Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
haietako hiru, esaerak dioen bezala, kapelan gordeko zituen, eta laugarrenari galdetuko zion ea baziren gehiago ere.
es
Habría podido liquidar de un plumazo, como se suele decir, a tres, mientras le preguntaba al cuarto si quedaba alguno más.
fr
il en aurait épinglé trois à son chapeau, comme on dit, et aurait demandé au quatrième s'ils étaient encore nombreux.
en
He could, as they say, have stuck three of them in his hat and asked the fourth how many there were left.
eu
Juranicen ezpata benetan zen, Lobkowitzek esan bezala, izugarria.
es
El barón Juranic era en verdad lo que le había llamado Lobkowitz:
fr
Le baron Juranic était véritablement, comme le prince de Lobkowic l'avait décrit, un escrimeur redoutable.
en
He really was what Lobkowitz had called him, a deadly fencer.
eu
Hasiera batean ez zen bere lekutik mugitu, eta Collaltori erasoak egiten utzi zion.
es
una espada asesina.
fr
Au début, il ne bougea pas d'un pouce et laissa Collalto allonger ses coups.
en
At first he merely stood his ground and left all the lunging to Collalto.
eu
Gero, ezpatarekin ukaldika eta bultzaka eraman zuen hartxintxar bidetik eta soropiletik iturriraino, galdetzen ziolarik ea ez zuen hotzik, eta ea noiz ikusi zuen azkeneko aldiz bere lehengusu Franz Collalto; hurrena, bi aldiz ere jazarri zitzaion putzuaren inguruan, eta berriro soropiletik eta hartxintxarretatik, eta atzera bira, egindako bide beretik.
es
Al principio no se movió de su puesto y dejó que Collalto lo atacara, pero luego le obligó a retroceder a base de golpes y mandobles por el camino y a través del prado hasta llegar a la fuente, preguntándole entre estocada y estocada si no tenía frío y cuándo había visto por última vez a su primo, Franz Collalto. Luego le hizo dar una segunda vuelta alrededor del estanque y regresar de nuevo al camino pasando por la pradera, repitiendo después el mismo recorrido, hasta provocar un desenlace.
fr
Mais ensuite, il le fit reculer le long de l'allée par les coups et les bottes qu'il poussait, lui fit traverser le pré jusqu'à la fontaine, lui demanda entre-temps s'il n'avait pas trop froid et quand il avait vu son cousin, Franz Collalto, pour la dernière fois, le chassa deux fois autour du bassin et lui fit refaire tout ce chemin en sens inverse, retraversant le pré jusqu'à l'allée, où l'affaire se termina enfin.
en
But then with his cuts and thrusts he drove Collalto down the path and across the grass all the way to the fountain, asking him as he did so whether he didn't find the evening air too cool, and when he had last seen his cousin Franz Collalto. He drove him twice round the pool and then back across the grass to the gravel path and then back the same way to the fountain again.
eu
Han amaitu zen kontua. Collalto kondeak ez zeukan ez eusterik ez atzera egiterik, zegoen egoeran:
es
El conde Collalto se encontraba en una situación en la que no era posible ofrecer resistencia ni optar por la retirada.
fr
Le comte Collalto se trouvait dans une situation où toute résistance et toute retraite étaient impossibles.
en
There the duel came to an end, for Count Collalto had reached the point where he could neither stand firm nor retreat.
eu
arnasestuka, gorputza ia erorian putzuko ertzaren gainetik atzeraka eta baroiaren ezpata bularraldera destatua.
es
Jadeante, se hallaba con el torso sobre el borde del estanque y la punta de la espada del barón apoyada en su pecho.
fr
II tomba à la renverse contre le rebord du bassin, le torse en arrière, au-dessus de l'eau, la pointe de l'épée du baron dirigée sur sa poitrine.
en
With his torso bent back over the edge of the pool, he struggled for breath with the point of the baron's sword at his chest.
eu
-Kito, beraz, kontua-esan zuen baroiak-. Zula nezake berorren bihotza, erraz asko eta kontzientzia garbiz, baso bat ardo edaten dudan bezalaxe.
es
-Parece que con esto la cuestión queda resuelta-dijo el barón-. Podría atravesar a su señoría con mi espada con la mayor facilidad y la conciencia tan tranquila como si me tomase un vaso de vino.
fr
" Voilà une affaire qui me semble réglée, dit le baron, et je pourrais transpercer votre corps de mon épée aussi aisément et avec la conscience aussi tranquille que lorsque je bois un verre de vin.
en
"So that's that," said the baron. "Thrusting my sword through you would be as easy as drinking a glass of wine, and I should do so with as clear a conscience.
eu
Akabo berorren miseriak eta sufrikarioak mundu errukarri honetan!
es
Su señoría quedaría redimido de todas las penalidades y miserias de este mundo.
fr
Vous seriez ainsi libéré de toutes les peines et de tous les tourments de ce bas monde, monsieur. "
en
All your worldly troubles and tribulations would be over."
eu
Collalto isilik zegoen.
es
Collalto callaba.
fr
Collalto ne soufflait mot.
en
Collalto said nothing.
eu
Tritoien txorrotaden tanta hotzek aurpegia zipriztintzen zioten.
es
De los chorros de agua de los tritones le caían gotas frías en la cara.
fr
Les tritons aspergeaient son visage de gouttelettes froides.
en
Cold drops from the jets of water proceeding from the tritons landed on his face;
eu
Eta harrigarriena orduan iritsi zen: hitz haiek entzun eta berehala izu ikaragarri batek hartu zuen, hain sakona, non ez baitzuen inoiz halakorik sentitu ordura arteko dueluetan.
es
Y lo más extraño de todo fue que en ese momento, al oír aquellas palabras, le sobrecogió un miedo cerval, un pánico espantoso que no había sentido durante el duelo.
fr
Et le plus étrange, c'est qu'une peur atroce s'empara de lui lorsqu'il entendit ces propos, une peur terrible comme il n'en avait encore jamais ressenti au cours d'un duel.
en
and the strange thing was that now, after what the baron had just said, he felt an agonising fear, a fear far greater than anything he had felt during the duel.
eu
-Zer iruditzen zaio berorri-galdetu zuen baroiakerruki santua?
es
-¿Qué opina su señoría-preguntó el barón-de la santa misericordia?
fr
" Que pensez-vous, monsieur, de la sainte miséricorde ? lui demanda le baron.
en
"What do you think of the blessed quality of mercy?" the baron wanted to know.
eu
Berorrek ere entzuna izango du zein atsegina zaion errukia espiritu ahalguztidunari, eta zenbaterainoko merezimenduak irabazten dituen hartaz baliatzen denak!
es
¿También a vos os han hablado de lo grata que es a nuestro Señor y cuán grande es el mérito de quien la ejerce?
fr
Vous a-t-on dit aussi combien elle est agréable à Dieu et les grands mérites qu'elle vaut à celui qui l'exerce ?
en
"Haven't you been told how pleasing it is to God? Are you not aware of the great merit that is acquired by those who practise it?"
eu
-Bizirik uzten banau, jauna-esan zuen Collaltok beldurrak airean-, nigan benetako adiskide bat izango du betiko.
es
-Si el caballero me deja con vida-dijo Collalto estremecido por el miedo-tendrá un amigo leal para toda la vida.
fr
-Si vous me laissez la vie sauve, monsieur, dit Collabo, tremblant de peur, vous aurez trouvé en moi un ami véritable pour l'éternité. "
en
"If you spare me, you will have a true friend in me for ever," said Collalto in an agony of fear.
eu
Baroiak txistu labur eta zoli bat jo zuen.
es
El barón soltó un largo y agudo silbido.
fr
Le baron émit un sifflement bref et strident.
en
The baron let out a short, sharp whistle.
eu
-Ez dut berorren adiskidetasunik behar, jauna-azaldu zion-; harekin zer egin ere ez nuke jakingo.
es
-No he solicitado la amistad de Vuestra Merced-dijo-y tampoco sabría qué hacer con ella.
fr
" Je n'ai pas cherché à m'attirer votre amitié, monsieur, déclara-t-il. Je ne saurais d'ailleurs quoi en faire. "
en
"I have not sought your friendship, sir, and would not know what to do with it," he replied.
eu
Une hartan Collaltok musika goxo bat entzun zuen: flauta, biolina eta atabala.
es
En aquel instante Collalto oyó una suave música, una melodía tocada por flautas, violines y tambores.
fr
A cet instant, Collalto entendit une musique suave, le son d'une flûte, d'un violon et d'un tambour.
en
At that moment Collalto heard the distant music of a flute, a violin and a drum.
eu
Sarabanda baten doinu solemnea zen, sastraken atzeko aldean entzuten zena, gero eta hurbilago.
es
Era el solemne movimiento de una zarabanda, que les llegaba de detrás de los arbustos y que sonaba cada vez más cercana.
fr
C'était un air de sarabande, solennel et entraînant, qui leur parvenait de derrière les buissons et qui s'approchait lentement.
en
The stately pace of a saraband came from behind the bushes and slowly drew nearer.
eu
-Agian berori abilagoa izango da dantzaren artean ezpatarenean baino-jarraitu zuen baroiak-.
es
-Es posible que su señoría sea más hábil con los pies que con la espada-prosiguió el barón-.
fr
" Vous montrez peut-être plus de talent dans l'art de la danse que d'adresse à l'épée, monsieur, poursuivit le baron.
en
"Perhaps your dancing is better than your swordsmanship," the baron went on.
eu
Ezpata-jokoan galdu du berorrek bizia; dantzan berreskura dezake nigandik.
es
Habéis perdido la vida en el combate, pero quizá podáis recuperarla bailando.
fr
Je vous ai gagné votre vie à l'escrime, vous pourrez la racheter en dansant.
en
"By gambling with the latter you forfeited your life.
eu
-Dantzan?
es
-¿Bailando?
fr
-En dansant ?
en
With the former you may win it back from me."
eu
-galdetu zuen Collaltok, eta bat-batean iruditu zitzaion hura guztia, baroiaren ahotsa, iturriaren marmarra, ezpataren punta bihotz parean eta musika, ordurako hurrean entzuten zena, amesgaizto bat besterik ez zela.
es
-preguntó Collalto, y de pronto le pareció como si todo aquello, la voz del barón, el chapoteo de la fuente, la espada en su pecho y la música, que ya sonaba junto a él, no fueran más que una terrible pesadilla.
fr
" demanda Collalto, et il lui sembla soudain que tout cela-la voix du baron, le clapotis de la fontaine, la pointe de l'épée sur sa poitrine et la musique qu'il entendait à présent près de lui-n'était qu'un mauvais rêve.
en
"By dancing?" Collalto asked, and it suddenly seemed to him as if all this, the baron's voice, the splashing of the fountain, the sword-point at his chest and the music, which was now quite close, was only a bad dream.
eu
-Bai jauna, dantzan.
es
-Sí, bailando.
fr
" En dansant, si fait.
en
"By dancing, yes.
eu
Bizia salbatu nahi badu, dantza egin beharko du berorrek-esan zuen baroiak, eta berriro sutu zitzaion kopetako sable-ebakiondoa-.
es
Si queréis conservar la vida, habréis de bailar-dijo el barón, y de nuevo brilló la cicatriz en su frente-.
fr
Si vous tenez à la vie, monsieur, vous danserez ", dit le baron, et l'estafilade sur son front s'empourpra de nouveau.
en
If you wish to survive, you shall dance," the baron said, the scar of the sabre wound on his brow reddening once more.
eu
Berorren erruz geratu naiz barregarri demoiselle gaztearen aurrean.
es
Por vuestra culpa la joven demoiselle se ha reído de mí.
fr
" Vous êtes parvenu à faire rire la jeune demoiselle à mes dépens.
en
"You made me a laughing-stock to the young lady."
eu
Beraz, dantza egin beharko du. Pauso erdi bat eman zuen atzera. Collalto zutitu egin zen.
es
Su señoría bailará. Retrocedió medio paso y Collalto pudo incorporarse.
fr
" Il recula d'un pas, et Collalto se redressa.
en
He took half a pace backwards and Collalto straightened himself.
eu
Orduan ikusi zituen baroiaren atzeko aldean, zuzi-eramaileez gain, beste bost zerbitzari kroaziar, bostak ere baroiaren etxeko uniformearekin:
es
Entonces descubrió detrás de su adversario, además de los dos criados con los hachones, a cinco croatas más que vestían la librea del barón.
fr
Il vit alors qu'il n'y avait plus seulement les deux porte-flambeaux derrière le baron, mais cinq autres serviteurs croates qui tous portaient fa livrée du baron.
en
He now saw that five more servants in addition to the two torch-bearers were standing behind the baron. All five wore the baron's livery.
eu
hiru musikariak ziren; beste biak, morrosko beldurgarriak, zizpa motzak eskuetan.
es
Tres de ellos eran músicos, y los otros dos, que tenían un aspecto temible, iban armados con tercerolas.
fr
Trois d'entre eux étaient des musiciens, les deux autres, qui avaient une mine fort dangereuse, tenaient des pistolets à la main.
en
Three were musicians and the other two, who were glaring at him very threateningly, were holding pocket pistols.
eu
-Berorrek egunsentira arte egingo du dantza-entzun zen baroiaren ahots durunditsua-.
es
-Su señoría bailará hasta que amanezca-retumbó la voz del barón-.
fr
" Vous allez danser jusqu'au lever du jour, fit la voix du baron.
en
"You shall dance from now until dawn," said the baron.
eu
Pragako kale guztietan egingo du dantza.
es
Bailaréis por todas las callejuelas de Praga.
fr
Vous danserez dans toutes les rues de Prague.
en
"You shall dance through all the streets of Prague.
eu
Eta hobe du ez nekatu, kasu nire gomendioari, zeren eta, dantza egiteari uzten badio, bala bat jasoko baitu.
es
No debéis fatigaros, no os lo recomiendo, pues si os detenéis recibiréis una bala en el pecho.
fr
Et je vous conseille de ne pas vous lasser, car si par malheur vous vous arrêtez, monsieur, vous recevrez une balle dans le corps.
en
I advise you not to tire, because if you stop you will get a bullet in your body.
eu
Ondo iruditzen ez bazaio, esan beza orain.
es
Si no estáis de acuerdo, decidlo ahora.
fr
Si vous n'êtes pas satisfait, dites-le.
en
If you don't agree, say so.
eu
Ea ba, erabaki, ni zain eduki gabe.
es
¿Qué opináis? No me hagáis esperar.
fr
Auriez-vous l'intention de me faire attendre, monsieur ?
en
Well? Are you going to keep me waiting?"
eu
Bi kroaziarrek zizpak altxatu zituzten, musikariak jotzen hasi ziren eta Collalto kondeak sarabanda bat dantzatzeari ekin zion, heriotzaren beldurrak estuturik.
es
Los dos croatas alzaron las tercerolas, los músicos se pusieron a tocar y el conde Collalto, empujado por un miedo mortal, bailó la zarabanda.
fr
Les musiciens jouaient de leurs instruments, et le comte Collalto, poussé par la peur de mourir, se mit à danser une sarabande.
en
The two Croats raised their pistols, the musicians struck up, and Count Collalto, driven by the fear of death, began dancing a saraband.
eu
Konpartsa bitxia, gauez Pragako kale eta plazetan zehar.
es
La extraña procesión avanzó por las calles y plazoletas de una Praga bañada en sombras.
fr
Ce fut un cortège étrange qui passa cette nuit-là par les rues et les places de Prague.
en
It was a strange nocturnal procession that made its way through the streets and across the squares of Prague.
eu
Aurrean zuziak zeramatzatenak zihoazen; gero, musikariak, flauta, biolina eta atabala jotzen; haien atzetik, Collalto kondea dantzan; jarraian, zizpaz armaturiko bi morroskoak, dantzariari begirik kendu gabe; nahiz eta azkena joan, Juranic baroia zen gidari, ezpataz erakusten baitzien zuzi-eramaileei zer bidetatik jo.
es
La encabezaban los portadores de hachones, luego los músicos, flauta, violín y tambor; detrás de ellos venía bailando el conde Collalto, seguido por los dos mozos de las tercerolas, que no lo perdían de vista, y el barón Juranic, que, a pesar de ir el último, llevaba la voz cantante, pues con su espada indicaba a los primeros el camino que debían seguir.
fr
En tête marchaient les porte-flambeaux, ensuite venaient les musiciens jouant de la flûte, du violon et battant du tambour, derrière eux dansait le comte Collalto, suivi des deux gaillards armés de leurs pistolets et qui ne le quittaient pas des yeux, et le baron Juranic, bien que fermant la marche, faisait office de guide, car de son épée, il indiquait aux porte-flambeaux le chemin qu'ils devaient prendre.
en
The torch-bearers led the way, next came the musicians with flute, fiddle and drum and Count Collalto dancing behind them, followed by the two men with pistols, who did not for a moment take their eyes off him. Baron Juranic, though he brought up the rear, was in fact the leader; for he showed the torch-bearers which way to go by pointing his sword.
eu
jauregi nobleen eta etxe eskas horma-okerren aurretik; eliza, baratze-murru, ostatu eta harrizko iturrien aurretik.
es
El cortejo subió y bajó por estrechas y tortuosas callejuelas, cruzó ante palacios y angostas casas de techos picudos y dejó atrás iglesias, muros que escondían jardines, mesones y fuentes de piedra.
fr
Le cortège emprunta des ruelles étroites, sinueuses, montant puis descendant, passant devant des palais nobles et des maisons à pignon déjetées, devant des églises, des murs de jardins, des tavernes et des fontaines de pierre.
en
They went through narrow, winding alleys, uphill and downhill, past palatial houses of the nobility, narrow, lopsided gabled houses, churches, garden walls, taverns and stone fountains.
eu
Bidean topatzen zituztenak ez ziren batere harritzen segizioarekin, pentsatzen baitzuten musikarien atzetik dantzan zihoan zaldun hark egarria asetzeko lain baino gehixeago edan zuela eta umore onez zegoela eta adiskide on batek bere ostatura zeramala musikari eta lekaioen laguntzaz; inori ez zitzaion begitandu etsi-etsian ari zela dantzan, bizia salbatzeko.
es
Las gentes con las que se tropezaron no encontraron nada extraño en el cortejo, pues pensaron que el caballero que venía bailando tras los músicos había bebido más de la cuenta y estaría contento, y que uno de sus amigos le traía de vuelta a su barrio con músicos y lacayos. Nadie sospechó que se trataba de un hombre que bailaba desesperado para salvar su vida.
fr
Les gens qu'ils croisaient ne trouvaient rien d'étonnant à ce cortège, ils pensaient que le chevalier qui dansait derrière les musiciens avait un peu trop bu, qu'il était simplement d'excellente humeur, que l'un de ses amis le raccompagnait chez lui avec des musiciens et des laquais, et personne ne se douta qu'un homme était en train de danser avec la force du désespoir pour sauver sa vie.
en
The people they met saw nothing surprising in the procession; they thought the gentleman dancing behind the musicians was in a happy mood, having had rather too much to drink, and that a friend of his had provided an escort of musicians and flunkeys to see him safely back to his quarters; no one suspected that he was dancing desperately for his life.
eu
Eta Collalto hain nekatuta eta akituta zegoen une batean, ezen pentsatu baitzuen ezin zuela gehiago eta bihotza mila puskatan lehertuko zitzaiola, eta hala ere ez zegoela errukirik beretzat, eta dantzan segitu beharko zuela... segizioa plaza txiki batera iritsi zen, eta haren erdian Ama Birjinaren irudi bat zegoen.
es
Y cuando Collalto se encontró tan agotado y exhausto que creyó que no podía más y que el corazón le iba a estallar y comprobó que no se apiadaban de él y le obligaban a seguir bailando, ocurrió que llegaron a una pequeña plaza en cuyo centro se levantaba una estatua de la Virgen.
fr
Et au moment où Collalto se sentit épuisé et harassé au point qu'il crut bien ne plus pouvoir continuer, sentant que son c?ur allait se briser en mille morceaux-mais on ne lui fit pas grâce et il dut continuer à danser-, le hasard voulut qu'ils arrivassent sur une petite place au milieu de laquelle se dressait une madone.
en
And just when Collalto felt so exhausted that his heart was going to break into little pieces and he thought he could go no farther, but found no mercy and had to go on, they happened to have reached a little square in the middle of which there was a statue of the Virgin Mary.
eu
Harrizko irudi hura ikusi bezain laster, kroaziarrak belaunikatu, aitaren egin eta errezoan hasi ziren; orduan erori zen Collalto lurrera zerraldo, eta arnasa berreskuratu zuen.
es
Cuando los croatas vieron aquella imagen de piedra se arrojaron al suelo, se santiguaron y se pusieron a rezar, y en ese momento Collalto se dejó caer sobre el suelo y recuperó el aliento.
fr
Dès que les Croates eurent aperçu cette statue, ils tombèrent à genoux, se signèrent et récitèrent des prières, et Collalto en profita pour se laisser tomber à terre et reprendre son souffle.
en
And no sooner did the Croats spot the stone carving than they went down on their knees, made the sign of the cross and began saying prayers, while Collalto collapsed to the ground and recovered his breath.
eu
Juranic baroiak barre-algara handi bat egin zuen, eta gero aitaren.
es
El barón Juranic soltó una carcajada.
fr
Le baron Juranic partit d'un rire tonitruant.
en
Baron Juranic burst into loud laughter.
eu
-Nire arima gaixoagatik! -esan zuen-.
es
-Por mi pobre alma, esto no era lo previsto-dijo, persignándose a su vez-.
fr
" Par ma foi, voilà qui n'était pas prévu, dit-il en se signant à son tour.
en
"By my poor soul, this was not intended," he said, crossing himself like the others.
eu
Kontua ez zegoen ba horrela pentsatuta.
es
Debería haber pensado que podía suceder.
fr
Mais j'aurais dû me douter que les choses en viendraient là.
en
"I should have realised it would happen.
eu
Bai elizkoiak nire kroaziarrok! Badakite zenbat zor dioten Jesu Kristori eta haren amari. Eta denetan debotoena, zizpadun luze hori:
es
Sí, mis croatas son gente piadosa, saben lo que deben a Jesucristo y a su santa madre, y ese, el largo de la tercerola, es el más piadoso de todos.
fr
Eh oui, mes Croates sont des gens pieux qui savent ce dont ils sont redevables au Christ et à la Sainte Vierge, et le grand, là-bas, avec son pistolet, est le plus pieux d'entre eux.
en
Yes, my Croats are very religious, they know what is due to Christ and his Holy Mother, and that tall fellow, the one with the pistol, is the most religious of them all.
eu
nahiago du bere eskua moztu, igandez zaldi bat lapurtu baino.
es
Ese se deja cortar una mano antes que robar un caballo en domingo.
fr
Il préférerait avoir la main tranchée plutôt que de voler un cheval le dimanche.
en
He'd rather cut his hand off than steal a horse on a Sunday."
eu
Bitartean, kroaziarrek amaitu zituzten beren otoitzak, eta haietako batek bakarrik jarraitzen zuen belauniko, igandez zaldirik lapurtu nahi ez zuenak.
es
Entretanto, los croatas terminaron sus rezos y solo uno de ellos, el que se negaba a robar caballos en domingo, continuaba arrodillado.
fr
" Entre-temps, les Croates avaient terminé leurs prières et seul l'un d'eux, celui qui refusait de voler un cheval le dimanche, était resté agenouillé.
en
Meanwhile the Croats had finished praying, all except the one who would never steal a horse on a Sunday and was still on his knees.
eu
Baroiak kontu hartu zion:
es
A este le espetó el barón:
fr
Le baron le rabroua alors : " Lève-toi, ou la petite souris viendra te mordre !
en
"Get up, damn you," the baron shouted at him.
eu
-Altxa hadi hortik, saguak hozka egin baino lehen! Ama Birjinak nahiko dik ba noizbait hire muturra ez beste zerbait ikusi.
es
-Levántate o dejaré que te coman los cuervos. La Santa Virgen quisiera ver algo más que tu cara.
fr
Ne crois-tu pas que la Sainte Vierge aimerait voir de temps en temps autre chose que ton visage !
en
"Give the Holy Mother of God a chance to see something other than your face."
eu
Pragan baziren garai hartan, eta badira egun ere, ehunka gurutziltzatu eta harrizko santu oinaze-minez, bedeinkapena emanez edo erreguka: plaza, nitxo eta txokoetan;
es
En Praga había-y todavía los hay-muchos centenares de cruceros y santos de piedra;
fr
" Il y avait-et il existe encore aujourd'hui-des centaines de crucifix et de saints de pierre dans la ville de Prague ;
en
There were-and there still are-many hundreds of crucifixes and stone saints in the city of Prague.
eu
eliza-atari, ospitale eta aterpeen aurrealdeetan, harrizko zubian.
es
se encuentran, ya muestren gestos de sufrimiento, bendición o súplica, en el centro de las plazas, en los nichos o en las esquinas, delante de los pórticos de las iglesias, de los hospitales, asilos y sobre el puente de piedra.
fr
ils se dressent sur les places, dans les niches et les coins sombres, souffrant, sermonnant le peuple ou lui donnant leur bénédiction ;
en
They stand suffering, blessing or imploring in the squares and niches and corners, outside church gates and hospitals and poor-houses and on stone bridges.
eu
Halako irudi baten aurretik igarotzen ziren bakoitzean, kroaziarrak belaunikatu eta errezo-xuxurlan edo letania-kantuan hasten ziren, eta Collaltok atseden-une bat izaten zuen.
es
Cada vez que los croatas pasaban ante una imagen semejante caían de rodillas musitando rezos y entonando letanías, y entonces Collalto obtenía un breve respiro.
fr
ils se trouvent devant les portails des églises, aux portes des hospices, des asiles de pauvres, et sur le pont de pierre.
en
And whenever the Croats came across one of them they went down on their knees and muttered prayers or sung litanies and gave Collalto a brief respite.
aurrekoa | 77 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus