Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kukuak eskatu zidan-jarraitu zuen enperadoreakarnegatzeko sakramentuak, mezak, bijiliak, olio santuak eta ur bedeinkatuak.
es
-El cuco-continuó el emperador-quería que renunciara a los sacramentos, a las misas, las vigilias, los santos óleos y el agua bendita.
fr
" Le coucou, poursuivit l'empereur, voulait que je renonce aux sacrements, à la messe, aux vigiles, aux chrysanthèmes et à l'eau bénite.
en
"The cuckoo," the Emperor went on, "wanted me to abandon the Sacraments, the Mass, vigils, incense and holy water.
eu
Erlastarraren itxuran etorri zenak belarrira murmurikatu zidan ezen Jesu Jainko jauna, gure itxaropena, ez zela haragitu eta gizon egin, eta Jainkoaren ama santua jatorrizko bekatuarekin sortu zela.
es
El que había adoptado la forma de un abejorro me susurró que el Señor Jesucristo, nuestra esperanza, no se había encarnado, y que la santa madre de Dios había sido concebida en el pecado original.
fr
Celui qui avait pris l'apparence d'un bourdon me susurra à l'oreille que le Seigneur Jésus, notre espoir, ne s'est pas incarné et que la sainte mère de Dieu est née dans le péché originel.
en
The one in the guise of a bumble-bee whispered to me that the Lord Jesus, our hope, did not come in the flesh and that the Holy Mother of God was conceived in original sin."
eu
-Beraz, argi eta garbi dago hegazti horiek nolakoak eta nondik etorriak ziren-Adam Sternbergek oharpena, pentsakor.
es
-Entonces está claro el origen y qué clase de pájaros eran aquellos-observó pensativo Adam Sternberg.
fr
-Dans ce cas, la nature et l'origine de ces bestioles sont claires, observa Adam Sternberg, l'air pensif.
en
"That makes the nature and origin of those birds clear beyond all doubt," Adam Sternberg observed thoughtfully.
eu
-Hirugarrenak ere, belearen itxuran agertu zenak-jarraitu zuen enperadoreak-, ondotxo estutu ninduen: bazela garaia, ez ibiltzeko luzamenduetan, arnegatzeko bataioaren sakramentua eta gurutze santua, mezak eta ur bedeinkatua; bestela, bidali zuenak koroa nire burutik kendu eta sakrilego alprojaren esku jarriko zuela, daukadan botere guztiarekin batera.
es
-El tercero, el que se presentaba como corneja-continuó el emperador-, me instó a no esperar más y abjurar del santo bautismo y de la santa Cruz, de las misas y del agua bendita, porque si no el que le enviaba arrancaría la corona de mi cabeza y se la entregaría, junto con todo el poder que ostento, al sacrílego, al bribón.
fr
-Le troisième, celui qui s'est présenté sous la forme d'une corneille, dit l'empereur en poursuivant son récit, m'affirma que le moment était venu, que je ne devais pas attendre plus longtemps pour renier le saint sacrement du baptême et la sainte Croix, les messes et l'eau bénite, sinon, celui qui l'envoyait ôterait de ma tête la couronne et la remettrait avec tous mes pouvoirs aux mains de ce criminel, de cette crapule ".
en
"The third, who presented himself in the form of a crow," the Emperor went on, "tried to persuade me that the time had come, and that I must delay no longer, to abjure holy baptism and the holy cross, the Mass and holy water, otherwise he who had sent him would take the crown from my head and hand it over to the rogue and criminal, together with all my power."
eu
Enperadoreak "sakrilego alproja" esaten zuenean, bere anaia Matias, Austriako artxidukea, esan nahi zuen.
es
Cuando el emperador hablaba del sacrílego y del bribón se refería a su hermano Matías, el archiduque de Austria.
fr
Celui que l'empereur traitait de criminel et de crapule était son frère Matthias, l'archiduc d'Autriche.
en
When the Emperor spoke of the rogue and criminal, he meant his brother Mathias, the Archduke of Austria.
eu
-Jainkoak eragotziko du hori-esan zuen Hanniwaldek-.
es
-No lo permita Dios-dijo Hanniwald-.
fr
" Dieu ne le permettra pas, dit Hanniwald.
en
"God will not permit that," said Hanniwald.
eu
Haren eskuetan dago erresumaren eta berorren maiestatearen patua, ez etsaiarenetan. -Hala da, bai.
es
El destino del reino y de Vuestra Majestad está en sus manos, y no en las del réprobo. -Así es.
fr
Le destin de l'Empire et celui de Votre Majesté est entre Ses mains et non entre celles de l'ennemi.
en
"Your Majesty's fortunes and those of the empire lie in His hands and not in that of the Enemy."
eu
Eta hala izan bedi sekula sekulorum, amen-entzun zen Cervenkaren ahotik.
es
Por siempre jamás, amén-se le oyó decir a Cervenka.
fr
-Ainsi soit-il. Pour les siècles des siècles, amen, fit Cervenka.
en
"And so it will be to all eternity, amen," Cervenka muttered.
eu
-Atzo gauean-jarraitu zuen enperadoreak-, bi mezulari bakarrik etorri ziren, kukuaren eta erlastarraren itxuran.
es
-Ayer por la noche-prosiguió el emperador-solo vinieron dos de sus emisarios, el disfrazado de cuco y el abejorro.
fr
-Hier, dans la nuit, reprit l'empereur, seuls deux de ses messagers sont venus : celui qui avait pris l'apparence du coucou et celui qui avait celle du bourdon.
en
"Last night," the Emperor went on, "only two of his envoys appeared, the one in the form of a cuckoo and the other in the form of a bumble-bee.
eu
erlastarrak murmurikatu zidan ez kontra egiteko gehiago bere jaunari, eta makurtzeko haren nahietara, bestela zoritxarra etorriko zitzaidala gainera; ezkutuko altxorra ez zela nire eskuetara iritsiko, ezerezean desegingo zela martxoko elurra urtzen den bezala, eta ni etsimenduz beterik geratuko nintzela.
es
El cuco se refirió al Papa como el pícaro capellán español que vive en Roma, y el abejorro me susurró que no me resistiera más a su amo y me plegase a su voluntad, o sufriría grandes desgracias, el tesoro secreto no llegaría jamás a mis manos y se disolvería en la nada como las nieves de marzo, para mi desesperación.
fr
Le coucou traita le pape de vicaire espagnol lubrique résidant à Rome, et le bourdon me chuchota à l'oreille que je ne devais pas résister plus longtemps à leur maître mais au contraire agir selon sa volonté, car sinon il m'en cuirait, mes mains ne recevraient jamais le trésor secret, qui fondrait comme neige de mars, et je serais au désespoir.
en
The cuckoo called the Pope a dissolute Spanish chaplain, and the bumble-bee whispered to me that I should resist his master no longer, but do his will, otherwise I would suffer misfortune, the secret treasure would never come into my hands, it would vanish into nothing like snow in March, and I would be left desperate."
eu
-Berorrek badaki altxor ezkuturen baten berri? -galdetu zuen Sternbergek-.
es
-¿Acaso sabe Vuestra Majestad de la existencia de un tesoro escondido? -preguntó Sternberg-.
fr
-Votre Majesté connaît-elle un trésor secret ? demanda Sternberg.
en
"Does Your Majesty know of a secret treasure?" Sternberg asked.
eu
Nik dakidanagatik, zorrak baino ez ditugu edonon.
es
Yo solo sé que hay deudas por doquier, pero nada más.
fr
Partout je ne vois que des dettes.
en
"All I know of is debts here, there and everywhere."
eu
-Eta bart-enperadoreak berean-, hirurak etorri zaizkit berriz ere, baina kukuaren itxurakoak bakarrik hitz egin du.
es
-Y esta misma noche-continuó el emperador-regresaron los tres, pero solo me habló el cuco.
fr
-Et cette nuit, poursuivit l'empereur, ils sont revenus à trois, mais seul celui qui avait pris l'apparence du coucou me parla.
en
"And tonight," the Emperor went on, "they came again, three of them this time, but the one in the guise of a cuckoo was the only one that spoke."
eu
-Ez zion ba Benedictusa xuxurlatuko belarri ertzera berorren maiestateari? -bota zuen Sternbergek.
es
-No le habrá silbado el benedictus a Vuestra Majestad-opinó Sternberg.
fr
-Je suppose que ce n'est pas le benedictus qu'il a susurré à l'oreille de Votre Majesté ", dit Sternberg.
en
"Your Majesty will not have said the Benedictus," Sternberg suggested.
eu
Enperadoreak esku meharraren gaina pasatu zuen kopeta hezetik.
es
El emperador se pasó el dorso de su delgada mano sobre la frente sudorosa.
fr
L'empereur passa le dos de sa main délicate sur son front en nage.
en
The Emperor drew the back of his small hand across his brow.
eu
Begirada galdua zuen; arima, izuan eta heriotzan itota.
es
Su mirada era la de un ausente y en su alma reinaban el terror y la muerte.
fr
Il avait le regard absent, l'horreur et la mort emplissaient son âme.
en
His eyes were absent and in his soul there were terror and death.
eu
-Esan zidan-jarraitu zuen kontatzen-bera eta bi lagunak azkeneko aldiz zetozkidala abisu ematera, eta haien ondoren beste bat bakarrik etorriko zitzaidala, pertsonaren itxuran, eta hari eman behar niola erantzuna.
es
-Me dijo-relató-que él y sus dos compañeros venían por última vez a avisarme, y que después vendría solo uno que se mostraría en forma humana, y que a él debía darle mi respuesta.
fr
" Il dit que ses deux compagnons et lui venaient pour la dernière fois afin de me mettre en garde, et qu'après eux, il n'en viendrait plus qu'un seul, qui m'apparaîtrait sous forme humaine et à qui je devrais donner ma réponse.
en
"He said," he continued, "that he and his two companions had come and warned me for the last time;
eu
Eta ondo hausnartzeko zer erantzun, zeren eta, ez bazen bere jaunaren gogoko, nire koroa eta botere guztia sakrilego alproja martinberoari emango baitzion;
es
Y que debía meditarla bien, pues si no era del agrado de su amo, le entregaría mi corona y el poder imperial al sacrílego, al glotón, al bribón.
fr
Et il ajouta que je serais avisé de réfléchir à celle-ci, car si elle déplaisait à son maître, il donnerait ma couronne et mon pouvoir impérial au criminel, à ce vaurien, à cette crapule.
en
after them only one more would come and present himself to me in human form, and it was to him that I would have to give my answer.
eu
eta sakrilegoaren agintaritzapean gerra piztuko zen herrialde guztietan, ekialdetik sartaldera; eta ilargiaren eta eguzkiaren eklipseak izango ziren, zeru-lurretan suaren eta odolaren ikurrak ageri; matxinadak eta odol-isurtzeak; izurriteak eta goseteak;
es
Y que bajo el reinado del réprobo la guerra azotaría todos los países, desde Oriente hasta Occidente, la luna y el sol se eclipsarían, y en el cielo y en la tierra se multiplicarían los signos de fuego y de sangre, señales que anunciarían revueltas, matanzas, hambre y peste.
fr
Et sous le règne du criminel, la guerre éclaterait dans tous les pays, de l'Orient à l'Occident, accompagnée d'une éclipse de lune et de soleil, avec d'innombrables signes de feu et de sang dans le ciel et sur la terre, avec des rébellions, des effusions de sang, des épidémies qui s'abattraient sur le pays et des famines.
en
And I must consider it very carefully for, ifit displeased his master, he would give my crown and imperial power to the rogue and villain and recreant, under whose sway war would come to all nations from the rising to the going down of the sun, with darkening of the moon and of the sun, and many fiery and bloody signs and portents in the heavens and on earth, and rebellion and bloodshed and pestilence and famine.
eu
orduan jendea kikildu egingo zen, eta asko hil; eta hilkutxak egiteko oholen eskaria galanki handituko zen.
es
Las gentes enfermarían y muchos morirían, y habría gran escasez de madera para los ataúdes.
fr
Tous les hommes perdraient l'espoir et beaucoup mourraient, et l'on réclamerait partout des planches pour les cercueils.
en
And all men would despair and many would die, and everywhere there would be a huge demand for wooden boards for coffins.
eu
Ezin nuen gehiago entzun-amaitu zuen enperadoreak kontakizuna-; irten nintzen korrika eta horko horrekin egin nuen topo.
es
Después de esto ya no pude escucharle por más tiempo-concluyó el emperador-, salí corriendo y me encontré con este.
fr
Et je ne pus l'écouter plus longtemps, dit l'empereur en terminant son récit, je me précipitai hors de ma chambre et rencontrai celui qui est là-bas. "
en
And I could take no more," the Emperor concluded his story, "but dashed from the room and found him there."
eu
Eta beso akitu indargea altxatuz, Cervenka gelaria seinalatu zuen.
es
Con gesto cansado y abatido indicó con el brazo hacia el camarero Cervenka.
fr
Et il désigna d'un geste las et sans force le valet de chambre Cervenka.
en
He indicated the valet Cervenka with a tired and feeble movement of his arm.
eu
-Bai-esan zuen hark-, eta nik berorren maiestatea soin-adarrak dar-dar eta kopeta izerdi-patsetan aurkitu dut, eta handik atera, eta leial eskatu diot berorren maiestateari zaintzeko konturik handienaz bere osasuna.
es
-Sí-dijo este-, y yo encontré a Vuestra Majestad temblando de los pies a la cabeza y con la frente bañada en sudor, y me tomé la libertad de rogarle respetuosamente que cuidara de su salud.
fr
" Oui, dit ce dernier, et je trouvai Votre Majesté tremblant de tous ses membres, le front couvert de gouttes de sueur, et pour cette raison, je me permis de demander très humblement à Votre Majesté de prendre soin de son impériale santé. "
en
"Yes," said the valet, "and Your Majesty was trembling in all his limbs and there were drops of perspiration on Your Majesty's brow, and I took the liberty of respectfully appealing to Your Majesty to take greater care of Your Majesty's health."
eu
Sternbergek keinu bat egin zion Bubna konde gazteari, enperadorearen eskura jar zezan beste pitxer bat ardo; izan ere, bigarren pitxerkada edanda, gehienetan oso bizkor baretzen zitzaion artegatasuna, eta pentsamendu ilunek eta gogoeta hitsek bakean uzten zuten denbora batez, eta logurak hartzen zuen.
es
Sternberg le hizo una seña al joven conde Bubna para que le acercara la jarra, pues tras la segunda jarra de vino la excitación del emperador solía remitir con bastante rapidez, y los lúgubres pensamientos y las tristes reflexiones lo abandonaban por un tiempo al caer en un profundo sueño.
fr
Car d'ordinaire, l'agitation du souverain s'apaisait souvent très rapidement après la deuxième pinte, les visions lugubres et les pensées mélancoliques l'abandonnaient pour un temps, et il ressentait alors le besoin de dormir.
en
Sternberg signed to young Count Bubna to pass the Emperor the jug, for after the second jug his agitation generally subsided, his gloomy thoughts and melancholy ideas faded for a time and sleepiness set in.
eu
"Bere nahigabeak ahaztea" esaten zion horri enperadoreak.
es
El emperador llamaba a esto "olvidar su pena".
fr
L'empereur appelait cela " oublier sa souffrance ".
en
The Emperor called this forgetting his suffering.
eu
Hartan, galdetu zion Hanniwaldek:
es
Entretanto Hanniwald le preguntó:
fr
Cependant, Hanniwald lui demanda :
en
Meanwhile Hanniwald said:
eu
-Berorren maiestateak izan du dagoeneko betarik gogoetatzeko zer erantzun Satanasen enbaxadore iragarriari? Enperadorea isilik geratu zen eta eskua kopetatik eta ile kiribilduetatik pasatu zuen.
es
-¿Y ya se ha dignado Vuestra Majestad meditar acerca de la respuesta que se le dará al emisario de Satanás? El emperador calló y se pasó la mano por la frente y el rizado cabello.
fr
" L'empereur garda le silence. Il se passa la main sur le front et dans sa chevelure bouclée.
en
"Has Your Majesty yet graciously considered what answer is to be given to the ambassador from Satan who is expected?" The Emperor said nothing, but drew his hand across his brow and through his ruffled hair.
eu
Arnas hotsa entzuten zitzaion, bularra gora eta behera.
es
Su respiración se hizo perceptible, su pecho se elevaba y se hundía.
fr
On entendait distinctement sa respiration, on voyait sa poitrine se soulever puis s'affaisser.
en
His breathing became audible and his chest rose and fell.
eu
Minutu batez isilik egon zen.
es
Permaneció en silencio un minuto.
fr
Ce silence dura une minute entière.
en
The silence lasted for a minute.
eu
Hanniwaldek, zeina batzuetan beldur baitzen enperadorea ez ote zen fede katolikoarekin desleiala izango eta arimaz heresia erreformatu utrakistara bilduko, ahopean esan zion Sternbergi:
es
Hanniwald, a quien a veces asaltaba el temor de que el emperador pudiera abandonar la fe católica y se inclinara hacia la herejía utraquista, le susurró a Sternberg:
fr
Hanniwald, qui était parfois gagné par la peur de voir l'empereur abjurer la foi catholique et livrer son âme à l'hérésie utraquiste, murmura à l'oreille de Sternberg :
en
Hanniwald, who sometimes feared that the Emperor inclined towards the Utraquist heresy and might become disloyal to the Catholic faith, whispered to Sternberg:
eu
-Metuo ne Caesar in apostasiam declinet.
es
-Metuo, ne Caesar in apostasiam declinet.
fr
" Metuo ne Caesar in apostasiam declinet.
en
"Metuo ne Caesar in apostasiam declinet."
eu
-Optime! Optime!
es
-Optime! Optime!
fr
-Optime ! Optime !
en
"Optime, op time," replied Sternberg, who had totally failed to understand what Hanniwald said.
eu
-erantzun zion Sternbergek, tutik ere ulertu gabe.
es
-respondió Sternberg, que no había entendido una sola palabra.
fr
" répondit Sternberg, qui n'avait pas compris un traître mot.
en
The Emperor now began to speak again.
eu
Orduan, enperadorea berbetan hasi zen, ahots apalean, astiro eta hitz bakoitza ondo aukeratuz.
es
Entonces el emperador comenzó a hablar de nuevo. Lo hizo con voz queda, muy despacio y eligiendo cuidadosamente cada palabra.
fr
L'empereur se mit alors à parler à voix basse, lentement, en choisissant ses mots avec prudence.
en
He spoke slowly and quietly, choosing his words carefully.
eu
-Zuk badakizu, Hanniwald-esan zuen-, zein nahasiak dabiltzan gauzak Bohemian, eta nolako arriskuan dauden hemen bakea eta erlijioa.
es
-Ya sabes, Hanniwald, lo revueltas que están las cosas en Bohemia y el peligro en que se encuentra aquí la paz y la religión.
fr
" Tu sais, Hanniwald, dit-il, combien la situation est inquiétante en Bohême et à quel point la paix civile et la religion sont menacées ici.
en
"You know, Hanniwald," he said, "how much unrest there is in Bohemia and how endangered the public peace and religion are here.
eu
Horregatik, behar den zuhurtziaz saiatu behar dugu etsai eta aurkari sutua lasaitzen, eta aienatzen hark darabilen gaitza Jainkoak gure babesean utzitako herrialdeei mehatxu egiteko.
es
Por ello debemos tratar de aplacar al rabioso enemigo, al réprobo, haciendo uso de la cordura, y tratar de conjurar el mal con que amenaza a los países que Dios nos ha confiado.
fr
Nous devons donc chercher à apaiser le courroux de notre ennemi et adversaire au moyen de l'intelligence humaine et détourner ainsi le malheur dont il fait peser la menace sur les pays que Dieu nous a confiés.
en
We must therefore seek by temporal wisdom to appease the arch-fiend and enemy of mankind, and so avert the evil with which he threatens the countries entrusted to us by God.
eu
Nik ez dut gerrarik nahi: suntsitu egiten baititu guztion jakiak, aziendak, landareak, salerosiak eta lanak, eta heriotza handia ekartzen baitu berokiaren azpian.
es
Porque yo no deseo la guerra, que destruye el alimento, el ganado, el agro, el comercio y la artesanía de los hombres y que oculta en su manto a la gran muerte.
fr
Car je ne veux pas de la guerre qui ravage et détruit la nourriture des hommes, le bétail et les cultures, tout commerce et toute activité, et qui porte la mort dans son manteau.
en
For I don't want war, that devastates and destroys the food of all men, their cattle and crops, their trade and commerce, and carries wholesale death under its mantle.
eu
Nik bakea nahi dut, haren alde ahalegindu naiz bizitza osoan, bake noblearen alde, hark elikatzen baitu gizaki oro.
es
Yo quiero la paz. Por ella me he esforzado durante toda mi vida, por la noble paz, sustento de los hijos del hombre.
fr
Je veux la paix que j'ai recherchée ma vie durant, je veux la paix généreuse qui nourrit tous les hommes.
en
What I want is peace, which I have sought all my life, a just peace that enables all mankind to flourish."
eu
-Ongi esana-egin zuen oihu Sternbergek-.
es
-¡Bien dicho!-exclamó Sternberg-.
fr
-Parfait ! s'écria Sternberg.
en
"Bravo!" exclaimed Sternberg.
eu
-Etsai eta aurkari gaiztoak hain harro haizatzen duen indarra ez da hain handia-esan zuen orduan Hanniwaldek-.
es
-El poder del que se jacta con tanta arrogancia el Enemigo, el Adversario, no es tan grande-dijo entonces Hanniwald-.
fr
-Le pouvoir dont se vante l'Ennemi méchant et le Malin dans son arrogance n'est pas bien grand, observa alors Hanniwald.
en
"The power of which the arch-fiend and enemy of mankind so arrogantly boasts is actually not so very great," Hanniwald now said.
eu
Infernuan du hark agintea, ez lurrean.
es
Solo en el infierno tiene poder, no en la tierra.
fr
Ce pouvoir n'existe que dans son enfer, et non sur terre.
en
"His power extends only to hell and not to the earth.
eu
Haren mehatxuak handipuzkeriak dira, deabruaren engainuak eta amarruak.
es
Sus amenazas son vanas, meras tretas y engaños.
fr
Sa menace est vaine, elle n'est qu'illusion et chimère diabolique.
en
His threats are idle, a tissue of diabolical deceptions and lies.
eu
Eta haren sare eta lakioak saihesteko ez da aski mundu honetako zuhurtzia guztia, nahitaezkoa da hatz baten zabala ere ez aldentzea gure salbatzaile Jesu Jainkoarengandik.
es
Y para no caer en sus redes y trampas no ha menester de "cordura humana", sino que no nos apartemos ni un ápice de Nuestro Señor Jesucristo, que nos redimió, con eso basta.
fr
Pour échapper à ses pièges et à ses chausse-trappes, il n'est vraiment point besoin d'intelligence humaine ; au contraire, nous ne devons pas nous écarter d'un pouce de notre Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur, voilà tout ce qu'il faut faire.
en
In reality there is no need of worldly wisdom to avoid his snares and traps. All that is necessary is that we do not depart one finger's breadth from the Lord Jesus our Saviour."
eu
-Ez da aski-errepikatu zuen Sternbergek, eta berriro ere keinua egin zion Bubnari ardoa enperadorearen eskura jar zezan-.
es
-Con eso basta-repitió Sternberg, e hizo otra seña a Bubna para que volviera a acercar el vino al emperador-.
fr
-Voilà tout ce qu'il faut faire, répéta Sternberg en faisant à nouveau signe à Bubna de donner la pinte de vin à l'empereur.
en
"That is all that is needed," Sternberg repeated, once more signalling to Bubna to pass the wine jug to the Emperor.
eu
Ongi esana, Hanniwald, ongi esana.
es
Bien dicho, Hanniwald, bien dicho.
fr
Bien parlé, Hanniwald, bien parlé.
en
"Well said, Hanniwald, well said."
eu
-Beraz, deabruaren engainuak eta amarruak baino ez ziren-xuxurlatu zuen enperadoreak zinkurin sakon bat eginez.
es
-Así que no han sido más que tretas y engaños urdidos por el diablo-susurró el emperador con un hondo suspiro.
fr
-Tout cela n'était donc qu'illusion et chimère diabolique ? murmura l'empereur en poussant un profond soupir.
en
"So it was nothing but a tissue of diabolical deceptions and lies," the Emperor whispered with a deep sigh.
eu
-Buru bikaina Hanniwaldena, beti esan izan diot berorren maiestateari-adierazi zuen Sternbergek, eta beste keinu bat egin zion Bubnari, zeina han baitzegoen hesola baten moduan.
es
-Hanniwald es un consejero excelente, ya se lo he dicho a Vuestra Majestad en varias ocasiones-explicó Sternberg, y volvió a hacerle una seña a Bubna, que permanecía allí, clavado como una estaca.
fr
-C'est un excellent esprit, ce Hanniwald, je l'ai toujours dit à Votre Majesté ", expliqua Sternberg en faisant signe une nouvelle fois à Bubna, qui restait planté là, raide comme un piquet. "...
en
"Hanniwald has an excellent mind, as I've always assured Your Majesty," Sternberg said, again signalling to Bubna, who was standing there as stiff as a ramrod. ". .
eu
-...hatz baten zabala ere ez aldentzea gure salbatzaile Jesu Jainkoarengandik-bere kolkorako enperadoreak-.
es
-... que no nos apartemos ni un ápice de Nuestro Señor Jesucristo, que nos redimió-susurró el emperador-.
fr
nous ne devons pas nous écarter d'un pouce de notre Seigneur Jésus-Christ, notre sauveur, murmura l'empereur.
en
. we must not depart by one finger's breadth from the Lord Jesus our Saviour," the Emperor murmured.
eu
Hitz ederrak, bezoarra bezain sendoak, arimaren kontsolagarri.
es
Estas son palabras fuertes que reconfortan el alma, fuertes como el bezoar-murmuró.
fr
Voilà de bonnes paroles qui réconfortent lame, fortes comme Bézoar. "
en
"That is an excellent saying, it comforts the soul, it's as strong as Bezoar."
eu
Azkenik, Bubna kondeari begiratu, pitxerra haren eskutik hartu eta dzanga hustu zuen.
es
Y entonces fijó su mirada en el conde Bubna, cogió la jarra que tenía en la mano y se la bebió entera.
fr
Il porta alors enfin son regard sur le comte Bubna, saisit la pinte qu'il lui tendait et la vida d'un trait.
en
Now at last his eyes fell on Count Bubna. He took the jug from his hands and emptied it.
eu
-Ez ziren engainuak eta amarruak baino-esan zuen gero-.
es
-¡Nada más que tretas!-soltó-.
fr
" Tout cela ne serait qu'illusion ! dit-il alors.
en
"So it was all deceptions and lies," he went on.
aurrekoa | 77 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus