Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Dohakabea ni!
es
¡Ay de mí!
fr
Pauvre de moi !
en
Eighty gulden!
eu
Jipoitua ni!
es
¡Malaventurado!
fr
Je suis ruiné.
en
Oh, wretched, unlucky me!
eu
Non da txakurra?
es
¿Dónde está el perro?
fr
Où est le chien ?
en
Where's the dog?"
eu
Urte askotan ikusi zuten Pragako auzo juduan eta hiri zaharrean txakurren atzetik. Erakarri, atxiki eta galdetzen zien ea ez zuten ikusi ur-txakur zuria, begien azpian orban beltz bat eta belarriaren gainean beste bat zeukana; eta, aurkitzen bazuten, esateko azkenean ez zutela urkatu Berl Landfahrer, eta joateko harengana Erribera kalera; ez zitzaiola deus gertatuko, ez zutela urkatuko, ur-txakurraren isuna ere ordainduta zegoela. Txakurrak oldartu eta ihesari ematen zioten.
es
Durante muchos años le vieron por el barrio judío y por el barrio viejo de Praga corriendo detrás de los perros, cogiéndolos y preguntándoles si habían visto al perro de aguas blanco, el de la mancha negra bajo el ojo y sobre la oreja, y diciéndoles que si le encontraban debían decirle que no habían colgado a Berl Landfahrer y que fuera a verle a la rambla, que no le pasaría nada, que no le colgarían, que también habían pagado su multa.
fr
il suivait les chiens, les attirait à lui, s'accrochait à eux et leur demandait s'ils n'avaient pas vu le barbet blanc avec la tache noire au-dessous de l'?il et au-dessus de l'oreille, et il les priait de lui dire, si d'aventure ils le rencontraient, que lui, Berl Landfahrer, n'avait pas été pendu et que le barbet devait venir le voir chez lui, rue des Berges, qu'il ne lui serait fait aucun mal, qu'on ne le pendrait pas, que l'amende avait été payée pour lui aussi, le barbet.
en
For many years after that he was to be seen in the ghetto and Old Town of Prague running after dogs, attracting and holding them and asking them whether they had seen a white poodle with black spots under one eye and over one ear, and telling them that if they met it they must tell it that he, Berl Landfahrer, had not been hanged, and that the poodle must take him to the Ufergasse, nothing would happen to it, it wouldn't be hanged, the fine had been paid for it too.
eu
Berl Landfahrer haien atzetik segika joaten zen. Eta umeak Berl Landfahrerren atzetik. Helduek, buruari eraginez, esaten zuten:
es
Los perros le enseñaban los dientes y huían de él, pero Berl Landfahrer les seguía. Los niños se mofaban de él, y los adultos movían la cabeza y decían:
fr
Les chiens tentaient de le mordre et s'échappaient, et Berl Landfahrer les poursuivait, et les enfants poursuivaient Berl Landfahrer, et les adultes hochaient la tête en disant :
en
The dogs would snap at him and struggle free, and Berl Landfahrer would run after them, and children would run after him, and grownups would shake their heads and say:
eu
-Berl Landfahrer gaixoa! Gau hartan, ziegan, gizakiaren arima galdu zuen beldurraren beldurrez.
es
"Pobre Berl. Aquella noche en la celda, con el miedo, perdió su alma humana".
fr
" Pauvre Berl Landfahrer, la peur lui a fait perdre son âme humaine durant la nuit qu'il a passée dans cette cellule. "
en
"Poor Berl Landfahrer, that night in the prison cell he lost his human soul out of fright."
eu
es
fr
en
eu
SARABANDA
es
La zarabanda
fr
LA SARABANDE
en
THE SARABAND
eu
Festa batean, zeina jaun printze Zdenko von Lobkowitz enperadorearen aholkulari pertsonal eta Bohemiako kantzilerrak eman baitzuen bere lehenengo bilobaren bataioa zela eta, bazen gonbidatuen artean kapitain inperial bat, Juranic baroia, Bohemiako hiriburura egun bat edo bi lehenago iritsia Kroaziatik edo Esloveniatik.
es
En una fiesta que el consejero privado y canciller de Bohemia, el señor Zdenko von Lobkowitz, ofreció en su mansión de Praga con motivo del bautizo de su primer nieto, se encontraba un capitán del ejército imperial, el barón Juranic, que uno o dos días antes había regresado a la capital de Bohemia procedente de Croacia o Eslovenia.
fr
Parmi les invités d'une fête donnée par le prince Zdenek de Lobkowic, conseiller particulier et chancelier de Bohême, à l'occasion du baptême de son premier petit-fils, en sa résidence de Prague, se trouvait un capitaine de l'armée impériale, un certain baron Juranic, qui était arrivé de Croatie ou de Slavonie un ou deux jours plus tôt.
en
At a party in the city hall of Prague given by Herr Zdenko von Lobkowitz, the Privy Councillor and Chancellor of Bohemia, on the occasion of the christening of his first grandchild, one of the guests was Baron Juranic, a captain in the imperial army, who had arrived in the Bohemian capital from Croatia or Slovenia a day or two before.
eu
galtza estuak belaunetaraino, urre-brokatuz estaliak; zetazko galtzerdiak eta satinezko oinetakoak, zetazko lokarriekin. Juranic baroia, aldiz, bidaiako jantziekin agertu zen, larruzko galtzekin eta bota altuekin, desenkusatuz, bagajea azkeneko zaldi-postan utzi ziotela nahi gabe eta oraindik ez ziotela etxera igorri.
es
Mientras los demás caballeros vestían como prescribía la ocasión y la moda, es decir, casacas de terciopelo púrpura con galones de oro, mangas acuchilladas forradas de blanco, calzas ajustadas a las rodillas, medias de seda y zapatos de raso con lazadas de crespón, el barón Juranic se presentó con atuendo de viaje, es decir, con calzas de cuero y botas altas, excusándose y alegando que su equipaje había sido retenido en la última posta.
fr
Mais tandis que les autres gentilshommes étaient vêtus comme l'exigeaient l'occasion et la mode-ils portaient en effet l'habit de velours pourpre brodé d'or aux manches fendues et doublées de tissu blanc, avec une culotte rehaussée de brocart d'or serrée aux genoux, des bas-de-chausses de soie et des souliers de satin garnis de boucles de soie-, le baron Juranic était apparu en tenue de voyage-pantalon de cuir et hautes bottes-, ce dont il s'excusa en indiquant que ses malles étaient restées au dernier relais de poste et qu'on ne les lui avait pas encore fait suivre.
en
And while the other gentlemen were dressed in the manner that the occasion and fashion prescribed, that is, in a gold-embroidered silk coat trimmed with gold brocade, narrow breeches, silk stockings and satin shoes with silk rosettes, Baron Juranic appeared in travelling clothes, in leather breeches and high boots, which he excused on the ground that his baggage had been left behind at the last staging post and had not yet been sent on.
eu
Ilajea eta bizarra ere mugetako ofizialen modura zeramatzan, txerri-gantzez basituta. Ordea, itxura bitxi horregatik ezin zitzaion kargu hartu halako gizon bati, zeinak, kristautasunaren etsai turko betikoaren aurka gerra amaigabean murgilduta, ez baitzuen astirik ikasteko modak zer etiketa ezartzen zion zaldunari eta zer zegoen gaizki ikusia haren arauz.
es
Asimismo, según la costumbre de los oficiales de las comarcas fronterizas, llevaba untados la barba y los cabellos con sebo de cerdo. Esta rareza, sin embargo, se le podía perdonar a un hombre a quien la constante ofensiva contra el turco, el mayor enemigo de la cristiandad, no dejaba tiempo para ocuparse de los dictados de la moda y de lo que, según sus reglas, les estaba prohibido a los caballeros.
fr
Il s'était également enduit les cheveux et la barbe de graisse de porc, selon la coutume des officiers en poste aux frontières, mais on portait cette particularité au crédit d'un homme à qui la lutte perpétuelle contre les Turcs, ennemis héréditaires de la chrétienté, n'avait pas laissé le temps de s'informer sur ce que la mode permettait à un galant homme et ce qu'elle réprouvait.
en
Also, in accordance with the custom of officers serving on the frontier, he had rubbed lard into his hair and beard, but this peculiarity was not held against a man who, because of the continuing struggle against the Turks, the arch enemy of Christianity, had not had time to inform himself about what was permitted to a gentleman and what was banned and beyond the pale.
eu
Juranic baroia atsegin handiz zebilen festan: edan egiten zuen, eta ahalegin betean eta umore onez egiten zuen dantza, nahiz eta horretan ez zen oso urrutira iristen.
es
El barón Juranic disfrutaba a lo grande de la fiesta y bebía y bailaba con gran tesón y buen humor, a pesar de que como bailarín no valía gran cosa.
fr
Le baron Juranic, donc, prenait du bon temps à cette fête, il buvait et dansait avec une grande persévérance en manifestant une excellente humeur, même si, bien sûr, ses talents de danseur étaient assez limités.
en
So Baronjuranic behaved with great aplomb at this party and enjoyed himself hugely.
eu
Musikariek giga bat jotzen zutela, edo courante bat, edo sarabanda bat, harentzat ez zegoen alderik:
es
No importaba que los músicos tocaran una giga, una courante o una zarabanda:
fr
Les musiciens pouvaient jouer une gigue, une courante ou une sarabande, cela ne faisait aucune différence pour lui :
en
He drank and danced with inexhaustible energy and high good humour, though it must be admitted that the standard of his dancing was not very high.
eu
dantza guztietan jauzi berberak egiten zituen, grina gehiago erakutsiz abilezia baino.
es
él no hacía ningún distingo y adornaba cada uno de estos bailes con los mismos saltos, demostrando más afán que habilidad.
fr
il exécutait le même pas pour chacune de ces danses et faisait montre en cela de bien plus de zèle que d'adresse.
en
It made no difference to him whether the musicians played a jig, a courante or a saraband, he performed the same hops and skips at all three of these dances, demonstrating far more enthusiasm than skill.
eu
Hitz gutxitan esanda, gure ofizial ausartak zirkuko hartz baten dotoreziaz egiten zuen dantza.
es
En pocas palabras, este valiente oficial bailaba con la delicadeza de un oso amaestrado.
fr
Bref, ce valeureux officier dansait avec la grâce d'un ours de foire.
en
This brave officer's dancing, in short, was as graceful as a tame bear's.
eu
Musika une batez isiltzen zenean, aurrean egokitzen zitzaion ororekin egiten zuen topa haur bataiatuaren osasunaren alde, eta damei loreak botatzen zizkien, eta denei banan-banan ziurtatu ezen entzunak zituela beren edertasunaren gorazarre hitzak eder-kontuan zerbait bazekitenen ahotik.
es
Cuando la música cesaba por un momento, brindaba con cualquiera que le saliera al paso por la salud del bautizado y dedicaba cumplidos a las damas, asegurándole a cada una de ellas que había oído alabar su belleza a personas que entendían en la materia.
fr
Quand la musique s'arrêtait un moment, il trinquait à la santé du nourrisson avec tous ceux qu'il croisait, et faisait aussi ses compliments aux dames, assurant à chacune d'entre elles qu'il avait entendu vanter leur beauté par des gens qui s'y entendaient.
en
When the music stopped for a while, he drank to the newly christened child's health with everyone who crossed his path, he paid compliments to the ladies, assuring each one of them that he had heard her beauty praised by persons who were excellent judges in the matter.
eu
Dena dela, arreta berezia jarri zion Von Berka jaunaren hiru alabetatik gazteenari, zeina gau hartan agertu baitzen lehen aldiz ekitaldi publiko handi batean.
es
Pero dedicó especial atención a la más joven de las tres hijas del señor Von Berka, para quien aquella velada era su primera aparición en sociedad.
fr
Il porta cependant une attention toute particulière à la cadette des trois filles du sieur von Berka qui était apparue ce soir-là pour la première fois dans le grand monde.
en
But his special attention was devoted to the youngest of Herr von Berka's three daughters;
eu
Zer ez zion kontatu andereño gazte txit eder baina lotsati samar hari: armaz egindako balentriak, garaipena lortutako eraso-oldarrak eta turkoei egindako beste zenbait jukutria, aipatzeke utzi gabe ekintza haiek oihartzun handia izan zutela munduan, baina, izatez, ez zutela aparteko garrantzirik.
es
A esta señorita, muy hermosa aunque joven y algo tímida, le relató sus hazañas de guerra, le habló de asaltos que habían culminado con éxito, de golpes por sorpresa y de otras tretas que había puesto en práctica con los turcos, sin olvidar mencionar que todos aquellos acontecimientos tuvieron gran eco en el mundo, sin haber sido de mucha importancia.
fr
A cette jeune demoiselle fort belle mais quelque peu timide, il raconta ses faits d'armes, ses attaques réussies, les coups de main et autres tours qu'il avait joués aux Turcs, sans jamais oublier de constater qu'on avait fait beaucoup de bruit dans le monde autour de cette affaire, mais qu'elle n'était pas très importante.
en
this very attractive but rather shy young lady was making her first appearance at such a big occasion, and he regaled her with stories of his deeds of arms, the successful raids, surprise attacks and other blows he had struck at the Turks, never failing to point out that, though they had made a great deal of noise in the world, in fact they were of no great significance.
eu
Andereño gazteari jakinarazi zion, halaber, gizon aberastzat hartzen zutela bere herrialdean, non gari-anegak zilarrezko zazpi txanpon balio zuen, eta garagardo-upelak florin erdi, eta noizbait berarekin etxaldea gobernatzeko zoria izango zuen emakumea oparo biziko zela, nahi adina luma, artile, ezti, gurin, gari, okela eta garagardo eskura zuela;
es
Asimismo le informó de que en su país, donde la fanega de trigo valía siete monedas de plata y la tonelada de cerveza medio florín, podía considerarse un hombre rico, y que la mujer que accediera a vivir con él en su hacienda nadaría en la abundancia, entre plumas, lana, miel, manteca, trigo, ganado y cerveza.
fr
Il apprit également à la jeune demoiselle que dans son pays, où le boisseau de blé valait sept sous blancs et le tonneau de bière un demi-florin, il pouvait se considérer comme un homme riche, et que la femme qui serait destinée un jour à demeurer avec lui sur ses terres vivrait dans l'abondance, avec de la plume, de la laine, du miel, du beurre, du blé, du bétail et de la bière, bref, avec tout ce qu'il fallait pour mener une vie plaisante.
en
He also informed the young lady that in his homeland, where a bushel of corn was worth seven farthings and a barrel of beer cost half a gulden, he could be described as a rich man, and a woman sufficiently understanding to be ready to share life with him on his estate would live in abundance, for there were feathers, wool, honey, butter, corn, cattle and beer, in short, everything needed for an enjoyable existence.
eu
labur esanik, zoriontsu bizitzeko behar zen guztiarekin.
es
En pocas palabras, con todo lo que se precisaba para una vida placentera.
fr
Il suffisait que le ciel lui eût accordé la grâce d'être bien faite, ajouta-t-il en toisant la demoiselle du regard, car une silhouette avantageuse avait encore plus d'importance à ses veux qu'une haute naissance et de bonnes manières.
en
The only requirement was that heaven must have blessed her with a good figure, he added, glarfcing down at the young lady, for this last meant much more to him than noble birth and good breeding.
eu
Hori bai, itxura ederra izan behar zuen Jainkoaren graziaz, eta, andereñoaren begietara begiratuz, gaineratu zuen berarentzat askoz gehiago balio zuela edertasunak jatorri nobleak edo manera onek baino.
es
Lo único que se le exigía es que el cielo le hubiera dotado de buena figura, añadió lanzándole una mirada a la señorita, pues para él eso valía más que la más alta cuna o los buenos modales.
fr
Parmi les hôtes de cette fête se trouvait le jeune comte Collalto, d'origine vénitienne, un monsieur très à la mode qui croyait avoir certains droits sur la plus jeune des demoiselles Berka et à qui la personne tout autant que le comportement du gentilhomme croate déplaisaient fort.
en
Now, one of the other guests was Count Collalto, of Venetian descent, a very fashionable young man, who thought he had certain claims on the youngest of the three Berka daughters, and he disliked the Croatian nobleman's manners as much as his appearance.
eu
Bazen, ordea, gonbidatuen artean Collalto izeneko konde gazte bat, jatorri veneziarrekoa, benetako h la mode zalduna; bere ustez bazituen eskubide jakin batzuk Berka andereñoetatik gazteenaren gainean, eta zeharo desatseginak egin zitzaizkion nola zaldun kroaziarra bera, hala haren jokaera.
es
Pero resultó que entre los invitados se encontraba un joven conde de origen veneciano, Collalto, un auténtico caballero à la mode, que pretendía tener ciertos derechos sobre la más joven de las señoritas Von Berka, y a quien desagradaron tanto la persona como el comportamiento del caballero croata.
fr
Or, lorsque celui-ci eut dansé à sa manière une sarabande avec la demoiselle, le comte s'approcha de lui avec une révérence et le pria très respectueusement d'avoir l'obligeance de lui révéler chez quel maître à danser renommé il était parvenu à une telle perfection dans l'art de la danse.
en
And after the latter had danced yet another saraband with her, practising those odd little hops and skips of his, he went up to him with a bow and politely asked if he would favour him with some information:
eu
Eta hark andereñoarekin berriro sarabanda bat dantzatu zuelarik, bere modura, jauzi eta brinko, konde gaztea hurbildu zitzaion erreberentzia bat eginez, eta begirunezko doinuz eskatu zion esateko, mesedez, zein ballet-maisu ospetsuk eraman zuen halako perfekzionera goi-mailako dantza-eskolan.
es
Y cuando este hubo terminado de bailar, o más bien de brincar, una zarabanda con la señorita, el conde se adelantó con una reverencia y le rogó respetuosamente que le hiciera el honor de revelarle quién había sido el famosísimo maestro de baile que le había ayudado a alcanzar semejante perfección en el arte de la danza.
fr
Le baron Juranic était un homme qui savait prendre en bonne part une plaisanterie, même quand elle se faisait à ses dépens.
en
which celebrated dancing master had enabled him to reach such a high degree of perfection in the art of the dance?
eu
Juranic baroiak bazekien txantxak zirkinik egin gabe hartzen, bere bizkar izanik ere.
es
El barón Juranic era hombre que sabía encajar las bromas, aunque fueran a costa suya.
fr
Il éclata de rire et affirma savoir fort bien qu'il n'était guère expert dans l'art de la danse, qu'il devait donc s'en excuser en toute honnêteté.
en
Baron Juranic was able to take a joke with good humour even if it was at his expense.
eu
Eta barrez erantzun zion ez zela oso iaioa dantzaren artean, eta barkamena eskatzen zuela horregatik, zintzo bai zintzo; hala ere, dantzak atsegin handia ematen ziola, eta espero zuela bere portaera ez gertatzea gogaikarri demoiselleari eta gainerako gonbidatuei.
es
Se rio y dijo que sabía que era poco experimentado en el arte de la danza, y que pedía por ello sinceramente disculpas, pero el baile le deparaba un gran placer y esperaba no resultarle enojoso por ello a la demoiselle ni al resto de los invitados.
fr
Mais la danse lui procurait un grand plaisir, et il espérait ne pas avoir trop importuné de la sorte la demoiselle et les autres hôtes.
en
He laughed, and said he was well aware that he had little experience in the art of the dance and must therefore sincerely apologise. Nevertheless dancing gave him great pleasure, and he hoped the young lady and the other guests would not have found him too tiresome.
eu
-Berori ez da zuzena bere buruarekin, apalegia da-esan zion Collaltok-.
es
-Su señoría no se hace justicia, es demasiado modesto-respondió Collalto-.
fr
" Monsieur, vous êtes injuste et trop modeste, dit Collalto.
en
"Sir, you do yourself an injustice and you are too modest," said Collalto.
eu
Beste zenbaitek ogi-zopa beroa nola jaten duten, halakoxe erraztasunez burutzen ditu berorrek dantzako figurarik zailenak.
es
Su señoría sabe lidiar con las cabriolas más difíciles con la misma facilidad con la que otros comen la sopa de pan.
fr
Vous vous acquittez des figures les plus difficiles avec l'aisance dont d'autres font preuve en mangeant une soupe au pain brûlante.
en
"You manage the most difficult steps the way others sip hot soup.
eu
Bere maiestateak laster gazteluan emango duen erakustaldi handiko ur-joko eta artzain-dantzetan ezin hobeto antzeztuko luke berorrek, daukan antzearekin, faunoetakoren bat edo, agian, are Sileno bera.
es
En el gran juego de agua y los bailes pastorales que pronto se ofrecerán a Su Majestad en el castillo, su señoría podrá muy bien representar a uno de los faunos e incluso al mismo Sileno.
fr
Avec votre talent, monsieur, vous pourriez tout à fait incarner l'un des faunes ou même le Silène dans le grand jeu d'eau et le ballet pastoral que l'on va présenter bientôt au château de Sa Majesté.
en
In the great pastoral ballet of the fountains that is shortly to be performed at the Castle for His Majesty, you could well play the part of one of the fawns, or perhaps even of Silenus himself."
eu
-Ni soldadu bat naiz-esan zuen baroiak soseguz-; horregatik, ohituago nago armen dantzara bestelakoetara baino, eta nire bizitzan sarriago jardun dut kanoien doinuan, ezen ez flauta eta biolinarenean.
es
-Soy un soldado-repuso el barón muy sereno-y por ello estoy más acostumbrado a los bailes de armas que a cualquier otro, y he oído en mi vida más cañones que flautas o violas.
fr
-Je suis soldat, dit le baron avec sérénité, le ballet des armes m'est donc plus familier, et j'ai fait jouer plus souvent les canons que les flûtes ou les violes.
en
"I am a soldier," the baron replied with complete composure, "and I am therefore more accustomed to the dance of battle than to any other kind, and in the course of my life I have listened more often to the roar of cannon than to the music of flutes and viols.
eu
Sileno aker-hanka adardunarena egiteko beste antzezle bat bilatu beharko du berorrek inguruan.
es
De modo que será mejor que su señoría se busque a otro para representar al Sileno cornudo de pata de chivo.
fr
Pour Silène, avec son pied fourchu et ses cornes, vous feriez mieux, monsieur, de vous mettre en quête d'un autre artiste.
en
As for Silenus, with his horns and his goat's feet, you, sir, must seek out someone else to play the part.
eu
Hori esanik, burua makurtu, damari besoa eskaini eta berriro dantzarien ilaran sartu zen.
es
Pero por lo que respecta a la sopa, tenga cuidado el caballero, no sea que se vea obligado a tragarse sus propios tropezones.
fr
Mais pour ce qui est du bouillon aux croûtons, vous seriez bien avisé de prendre garde, car vous pourriez être obligé de boire le vin que vous avez tiré. "
en
And as for the hot soup, sir, you had better take care lest you be obliged to swallow what you have cooked yourself."
eu
Collalto gazteak ez zien begirik kentzen, gero eta amorratuago zegoen;
es
Y con estas palabras se inclinó, ofreció el brazo a su dama y se incorporó con ella a la hilera de bailarines.
fr
Et sur ces mots, il s'inclina, donna le bras à sa cavalière et rejoignit avec elle les danseurs.
en
And with that he bowed, offered the young lady his arm, and they rejoined the dancers.
eu
izan ere, baroi artaburu hura ez zen une batez ere aldentzen Berka andereño ederraren aldamenetik.
es
El joven Collalto les siguió con la mirada y su rabia fue en aumento al ver que aquel zoquete no se apartaba de la bella señorita Von Berka y, como sus puyas no le alteraban, decidió intentarlo de otra forma.
fr
Le jeune Collalto les suivit du regard, et il sentit la colère monter en lui et s'amplifier en voyant que ce lourdaud de baron ne voulait pas lâcher d'un pouce la belle demoiselle Berka, et comme il avait compris qu'il ne parviendrait pas à troubler son adversaire par ses railleries, il décida de tenter sa chance d'une autre manière.
en
The young Collalto watched them go, and as this loutish baron refused to be parted from the charming young lady, and as he had found that taunts failed to disturb his composure, he decided to try something else.
eu
Ikusirik hitzez zirikatuta ezingo zuela bere onetik atera, bestela saiatzea erabaki zuen.
es
Se acercó a la pareja y supo ponerle la zancadilla al barón con tanta destreza que este cayó de bruces arrastrando en su caída no a la demoiselle, sino al caballero que bailaba junto a él.
fr
Il s'approcha des deux danseurs et fit si habilement trébucher le baron que celui-ci s'étala de tout son long, entraînant dans sa chute non pas la demoiselle, mais le gentilhomme qui dansait près de lui.
en
He approached the dancing couple and tripped the baron so neatly with his foot that he fell full length to the floor, bringing down as he did so, not the young lady, but a gentleman dancing next to him.
eu
Hurreratu zen dantza-bikotearengana, eta baroiari halako trebetasunez trabatu zion zangoa, non muturrez aurrera erori baitzen luze, jo eta lurrera botaz ez demoisellea, hurbil dantzan ari zen zaldun bat baizik.
es
En las filas de bailarines se desató la confusión, los músicos dejaron de tocar, se oyeron risas, preguntas y gritos de alarma, pero aquel guirigay no duró más que un instante, pues el barón se levantó de inmediato poniéndose a disposición del caballero que había caído a su lado.
fr
Une grande pagaille s'ensuivit parmi les danseurs, les musiciens s'interrompirent, on entendit des rires, des questions et des cris consternés, mais la confusion prit fin sur-le-champ, car le baron se relevait déjà en aidant le gentilhomme qu'il avait fait tomber.
en
Confusion arose among the dancers, the music stopped, there was laughter, and questions and exclamations of indignation and dismay, but the bewilderment came quickly to an end when the baron stood up and went to the aid of the gentleman whom he had brought down.
eu
Dantzarien ilaran anabasa sortu zen, musikariek eten egin zuten jotzen ari ziren pieza, barre-algarak entzun ziren, galderak eta aztoramen-oihuak, baina nahasmenduak ez zuen luzaz iraun:
es
Este pareció disgustarse, pero en cuanto comprobó que no se había producido ningún destrozo en sus vestidos, encajes y cintas, recuperó la compostura y se dirigió al barón con la más cumplida cortesía agregando una pizca de ironía a sus palabras:
fr
Celui-ci fit tout d'abord grise mine, mais dès qu'il se fut assuré que son habit, ses dentelles et ses rubans n'avaient subi aucun dommage, il reprit toute sa contenance et, s'adressant au baron, dit avec une courtoisie accomplie, sous laquelle perçait à peine une pointe d'ironie :
en
The latter at first looked very upset, but he recovered his composure when he realised that his finery had not suffered, and he turned to the baron and said, with perfect politeness in which only the slightest trace of irony was discernible:
eu
-Ikusten dudanez, Jaunak badaki aldaerak egiten dantzaren gozamenean.
es
-El señor es un maestro a la hora de introducir variaciones en la monotonía del baile.
fr
" A ce que je vois, monsieur, vous avez l'art d'apporter au plaisir de la danse un peu de variété.
en
"I see, sir, that you manage to introduce a little variety into the dance."
eu
Juranic baroia kapela kenduz desenkusatu zen.
es
El barón Juranic se quitó el sombrero y presentó sus excusas.
fr
" Le baron Juranic souleva son chapeau et présenta ses excuses.
en
Baron Juranic raised his hat and expressed his profound apologies.
eu
Gero, Berka andereñoaren bila hasi zen, baina ordurako ez zegoen bere ondoan; bere zaldunak izandako istripu desatseginaren lotsaz durduzaturik, anabasa sortu eta berehala alde egin zuen aretotik.
es
Luego buscó a la señorita Von Berka, pero no la encontró a su lado, pues, sorprendida y avergonzada por el penoso tropiezo de su acompañante, había abandonado la sala aprovechando la confusión.
fr
Puis il chercha du regard la demoiselle Berka, mais elle n'était plus à ses côtés, elle avait quitté la salle pendant la pagaille, honteuse et consternée par l'infortune embarrassante qui avait frappé son cavalier.
en
Then he looked for the young lady with whom he had been dancing, but she was nowhere to be seen; for, dismayed by the awkward mishap that had befallen her partner, she had left the hall in the general confusion.
eu
Hartan, berriz hasi ziren musika jotzen, bikoteak antolatu ziren eta dantzari ekin zioten. Juranic baroiak, dantzarien ilara zeharkatuz, Collaltorengana jo zuen.
es
Entretanto volvió a sonar la música, las parejas se alinearon, se reanudó el baile y el barón Juranic avanzó entre las hileras de danzantes dirigiéndose hacia Collalto.
fr
La musique reprit alors, les couples se remirent en place, le ballet continua. Le baron Juranic traversa les rangs des danseurs, s'approcha de Collalto et l'interpella :
en
Meanwhile the music had struck up again, couples had rejoined each other, and Baron Juranic strode through the throng and went up to Collalto.
eu
-Berorrek argitu beharko dit-esan zion-nahita eta ex malitia egin didan egin duen hori.
es
-Su señoría habrá de explicarme-le dijo-si esto lo ha hecho a propósito y ex malitia.
fr
" Monsieur, pouvez-vous me dire si vous m'avez infligé cela intentionnellement et ex malitia ? "
en
"You will please inform me, sir, whether you did that to me on purpose and with deliberate malice."
eu
Collalto gazteak, begirada harro altxatuz airean goiti, ez zion erantzunik eman.
es
El joven Collalto miró arrogante por encima de su cabeza hacia el vacío y no le dio respuesta alguna.
fr
Le jeune Collalto le toisa avec superbe, détourna son regard, qui se perdit dans le lointain, et ne répondit pas.
en
Young Collalto looked haughtily into space over Juranic's head.
eu
-Jakin nahi dut-errepikatu zion baroiak-berorrek ex malitia egin didan egin duen hori, demoiselleak nire kontura barre egin zezan.
es
-Quiero saber-repitió el barón-si su señoría ha provocado ex malitia que la joven demoiselle se ría de mí.
fr
" J'exige de savoir, monsieur, si vous m'avez infligé cela ex malitia afin que la jeune demoiselle se moquât de moi, répéta le baron.
en
"I demand to know," the baron repeated, "whether you did that deliberately to make me a laughing-stock in the eyes of the young lady."
eu
-Ez diot zertan erantzun-esan zuen orduan Collalto kondeak-hain lotsa gutxirekin egindako galdera bati.
es
-No estoy obligado-repuso entonces el conde Collalto-a responder a una pregunta formulada con tal insolencia.
fr
-Je ne suis pas tenu, dit alors le comte Collalto, de répondre à une question qui m'est adressée avec une telle insolence.
en
"I am under no obligation to reply to a question put to me in such an insolent tone," Count Collalto replied.
eu
-Gertatutako afruntuaren ostean, behartuta dago berori noble gisa dagokidan azalpena ematera-azaldu zuen baroiak.
es
-Su señoría está obligada a darme la satisfacción que se me debe como noble por la afrenta recibida.
fr
-Monsieur, vous devez au gentilhomme que je suis réparation de l'affront que vous lui avez infligé, déclara le baron.
en
"After such an insult you are under an obligation to give me the satisfaction due to me as a man of honour," the baron said.
eu
-Hemen bada noble-aireko bat baino gehiago etxean eskalapoiekin ibiltzen dena idien atzetik-esan zuen Collalto kondeak sorbaldak goratuz.
es
-Aquí hay más de uno que se considera noble cuando en su casa persigue a los bueyes en zuecos-dijo el conde Collalto encogiéndose de hombros.
fr
-Il en est ici plus d'un qui se dit gentilhomme et qui, chez lui, marche en sabots derrière les b?ufs ", observa le comte Collalto en haussant les épaules.
en
"There are some here who call themselves men of honour, but at home follow oxen behind the plough in clogs," said Collalto, shrugging his shoulders.
eu
Baroiaren aurpegian ez zen gihar bat bera ere mugitu, baina kopetan sable-ebakiondo bat sutu zitzaion, ordura arte ia sumaezina, orban gori baten gisan.
es
El barón no movió un solo músculo, pero en su frente se encendió, como si de una marca de fuego se tratara, la cicatriz de un sablazo hasta entonces prácticamente imperceptible.
fr
Pas un muscle ne bougea sur le visage du baron, mais une estafilade restée jusque-là très discrète s'empourpra sur son front, rouge comme une tache de naissance.
en
Not a muscle moved in the baron's face, but the previously almost imperceptible scar of a sabre wound on his forehead reddened like a port wine stain.
eu
-Berorrek azalpena ukatzen didanez-esan zuen ahotsa batere goratu gabe-eta ni iraintzen jarraitzen duenez, ezin diot gehiago eman zaldun bati zor zaion tratua.
es
-Como su señoría se niega a darme satisfacción-dijo, sin levantar la voz-y continúa ofendiéndome, no puedo seguir tratando a su señoría como a un caballero.
fr
" Puisque vous me refusez cette réparation, monsieur, dit-il sans élever la voix, et que vous persistez à m'offenser, je ne puis plus longtemps vous traiter en gentilhomme.
en
"As you refuse me satisfaction, sir," he said without raising his voice, "and as you continue to insult me, I can no longer treat you as a man of honour.
eu
Makilaz zentzatu beharko dut, baserriko morroi kirten bat bezala.
es
Le voy a hacer entrar en razón a palos, como se hace con un vil siervo.
fr
Je saurai bien vous faire entendre raison à coups de bâton, comme à un vulgaire valet de ferme.
en
Instead I shall make you see sense by thrashing you like a common farm labourer."
eu
Collalto kondeak eskua altxatu zuen masaileko bat emateko, baina baroiak bizkor eragotzi zion eskumuturretik tinko helduta.
es
El conde Collalto alzó la mano, dispuesto a abofetear al barón, pero antes de que lo hiciera el firme puño de este ya lo había detenido.
fr
" Le comte Collalto leva la main pour souffleter le baron, mais celui-ci la tenait déjà d'une poigne de fer dans la sienne.
en
Count Collalto raised his hand to slap the baron's face, but the baron caught and held it in an iron grip.
eu
Collaltok orduantxe erakutsi zuen baroiari beste doinu batean mintzatzeko gogo apur bat.
es
Solo entonces accedió Collalto a tratar al barón con más respeto.
fr
C'est alors seulement que Collalto consentit à s'adresser au baron sur un autre ton.
en
For the first time Collalto condescended to change his tone.