemetery wall to the bank of the Moldau and back, past the jewish baths, past the town hall and the bakehouse and the closed meat stalls and through the deserted flea market, and the musicians played and Collalto danced, and there were no sacred images to give him respite.
eu
Han-hemenka, segizioa igaro ahala, leihoak irekitzen ziren eta aurpegi ikaratuak agertzen, erdi lotan; kuku egin eta itxi berehala.
es
Aquí y allá se abría una ventana para ver pasar al cortejo, y a ellas se asomaban caras soñolientas y temerosas que enseguida volvían a cerrar los postigos.
fr
Çà et là, une fenêtre s'ouvrait sur leur passage, des visages ensommeillés et apeurés jetaient un coup d'?il dans la rue, puis la fenêtre se refermait.
en
Here and there a window would be opened when the procession passed by, and sleepy, anxious faces would look out, and then the window would be shut again.
eu
Han-hemenka txakur bat zaunkaka, segizioari susmo txarra hartuta.
es
De vez en cuando ladraba algún perro escamado.
fr
Çà et là, on entendait aboyer un chien qui trouvait ce cortège suspect.
en
Here and there a dog would bark, suspicious of the procession.
eu
Bi zuzi-eramaileak eta haien atzetik musikariak, Ijitoen kaleko kantoian alde batera jira eta Kalezabalera irten zirenerako, non baitzegoen Loew errabino handiaren etxea, Collalto indarrustuta zegoen. Intzirika, zinbulu-zanbulu eta eskuak bularrean jarrita, laguntza eskatu zuen garrasi ahulez.
es
Y en el momento en que los de las teas y, detrás de ellos, los músicos, doblaron desde la calle de los Gitanos para entrar en la calle Ancha, donde se hallaba la casa del gran rabino Loew, Collalto llegó al límite de sus fuerzas. De pronto empezó a gemir, se tambaleó, se llevó la mano al pecho y con un hilo de voz gritó implorando socorro.
fr
Et lorsque les deux porte-flambeaux suivis des musiciens s'engagèrent dans la rue Large, là où se trouvait la maison du grand rabbin Loew, Collalto était arrivé au bout de ses forces. Il gémit, tituba, porta la main à sa poitrine et appela à l'aide d'une voix étouffée.
en
And when the two torch-bearers and the musicians behind them turned from the Zigeunerstrasse into the Breitegasse, just where the house of the Great Rabbi Loew stood, Collalto, who had reached the end of his tether, groaned, reeled, clutched his breast and weakly cried out for help.
eu
Errabino handiak, zeina bere gelan baitzegoen magia-boterezko liburu santuetan murgilduta, han goitik garrasia entzun orduko jakin zuen desesperazioaren sakonetik zetorrela.
es
El gran rabino, que se encontraba arriba, en su aposento, ocupado con los sagrados y poderosos libros de magia, oyó su voz y supo enseguida que procedía de los más profundos abismos de la desesperación.
fr
Le grand rabbin, qui, dans sa chambre, là-haut, était penché sur les livres saints aux pouvoirs magiques, entendit cette voix, et il comprit qu'elle montait du plus profond désespoir.
en
The Great Rabbi, sitting over his sacred and magic books up in his room, heard his voice and knew that it came from the depths of despair.
eu
Leihoa ireki, burua atera eta galdetu zuen nor ari zen oihuka, eta zertan nahi zuen laguntzea.
es
Se acercó a la ventana, se inclinó y preguntó quién gritaba y cómo podía socorrerle.
fr
Il s'approcha de la fenêtre, se pencha à l'extérieur et demanda qui avait crié et comment on pouvait l'aider.
en
He went to the window, leaned out, and asked who was calling and what aid he needed.
eu
-Collaltok hatsanka eta azken arnasetan; eta berriro dantza eta balantza-.
es
-jadeó Collalto con el último aliento que le quedaba, trastabillando-.
fr
" Une image de Jésus, par pitié, dit Collalto, haletant, à bout de souffle, sans cesser de danser et de tituber.
en
"An Ecce Homo," Collalto gasped in his extremity, dancing and reeling on and on.
eu
Jainkoarren! Jesu Kristoren irudi bat, edo galdua naiz betiko!
es
¡Por el amor de Dios, una imagen de Cristo o acabarán conmigo!
fr
Pour l'amour du ciel, une image de Jésus, ou je suis perdu.
en
"An Ecce Homo, for the love of God, or it's all up with me."
eu
Orduan bistaratu zituen errabino handiak zuzi-eramaileak, musikariak, Collalto dantzan, bi lekaioak zizpa motzekin eta baroia barrez, eta aski izan zuen begiratu labur hori argi ikusteko zergatik ari zen dantzaria Jesu Kristo baten eske, eta gizaki bat salbatu beharra zegoela heriotza-arriskutik.
es
El gran rabino abarcó con una mirada las teas, los músicos, a Collalto dando saltos, a los lacayos con sus tercerolas y al barón, risueño, y en un instante supo por qué el danzante le pedía una imagen de Cristo y que debía salvar a aquel ser humano de un peligro mortal.
fr
" Le grand rabbin embrassa du regard les porte-flambeaux et les musiciens, Collalto qui dansait, les deux laquais armés de leurs pistolets et le baron qui riait, et ce bref regard lui fit comprendre d'une part pourquoi le danseur suppliait qu'on lui donnât une image de Jésus, et d'autre part qu'il fallait sauver cet homme du danger de mort qui le menaçait.
en
The Great Rabbi took in at a glance the torch-bearers and the musicians, the dancing Collalto, the two lackeys with pistols and the laughing baron, and that glance was sufficient for him to see why the dancing man was crying out for an image of jesus, and that here was a man in mortal danger to be saved.
eu
Aurrez aurre, kalearen beste aldean, erretako etxe baten hondakinak zeuden; horma bakarra geratzen zen zutik, urteek eta keak belztua.
es
Al otro lado de la callejuela se veían los restos de una casa incendiada. Únicamente quedaba en pie uno de los muros, que los años y el humo habían ennegrecido.
fr
En face, de l'autre côté de la rue, se dressait une maison qui avait été détruite par un incendie et dont il ne restait qu'un seul mur noirci par le temps et la fumée.
en
On the opposite side of the street there was a house that had been gutted by fire; only a single wall, blackened with age and smoke, still stood.
eu
Errabino handiak horma hartarantz eskua luzatu eta irudi bat sortu zuen bere magiaren indarrez, ekai desberdinekin: ilargiaren argia eta lizuna, kedarra eta euria, goroldioa eta kare-orea.
es
El gran rabino señaló hacia el muro con la mano y por arte de magia creó sobre él una imagen hecha de luz de luna y moho, hollín y lluvia, de musgo y argamasa.
fr
Le grand rabbin tendit la main dans sa direction, et usant de son pouvoir magique, fit apparaître sur ce mur une image faite de clair de lune et de corruption, de suie et de pluie, de mousse et de mortier.
en
And the Great Rabbi pointed to this wall, and by his magic power he caused a picture to appear on it, made of moonlight, dust and decay, rain and soot, moss and mortar.
eu
Ecce homo bat zen.
es
Era un eccehomo.
fr
C'était un Ecce homo.
en
The picture was an Ecce Homo.
eu
Baina ez zen salbatzailea, ez Jainkoaren semea; ezta zurginaren semea ere, Galileako mendietatik hiri santura etorria herria eskolatzera eta bere doktrinagatik heriotza jasatera;
es
No se trataba, sin embargo, del Mesías, tampoco del Hijo de Dios, ni del Hijo del Carpintero que desde las montañas de Galilea se dirigió a la Ciudad Santa para adoctrinar al pueblo y sufrir la muerte a cambio de sus enseñanzas...
fr
Non pas le Sauveur, le fils de Dieu et du charpentier descendu de ses montagnes de Galilée afin d'instruire le peuple et de mourir pour son enseignement, non, mais un Ecce homo de nature différente.
en
But it was not the Saviour, the Son of God, the carpenter's son who came to the sacred city from the hills of Galilee to teach the people and to suffer death for his teaching.
eu
ez, hura bestelako Ecce homo bat zen: hain sublimea zuen begitartea, hain hunkigarria oinaze-aurpegia, non auto-ezagutzaren tximistaz jo baitzuen baroi bihotz-gogorra, eta beste inor baino lehenago belaunikatu zen.
es
No, aquel era un eccehomo distinto. Pero había tal distinción en sus rasgos, el sufrimiento que revelaba su rostro era tan estremecedor, que un rayo alcanzó la conciencia del despiadado barón haciéndole caer de rodillas.
fr
Toutefois, il y avait une telle noblesse dans ses traits, la souffrance qui s'exprimait sur son visage était si bouleversante que le baron au c?ur de pierre, touché sur-le-champ par la foudre du repentir, fut le premier à tomber à genoux.
en
No, it was an Ecce Homo of another kind. There was such nobility in his features, so appalling was the suffering that spoke from his face that the stony-hearted baron was struck by a lightning flash of self-knowledge and was the first to sink to his knees.
eu
Eta Ecce homo haren aurrean deitoratu zuen gau hartan gupidarik gabe eta Jainkoaren beldurrik gabe obratu izana.
es
Y ante este eccehomo se inculpó por haber obrado sin clemencia ni temor de Dios durante aquella noche.
fr
Et devant cet Ecce homo, il s'accusa d'avoir péché par défaut de miséricorde et de crainte de Dieu.
en
And it was before this Ecce Homo that he arraigned himself for having been pitiless that night and without the fear of God.
eu
Nire irakasle pribatu Jakob Meisl medikuntza-ikasleak, antzinako Pragako beste istorio asko bezala hau ere kontatu zidanak, eten labur bat egin zuen.
es
Mi preceptor, el estudiante de medicina Jakob Meisl, que me contó esta historia, como otras muchas de la antigua Praga, hizo una breve pausa.
fr
Mon précepteur, l'étudiant en médecine Jakob Meisl, qui me racontait cette histoire parmi tant d'autres de la vieille Prague, fit une courte pause.
en
My tutor paused briefly; he was the medical student Jakob Meisl, who told me this and many other stories of old Prague.
eu
-Ez zegok askoz gehiago esan beharrik-amaitu zuen kontakizuna-, ez behintzat garrantzizko ezer:
es
-No hay mucho más que decir, y lo que se pudiera añadir no es muy importante.
fr
" Il n'y a pas grand-chose à ajouter, dit-il en terminant son récit, et ce que l'on pourrait encore en dire n'est pas très important.
en
"There's not much more to say," he ended, "and if there were, it wouldn't be very important.
eu
Collalto konde gaztea ez ei zuan inoiz gehiago dantzatu, eta Juranic baroiak armada kitatu omen zian. Ez zekiat beste ezer haien gainean.
es
Se dice que el joven conde Collalto no volvió a bailar en toda su vida y que el barón Juranic dejó el ejército. No sé nada más de ellos.
fr
On raconte que de sa vie, le jeune comte Collalto n'a plus jamais dansé, et que le baron Juranic a quitté le service-on ne sait rien de plus à leur sujet.
en
Young Count Collalto is said never in his life to have danced again, and Baron Juranic is said to have left the service, and that's all I know about them.
eu
Eta Loew errabino handiaren Ecce homo hura?
es
¿Que qué fue el eccehomo del gran rabino Loew?
fr
L'Ecce homo du grand rabbin Loew ?
en
And the great Rabbi Loew's Ecce Homo?
eu
Ez zuan Jesu Kristo.
es
No era Cristo.
fr
Ce n'était pas le Christ.
en
It was not Christ.
eu
Judaismoa zuan, menderik mende jazarria eta iraindua, irudi hartan bere sufrikarioa erakutsi zuena.
es
Era el pueblo judío, el pueblo judío perseguido y escarnecido durante siglos el que expresó sus sufrimientos en aquella imagen.
fr
Cette image était la manifestation des souffrances du judaïsme persécuté et bafoué à travers les siècles.
en
It was the Jews, the Jews, persecuted and derided through the centuries, whose suffering was shown in that picture.
eu
Ez, ez hadi joan auzo judura haren bila, alferrik saiatuko haiz.
es
No, no lo busques en la judería, no lo encontrarías.
fr
Non, ne va pas dans le quartier juif, c'est en vain que tu la chercherais.
en
No, don't go to the ghetto, you'd look for it there in vain.
eu
Urteek, haizeak eta eguraldiak suntsitu egin ditek, arrastorik ere utzi gabe.
es
Los años, el viento y las inclemencias del tiempo han acabado con él, no ha quedado ni rastro.
fr
Les années, le vent et les intempéries l'ont détruite, il ne nous en reste aucune trace.
en
Time, wind and weather have destroyed it, and no trace of it remains.
eu
Baina hoa kalez kale edonora, eta ikusten duanean kale-saltzaile judu zahar bat, fardela bizkarrean etxez etxe, eta haren atzetik gazte alprojak judua! judua!
es
Pero camina por las calles, por donde quieras, y cuando veas a un viejo buhonero judío que arrastra su hatillo de casa en casa y a los rapaces que corren tras él gritando "judío, judío..."
fr
Mais promène-toi dans les rues, où bon te semble, et si tu croises un vieux colporteur juif qui traîne son baluchon de maison en maison, poursuivi par les gamins des rues qui lui crient :
en
But walk the streets wherever you like, and if you see an old Jewish pedlar humping his wares from door to door, and the street boys running after him, shouting 'Jew!
eu
oihuka eta harrika, eta zaharra gelditu eta begiratzen dienean, ez bere begiradarekin, ezpada arbasoengandik eta arbasoen arbasoengandik datorkionarekin, berak bezalaxe mespretxuaren arantza-koroak jantzi eta jazarpenaren zartailukadak jasan zituzten haienarekin, begirada hori ikusten duanean, agian orduantxe izango duk ikusia Loew errabino handiaren Ecce homo haren apurtxo bat.
es
tirándole piedras, y que este se detiene y los mira con una mirada que no es la suya, pues le viene de sus abuelos y bisabuelos, que como él llevaron la corona de espinas del desprecio y, como él, padecieron bajo el látigo de la persecución, cuando veas esa mirada, acaso entonces hayas visto algo, una pequeña parte de lo que fue el eccehomo del gran rabino Loew.
fr
"Juif ! Juif !" et qui lui jettent des pierres, s'il s'arrête et pose sur eux un regard qui n'est pas le sien mais lui vient de ses aïeux et de ses ancêtres qui, comme lui, ont porté la couronne d'épines du mépris et enduré les coups de fouet de la persécution-quand tu verras ce regard, alors peut-être auras-tu entrevu une infime, une minuscule partie de l'Ecce homo du grand rabbin Loew. "
en
Jew!' and throwing stones at him, and he stops and looks at them with a look in his eyes that is not his but has come down to him from his fathers and forefathers, who like him wore the crown of thorns of contempt and suffered the lash of persecution, then perhaps you will have caught a glimpse, a slight and inadequate glimpse, of the Great Rabbi Loew's Ecce Homo."
eu
es
fr
en
eu
HENRIKE INFERNUTIK ETORRIA
es
Enrique, el del infierno
fr
HENRI QUI VENAIT DES ENFERS
en
EMISSARY FROM HELL
eu
Germaniako Inperio Erromatarreko enperadore eta Bohemiako errege Rudolf II.ak lorik egin ezinik eta artega eman zuen gaua.
es
Rodolfo II, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y rey de Bohemia, pasó aquella noche en vela presa de un gran desasosiego.
fr
Rodolphe II, empereur romain et roi de Bohême, avait eu une nuit sans sommeil et agitée.
en
Rudolf II, Holy Emperor and King of Bohemia, was having a sleepless night.
eu
Beldurra hamaikak jo aurretik hasi zitzaion erasoan: gainera zetorkion zerbaiten beldurra, aurreikusi arren saihestu ezin zezakeen zerbaitena, ezta gelako ate-leihoak morroiloz itxita ere.
es
Ya antes de que dieran las once lo había asaltado el miedo, el miedo de algo que intuía y que no podía alejar de sí aunque cerrara a cal y canto las puertas y ventanas de su aposento.
fr
Son angoisse avait commencé dès onze heures-la peur d'un événement auquel il s'attendait et qu'il ne pouvait empêcher, même s'il verrouillait les fenêtres et les portes.
en
His anxiety began as early as eleven o'clock, anxiety about something whose coming he foresaw but could not prevent, even by barring the doors and windows.
eu
Ohetik jaiki eta, soingainekoan bilduta, logelan batera eta bestera zebilen pauso bizkorrez.
es
Se levantó de la cama y se puso a caminar con paso acelerado, envuelto en su capa, de un lado a otro del dormitorio.
fr
Il s'était levé de son lit, allait et venait à grands pas dans sa chambre à coucher, emmitouflé dans sa robe de chambre.
en
He rose from his bed, put on his dressing gown, and paced quickly up and down his room.
eu
Noizbehinka leihoaren aurrean geratu eta kanpora begiratzen zuen, ibaiaren xingola dirdaitsuaren beste aldean ikusten ziren auzo juduko teilatu eta hormetara.
es
De vez en cuando se detenía ante la ventana y miraba hacia fuera, allí donde, tras la reluciente cinta que formaba el río, se vislumbraban los tejados y aguilones del barrio judío.
fr
De temps à autre, il s'arrêtait devant une fenêtre et regardait à l'extérieur, vers les toits et les pignons de la cité juive que l'on discernait derrière la bande miroitante du fleuve.
en
Every now and then he stopped at the window and looked across the gleaming ribbon of the river to where he could make out the roofs and gables of the ghetto.
eu
Handik etorri ohi zitzaion aspaldi bere kuttuna, Esther judu ederra, gauero-gauero;
es
Desde allí acudía, muchos años atrás, y noche tras noche, su amada, la hermosa judía Esther.
fr
C'est de là-bas que, nuit après nuit, des années plus tôt, sa bien-aimée, la belle juive Esther, venait le voir.
en
It was from there that the woman he loved, the beautiful Jewess Esther, had come to him, night after night.
eu
harekiko harremana amaituta zegoen, ordea, iluntasunaren deabruek besoetatik erauzi zioten gau hartatik.
es
Pero aquello había terminado la noche en que los demonios de las tinieblas la arrancaron de sus brazos.
fr
Tout cela s'était terminé dans la nuit au cours de laquelle les démons des ténèbres l'avaient arrachée à son étreinte.
en
That had been years ago, and it had come to an end on the night when the demons of darkness had snatched her from his arms.
eu
Han zegoen orobat, auzo juduko etxe batean, bere altxor gordea, bere babes ezkutua, Meisl juduaren urrea eta zilarra.
es
Allí, en una de las casas de la judería, yacía también su tesoro oculto, sus escondidos bienes, el oro y la plata del judío Meisl.
fr
Là-bas, dans l'une des maisons du quartier juif, se trouvait aussi son trésor secret, sa fortune cachée, l'or et l'argent du juif Meisl.
en
There too, in one of the houses of the ghetto, lay his hidden hoard, his secret treasure, the gold and silver of the Jew Meisl.
eu
Babes-hobitik zetozkion orein-marruak, haizeak batera eta bestera zerabilen orbelaren zarrasta, gau-tximeleten ziru-zira, adaburuen karraska, apo-igelen korroka... zarata guztiek asaldatzen zuten eta ezinegona areagotzen zioten.
es
Los ruidos que escuchaba procedentes de la Fosa de los Ciervos, el susurro de las hojas arrastradas por el viento, el zumbido de las mariposas nocturnas, el rumor de las copas de los árboles, el canto nocturno de las ranas y los sapos, todos aquellos ruidos le perturbaban y aumentaban su inquietud.
fr
Les bruits qui lui parvenaient du Fossé aux Cerfs, le bruissement des feuilles mortes poussées par le vent, le bourdonnement des papillons de.
en
The sounds that floated up to him from the deer park, the rustle of withered leaves carried by the wind, the whirr of moths, the sighing of the wind in the treetops, the nightly song of the frogs and toads-all these sounds bewildered him and increased his restlessness.
eu
Ordu bata aldean, izu-irudiak eta gaueko mamuak agertu zitzaizkion.
es
Luego, hacia la una, llegaron aquellas espantosas visiones y los fantasmas de la noche.
fr
nuit, le murmure des frondaisons des arbres, le chant nocturne des grenouilles et des crapauds, tous ces bruits le troublaient et augmentaient son agitation, Puis, vers une heure, il fut accablé par les cauchemars et les spectres nocturnes.
en
Then, about one o'clock, came night terrors and ghosts.
eu
Ordu bata eta erdian, atea ireki eta auhena ahotsean deitu zion Philipp Lang gelazain pertsonalari.
es
Era la una y media cuando el emperador abrió la puerta y emitió un quejido al querer llamar a su mayordomo mayor, Philipp Lang.
fr
Il était une heure et demie lorsque l'empereur ouvrit la porte et, avec un gémissement dans la voix, appela Philipp Lang, son valet de chambre.
en
At half past one he flung open the door and with a groan in his voice called for his valet, Philipp Lang.
eu
Egun haietan, baina, Philipp Lang joana zen fruta biltzera Melnik-en zeukan etxaldera, urtero legez.
es
Pero en aquella época, como todos los años por aquellas fechas, Philipp Lang se encontraba en su hacienda de Melnik ocupado con la recolección de la fruta.
fr
Mais à cette époque, Philipp Lang était, comme tous les ans, sur ses terres, à Melnik, pour la récolte des fruits.
en
But, as always at this time of year, Philipp Lang was on his estate at Melnik for the fruit harvest.
eu
Haren ordezkoa, Cervenka gelaria, etorri zitzaion korrika eta arnasestuka, lotarako txanoa alde batera zuela.
es
En su lugar acudió a toda prisa y con la gorra de dormir ladeada el camarero Cervenka.
fr
C'est le valet de chambre Cervenka qui arriva en toute hâte, hors d'haleine, le bonnet de nuit posé de travers sur la tête.
en
The valet Cervenka came hurrying along in his place, his nightcap askew on his head.
eu
Arretatsu xukatu zizkion kopetako izerdi-tantak enperadoreari lihozko zapi batekin.
es
Con un paño de lino secó cuidadosamente las gotas de sudor de la frente del emperador.
fr
Avec un mouchoir de lin, il essuya délicatement les gouttes de sueur qui perlaient sur le front de l'empereur.
en
He carefully wiped the perspiration from the Emperor's brow with a small linen cloth.
eu
-Behin baino gehiagotan eskatu diot berorren maiestateari-bota zion-, leialtasun otzanez eskatu ere, zaintzeko konturik handienaz bere osasuna, ez jartzeko gaueko haize hotzaren arriskuan.
es
-En varias ocasiones-logró decir-, en varias ocasiones he recomendado con el mayor respeto a Su Majestad que cuide de su salud, que no se exponga a los fríos aires de la noche.
fr
" J'ai souvent exhorté Votre Majesté en toute fidélité et toute obéissance à prendre soin de son impériale santé et à ne pas rester dans l'air glacé de la nuit.
en
"I have often respectfully urged Your Majesty to take greater care of Your Majesty's health and not to expose Your Majesty to the cold night air.
eu
Baina zeinek egingo dio kasu zerbitzari zahar bati!
es
Pero nadie escucha a un viejo criado.
fr
Mais on n'écoute jamais un vieux serviteur.
en
But Your Majesty takes no notice of an old servant."
eu
-Hoa arin eta ekarri hona Adam Sternberg eta Hanniwald-agindu zion enperadoreak-, haiekin hitz egin behar diat.
es
-¡Corre y ve a buscar a Adam Sternberg y a Hanniwald!-le ordenó el emperador-.
fr
-Cours chercher Adam Sternberg et Hanniwald ! lui ordonna l'empereur.
en
"Fetch Adam Sternberg and Hanniwald," the Emperor told him.