Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Collaltok orduantxe erakutsi zuen baroiari beste doinu batean mintzatzeko gogo apur bat.
es
Solo entonces accedió Collalto a tratar al barón con más respeto.
fr
C'est alors seulement que Collalto consentit à s'adresser au baron sur un autre ton.
en
For the first time Collalto condescended to change his tone.
eu
-Hau ez da ez leku ez ordu egokia kontu honekin liskarrean aritzeko-azaldu zuen-, baina ordubete barru Kinsky lorategian aurkituko nau berorrek, biribilgune handiaren aurrean.
es
-Este no es el lugar ni la hora apropiados para resolver este asunto-dijo-, pero dentro de una hora su señoría me encontrará en el jardín de Kinsky, delante de la plazoleta grande.
fr
" Ce n'est ni l'endroit ni le moment de régler cette querelle, déclara-t-il, mais dans une heure, monsieur, vous me trouverez dans le jardin Kinsky, devant le rond-point.
en
"This is not the right place or the right time to settle the matter," he said, "but you will find me in Kinsky's garden in front of the big circular lawn in an hour's time.
eu
Ate nagusia itxita dago, baina alboko atexka irekita egoten da.
es
El portón principal está cerrado, pero se puede entrar por una puertecilla que hay a un lado.
fr
Le grand portail est fermé, mais l'entrée latérale reste ouverte. Je m'y tiendrai à votre disposition.
en
The main gate is shut, but the side gate is open, and I shall be at your service there."
eu
-Hitz sendoak horiek, nola Espainiako ardoa-esan zuen baroiak, pozik, eta orduan jaregin zion Collaltoren eskumuturrari.
es
-Esas son palabras recias, como el vino español-le espetó el barón, satisfecho, y solo entonces soltó la mano de Collalto.
fr
-Voilà une parole aussi forte que du vin espagnol ", dit le baron avec satisfaction, et il lâcha enfin la main de Collalto.
en
"That's as warming to hear as Spanish wine," the baron said with satisfaction, releasing Collalto's hand.
eu
Eta adostu ziren duelua ezpataz baina aitabitxirik gabe egiteko. handik gutxira baroiak, Berka andereñoaren lizentzia eskuratzeke, alde egin zuen festa-aretotik eta jauregitik.
es
Acordaron que el duelo sería con espada, pero sin asistentes. Entonces se separaron y, un poco más tarde, el barón abandonó la reunión y la casa sin despedirse de la señorita Von Berka.
fr
Ils convinrent de régler le duel à l'épée, mais sans témoins.
en
After agreeing that the duel should be with swords and without seconds they parted, and soon afterwards the baron left the party and the building without saying goodbye to the Berka young lady.
eu
Bitartean Collalto gaztea aldameneko geletako batera joan zen. Zdenko von Lobkowitz etxe-nagusia aurkitu zuen han, karta-jokorako mahaian.
es
El joven Collalto se dirigió entretanto a uno de los salones contiguos y allí se encontró con el dueño de la casa, Zdenko von Lobkowitz, jugando a las cartas.
fr
Puis ils se séparèrent, et peu de temps après, le baron quitta cette société et cette maison sans prendre congé de Mlle von Berka.
en
Meanwhile young Collalto went to one of the side rooms, where he found his host, Herr Zdenko von Lobkowitz, at a card table.
eu
Haren ondoan eseri eta begira egon zen itzuli bat osatu zuten arte. Gero, galdetu zion:
es
Se sentó junto a él y siguió el juego durante un rato. Luego le preguntó:
fr
Le jeune Collalto, pour sa part, se rendit dans l'un des salons attenants où il trouva le maître de maison, Zdenek de Lobkowic, assis à la table de jeu.
en
He sat beside him and watched the play for some time. Then he said:
eu
-Berorren gorentasunak ezagutzen du hemen bakarren bat bere burua Juranic baroia izendatzen duena?
es
-¿Conoce Vuestra Merced a uno que se hace llamar barón Juranic?
fr
" Votre grâce connaît-elle ici quelqu'un qui se fait appeler baron Juranic ?
en
"Do you know a person here who calls himself Baron Juranic?"
eu
-Begira hona-argitu zion von Lobkowitz jaunak-, joko honetan zazpiko berdeak du baliorik handiena.
es
-Mira, este es un juego en el que la carta más alta es el siete de bastos-le explicó Von Lobkowitz-.
fr
-Regarde un peu, voici un jeu où le sept de pique compte plus que toutes les autres cartes, expliqua le prince de Lobkowic.
en
"Watch this, it's a game in which the seven of spades rules everything.
eu
Gaur ari naiz lehenengo aldiz jokatzen.
es
Es la primera vez que lo juego.
fr
J'y joue aujourd'hui pour la première fois.
en
I'm playing it for the first time in my life today.
eu
Juranic diozu?
es
¿Juranic?
fr
Juranic ?
en
Juranic?
eu
Bai, ezagutzen dut.
es
Sí, le conozco.
fr
Oui, je le connais.
en
Yes, I know him."
eu
-Gutarra da?
es
-¿Es de los nuestros?
fr
Est-ce un noble ?
en
"Is he one of us?
eu
-jakin nahi izan zuen Collaltok-.
es
-quiso informarse Collalto-.
fr
demanda Collalto.
en
Is he of noble blood?" Collalto asked.
eu
Baserritarren manerak ditu.
es
Tiene modales de campesino.
fr
Il a des manières bien paysannes.
en
"His manners are very crude."
eu
-Juranicek, diozu?
es
-¿Juranic?
fr
-Juranic ?
en
"Juranic?
eu
Baliteke baserritarren manerak izatea, baina leinu txit jatorrekoa da-esan zion Zdenko Lobkowitzek zalantzarik egin gabe; izan ere, buruan zituen nobleziako zuhaitz genealogiko guztiak eta beste inork baino gehiago zekien jatorri-kontu horietan.
es
Es posible, pero es de rancio abolengo-dijo Zdenko von Lobkowitz, que conocía de memoria todos los árboles genealógicos de la aristocracia y que en cuestiones de ascendencia era versado como nadie.
fr
Il se peut qu'il ait des manières paysannes, mais il est d'une bonne et authentique noblesse ", répondit Zdenek de Lobkowic, qui avait en mémoire tous les arbres généalogiques de l'aristocratie et s'y connaissait mieux que quiconque dans les questions de naissance.
en
He may have crude manners, but he's of good, genuine, noble stock," said Zdenko Lobkowitz, who knew everyone's genealogical tree by heart and was therefore an authority on such matters.
eu
Collalto berriz ere jokoari begira egon zen tarte batean.
es
Collalto continuó observando el juego durante un buen rato.
fr
Pendant un long moment, Collalto observa à nouveau le jeu.
en
Collalto watched the game for a little while longer.
eu
-Barrez lehertzeko moduko kontua da hau-esan zuen Zdenko Lobkowitzek-.
es
-Es para morirse de risa-opinó Zdenko von Lobkowitz-.
fr
" Il y a vraiment de quoi rire, remarqua Zdenek de Lobkowic.
en
"It's absurd," said Zdenko Lobkowitz.
eu
Joko honetan zazpiko berdea eta edozein txanka badituzu, berdin dio nola jokatzen duzun, irabazi egingo duzu. Baina ez badituzu...
es
Basta con tener el siete de bastos y la sota de oros para ganar, da igual cómo juegues. Pero si no...
fr
Quand on a le sept de pique et le valet de carreau, dans ce jeu, on peut jouer comme on veut, on ne peut que gagner.
en
"If someone has the seven of spades and the knave of diamonds at this game, he can't help winning, never mind how he plays.
eu
Meisl juduak ere mailegatu ezingo lizkizukeen dirutzak gal ditzakezu, non eta ez zauden jokoan buru-belarri.
es
ni Meisl el judío tiene bastante para prestarte, tanto puedes perder como no estés en el juego con los cinco sentidos.
fr
Mais dans le cas contraire, le juif Meisl lui-même ne pourrait vous prêter autant d'argent qu'on peut en perdre à ce jeu si l'on a la tête ailleurs. Eh bien ?
en
But, apart from that, even the Jew Meisl couldn't raise enough money to cover what you can lose if you're not very careful.
eu
Zer gertatu da, ba, Lorenz Juranicekin?
es
¿Qué pasa con Lorenzo Juranic?
fr
Qu'en est-il de Lorenz Juranic ?
en
What's this about Lorenz Juranic?
eu
Gehiegi edan du?
es
¿Se ha excedido con la bebida?
fr
A-t-il commis quelque excès de boisson ?
en
Has he had too much to drink?"
eu
-Ez, baina istilu bat izan dugu-aitortu zion Collaltok-.
es
-No, pero he tenido un altercado con él-le refirió Collalto-.
fr
-Non, mais je ne m'en suis pas moins querellé avec lui, raconta Collalto.
en
"No, but I've had trouble with him," Collalto said.
eu
Duelua daukat berarekin gaur gauean.
es
Esta noche nos batiremos.
fr
Je dois me battre contre lui pas plus tard que cette nuit.
en
"I have an appointment with him tonight."
eu
Zdenko Lobkowitzek kartak askatu zituen.
es
Zdenko von Lobkowitz dejó las cartas sobre la mesa.
fr
" Zdenek de Lobkowic posa son jeu.
en
Zdenko Lobkowitz laid down his cards.
eu
-Juranicekin?
es
-¿Con Juranic?
fr
" Contre Juranic ?
en
"What?
eu
-txilio txiki bat eginez-.
es
-exclamó a media voz-.
fr
s'écria-t-il d'une voix étouffée.
en
Withjuranic?" he said in hushed tones.
eu
Hala bada, zoaz berehala eta eska ezazu Jainkoaren babesa!
es
¡Entonces no pierdas un segundo y encomiéndate a Dios!
fr
Dans ce cas, tu peux aller sur-le-champ recommander ton âme à Dieu !
en
"Then go and pray for divine protection.
eu
Juranicen ezpata izugarria da.
es
Juranic tiene una espada asesina.
fr
Juranic est un escrimeur redoutable.
en
Juranic is a deadly fencer."
eu
-Nik ere oso ondo dantzatzen dut ezpata-azaldu zuen Collaltok.
es
-Yo también sé manejar la espada-dijo Collalto.
fr
-Je sais moi aussi me servir assez bien de mon épée, observa Collalto.
en
"I can use my sword with good effect too," said Collalto.
eu
-Zuk ezpata?
es
-¿Quién?
fr
-Quoi, ton épée !
en
Your sword?
eu
Belarriak apaltzera behartuko zaitu-esan zion noble zaharrak-.
es
¿Tú? Te cortará las orejas-sentenció el anciano-.
fr
Juranic va te saisir par les oreilles ! dit le vieux gentilhomme.
en
Juranic will cut your ears off," the elderly nobleman said.
eu
Sinets iezadazu, ez da ona horrekin istiluetan katigatzea, ondo ezagutzen dut.
es
Créeme, no es recomendable meterse en líos con él, lo conozco.
fr
Crois-moi, il n'est pas bon de lui chercher querelle, je le connais.
en
"Believe me, he's not a good man to quarrel with, I know him.
eu
Egizu borroka deabruarekin, baina ez Lorenz Juranicekin.
es
Peléate con el diablo si quieres, pero no con Lorenzo Juranic.
fr
Bats-toi avec le diable, mais pas avec Lorenz Juranic.
en
Fence with the devil, but not with Lorenz Juranic.
eu
Zoaz eta jarri gauzak bere lekuan, zure ohoreak ez du kalterik izango orain desenkusatzen bazara. Edo nahiago duzu neuk egitea zure izenean?
es
Ve y proponle un arreglo, no supondrá afrenta alguna para tu honor si te retractas, ¿o quieres que lo haga yo por ti?
fr
Va arranger ton différend, ton honneur n'en souffrira guère si tu t'excuses, ou veux-tu que je le tasse à ta place ?
en
Go and settle the matter, there'll be no stain on your honour if you extricate yourself, or shall I do it for you?
eu
-Berorren gorentasunari jakinaraziko diot kontua konpontzen denean-erantzun zion Collaltok.
es
-Informaré a Vuestra Merced cuando el asunto se haya resuelto-dijo Collalto.
fr
-J'avertirai Votre Grâce lorsque l'affaire sera réglée ", dit Collalto.
en
"I shall report to you when the matter has been settled," Collalto replied.
eu
Kinsky lorategiko biribilgune handia zen tokietako bat, non Pragako nobleek ezpataz erabakitzen zituzten beren arteko istiluak.
es
La gran rotonda del jardín de Kinsky era uno de los lugares en los que la nobleza de Praga solía dirimir sus contiendas a golpe de estoque.
fr
Le grand rond-point du jardin Kinsky était l'un des lieux où la noblesse de Prague avait coutume de régler ses querelles à l'épée.
en
The big circular lawn in the Kinsky garden was one of the places to which the Prague nobility resorted to settle their quarrels with the sword.
eu
Soropilezko plaza bat zen, hartxintxar-bide batez inguratua; soropilaren erdian, bi zumar bakartiren artean, bazen iturri bat, zeinaren marmarra oso urrutitik aditzen baitzen. Erdian zeukan burdinazko itsas jainko goroldioz estali bat, harkaitz-multzo baten gainean etzanda;
es
Era un redondel de césped flanqueado por un camino de grava, y en el centro y entre dos olmos solitarios había una fuente cuyo rumor se percibía desde lejos. Un dios marino cubierto de musgo se hallaba tendido sobre una roca en el centro de la fuente, y nereidas, tritones y sirenas hechos de piedra carcomida, acurrucados en torno al estanque, enviaban hasta la roca chorros de agua que se cruzaban sobre los juncos y subían hacia el cielo formando amplios arcos.
fr
C'était un pré entouré par un chemin de gravier, et au centre de la pelouse, entre deux ormes isolés, se trouvait une fontaine dont on entendait de loin le clapotis.
en
The lawn was surrounded by a gravel path. In the middle, between two lonely elm trees, there was a fountain, the splashing waters of which could be heard from a distance.
eu
putzuaren inguruan kokoriko, nereidak, tritoiak eta sirenak, txorrotada gurutzatuak isuriz ihien eta harkaitz multzoaren gainetik eta arku zorrotzak marraztuz zerurantz.
es
En aquella explanada de césped se encontraron Collalto y el barón.
fr
Un dieu marin en pierre, couvert de mousse, se prélassait sur un rocher, et des naïades, des tritons et des sirènes en grès rongé par les intempéries, assis sur le bord du bassin, envoyaient leurs jets d'eau qui se croisaient au-dessus des roseaux et du rocher et s'élançaient en hautes gerbes vers le ciel.
en
A stone Neptune overgrown with moss lay outstretched on a rock, and the weather-worn sandstone mermaids, tritons and sirens that crouched round the edge of the pool sent criss-crossing jets of water to the reed pipe, the rocky reef and in steep arches up towards the sky.
eu
Soropil hartan elkartu zen Collalto baroiarekin, zeinak bi zerbitzari kroaziar zekartzan zuzi banarekin, azken egunetan baitzen ilbehera.
es
Este había traído a dos criados croatas que portaban dos hachones, pues la luna se hallaba en su última fase.
fr
C'est sur ce pré que Collalto rencontra le baron, qu'accompagnaient deux serviteurs croates portant des torches, car c'était le dernier quartier de lune.
en
It was here on the lawn that Collalto met the baron, who had brought with him two Croatian servants carrying torches, for the moon was in its last quarter.
eu
Bi mutilak, biboteak tente eta ile-xerloak garondoan bilduta txirikorda lodi batean, burua makurtuta zeuden iturriko harrizko irudien aurrean, zeinatuz eta otoitzak murmurikatuz.
es
Los croatas, dos mozos de grandes bigotes y largos mechones de pelo anudados en una gruesa coleta sobre la nuca, se postraron ante las figuras de piedra santiguándose y mascullando rezos.
fr
Ces deux Croates, des gaillards aux barbes téméraires dont les mèches de cheveux étaient nouées en un gros chignon sur la nuque, se prosternaient devant les statues de pierre de la fontaine, se signaient et marmonnaient des prières.
en
The two Croatians, who had swashbuckling moustaches and long hair gathered into a thick knot at the back, were standing with heads bent facing the stone figures of the fountain, crossing themselves and muttering prayers.
eu
-Nire jendearentzat-argitu zion baroiak Collalto kondeari-, uraren arte hau mirari handi bat da, ez dute inoiz antzekorik ikusi.
es
-Para mi gente-le explicó el barón al conde Collalto-estos juegos de agua suponen un gran milagro, jamás han visto nada parecido.
fr
" Pour mes gens, expliqua le baron, ces jeux d'eau sont un grand miracle, ils n'en ont encore jamais vu de tels.
en
"My servants," the baron explained to Collalto, "have never in their lives seen anything like this fountain.
eu
Horko Neptuno horretan San Lorentzo ezagutu uste dute, neure patroi babeslea; nereidak eta tritoiak aingerutzat dituzte, zerutik lurrera bidaliak santu martiri honi laguntzera eta beren txorrotadekin freskatzera, parrila gainean baitago.
es
Creen que Neptuno es san Lorenzo, mi santo patrono y protector, y a esas nereidas y esos tritones los toman por ángeles enviados del cielo para asistir al santo mártir y refrescarle con sus chorros de agua durante el sacrificio, pues se supone que se encuentra tendido sobre la parrilla.
fr
En Neptune, là-bas, ils croient reconnaître saint Laurent, mon saint patron et protecteur, et ils considèrent les sirènes et les tritons comme des anges envoyés par le ciel pour assister ce saint martyr et le rafraîchir par leurs jets d'eau, car il est sur le gril.
en
To them it's a great miracle. In that Neptune they think they recognise St Laurence, my patron saint, and they think the mermaids and tritons are angels sent down from heaven to support the holy martyr lying on a grill by spraying him with water to cool him.
eu
Bai, nire kroaziarrak jende elizkoia dira, santuen deboto handiak, eta eliza guztietan belaunikatuz ibiliko lirateke baldin eta hirian tabernarik ez balego.
es
Sí, mis croatas son gente piadosa y muy devotos de los santos, y, si no hubiera tantas cantinas en esta ciudad, la recorrerían de rodillas visitando cada una de las iglesias.
fr
Oui, mes Croates sont des gens pieux et de grands adorateurs de la sainteté, et si cette ville ne comptait aussi quelques tavernes, ils se traîneraient à genoux d'église en église. "
en
Yes, my Croats are very religious and great venerators of the saints and, if there were no taverns here, they would crawl on their knees through all the churches in the town."
eu
Bi zerbitzariei non jarri behar zuten adierazi zien, beren zuziek soropila eta hartxintxar-bidea argitzeko moduan.
es
Indicó a sus criados cuál era su lugar, de modo que los hachones iluminaran el camino de grava.
fr
Il disposa ses deux serviteurs de telle sorte que le pré et le chemin fussent éclairés par la lumière de leurs torches.
en
He showed the two servants where to stand so as to illuminate the lawn and path with their torches.
eu
Bi aurkariak aurrez aurre jarri ziren arauzko distantzian eta elkar agurtu zuten ezpatarekin.
es
Los contendientes se acercaron situándose a la distancia prescrita y se saludaron alzando las espadas.
fr
Les deux adversaires se placèrent face à face, à distance réglementaire, et se saluèrent de leur épée.
en
The two duellists took up their positions facing each other at the prescribed distance, and saluted each other with their-swords.
eu
Gero Collaltok lurretik harri-koskor bat hartu eta gora bota zuen; geldi-geldi eta adi geratu ziren, harria noiz eroriko.
es
Luego Collalto lanzó una piedrecita que había recogido del suelo y los dos aguardaron en silencio esperando que su caída les indicara el inicio del duelo.
fr
Collalto lança alors très haut en l'air un caillou qu'il avait ramassé sur le sol, ils restèrent tous deux immobiles, aux aguets, et dès qu'il fut retombé, le combat commença.
en
Then Collalto, who had picked up a pebble, tossed it straight up in the air while the men stood motionless, listening, for when it touched the ground, that would be the signal for the duel to begin.
eu
Ez zuen luzaro iraun.
es
No precisaron mucho tiempo.
fr
Il ne dura pas longtemps.
en
It did not last long.
eu
Collalto, zeina bere bizitzan janzki arrotz bat baino gehiago zulatua baitzen ezpataz, oraingoan bestelako aurkari baten aurrean aurkitu zen, gai zena laurekin borrokatzeko aldi berean:
es
Collalto, que a lo largo de su vida ya había agujereado con la espada varias casacas, esta vez se las veía con un adversario capaz de enfrentarse a varios hombres a la vez.
fr
Collalto qui, au cours de sa vie, avait déjà troué de son épée plus d'un habit, se voyait là face à un adversaire qui aurait pu en découdre avec quatre à la fois :
en
Collalto had holed many gentlemen's coats with his sword-point, but this time he was up against an opponent who could have taken on four swordsmen at once.
eu
haietako hiru, esaerak dioen bezala, kapelan gordeko zituen, eta laugarrenari galdetuko zion ea baziren gehiago ere.
es
Habría podido liquidar de un plumazo, como se suele decir, a tres, mientras le preguntaba al cuarto si quedaba alguno más.
fr
il en aurait épinglé trois à son chapeau, comme on dit, et aurait demandé au quatrième s'ils étaient encore nombreux.
en
He could, as they say, have stuck three of them in his hat and asked the fourth how many there were left.
aurrekoa | 77 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus