Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Berl Landfahrer txundituta geratu zen ohartu zenean bera zutela mintzagai, eta une horretatik aurrera arreta handiagoa jarri zien.
es
Berl Landfahrer comprobó con sorpresa que hablaban de él, y a partir de ese momento les escuchó con gran atención.
fr
" Ce dernier avait remarqué non sans étonnement qu'il était question de lui et prêté une oreille attentive à la conversation.
en
Berl Landfahrer was taken aback when they started talking about him, and he began listening with tense interest.
eu
Eta konturatu zenean Meislen txakurrak urteak zeramatzala bere bila, bere txokotik irten eta esan zuen agiraka eta goibel:
es
Al tener conocimiento de que el perro de Meisl le buscaba desde hacía años, salió de su escondrijo y dijo en tono de reproche y algo triste:
fr
Et lorsqu'il apprit que le barbet de Meisl le cherchait depuis des années, il sortit de son coin et dit d'un ton plein de reproche et de tristesse :
en
When he heard that Meisl's poodle had been looking for him for years, he came out of his corner and said, sadly and reproachfully:
eu
-Ni nauk Berl Landfahrer.
es
-Yo soy Berl Landfahrer.
fr
" C'est moi, Berl Landfahrer.
en
"I'm Berl Landfahrer."
eu
-Zu zara Berl Landfahrer?
es
-¿Tú eres Berl Landfahrer?
fr
-C'est toi, Berl Landfahrer ?
en
"What?
eu
-egin zuen oihu ur-txakurrak, atzeko hanken gainean zutitu eta zeharo aztoratuta-.
es
-gritó el sabueso levantándose sobre las patas traseras y haciendo gracias con las delanteras moviendo la cola-.
fr
" s'écria le barbet en se dressant sur ses pattes de derrière. Il se mit à remuer frénétiquement la queue et lui fit fête.
en
Are you Berl Landfahrer?" the poodle exclaimed, wagging his tail excitedly and sitting up to beg.
eu
Egia da, hortzak falta zaizkizu.
es
Sí, te faltan algunos dientes.
fr
" Fais voir ! Ouvre la gueule !
en
"Open your mouth and let me see.
eu
Zu zara, orduan, Berl Landfahrer.
es
Así que tú eres Berl Landfahrer.
fr
C'est vrai, il te manque trois dents. C'est donc toi, Berl Landfahrer.
en
Yes, the teeth are missing, so you are Berl Landfahrer.
eu
Ederki, bihar zurekin joan eta erakutsiko dizut non dagoen lurperatuta zure dirua.
es
Bueno, mañana te acompañaré para enseñarte dónde está enterrado tu dinero.
fr
Bien, demain, je t'accompagnerai pour te montrer où ton argent est enterré.
en
That's fine, tomorrow I'll show you where your money's hidden."
eu
Eta berriro lau hanken gainean jarri zen.
es
Y tras esto se dejó caer de nuevo sobre sus patas delanteras.
fr
Et il se laissa retomber sur ses pattes de devant.
en
And he dropped back on to his front paws again.
eu
-oihukatu zuen Berl Landfahrerrek algara burrunbatsu bat eginez-.
es
-exclamó Berl soltando una carcajada estremecedora-.
fr
" Demain ? s'écria Berl Landfahrer, qui partit d'un rire strident.
en
"Tomorrow?" Berl Landfahrer exclaimed with a shrill laugh.
eu
Bihar?
es
¿Mañana?
fr
Demain ?
en
"Tomorrow?
eu
Neu nauk Berl Landfahrer, baina ez alferrik, bihar hirurok urkatuko baikaituzte.
es
Es cierto que soy Berl Landfahrer, pero mañana nos colgarán a los tres.
fr
Mais puisque je te dis que je suis Berl Landfahrer !
en
Yes, I really am Berl Landfahrer.
eu
-Zein urkatu behar dutela?
es
-¿A quién van a colgar?
fr
Demain, on va nous pendre tous les trois.
en
But tomorrow all three of us are going to be hanged."
eu
-Ni, hi eta hango hura-esan zuen Berl Landfahrerrek, lo geratu berria zen artzain-txakurra seinalatuz.
es
-A mí, a ti y a aquel-dijo Berl señalando al otro perro, que se había echado a dormir.
fr
-Pendre qui, dis-tu ? demanda le barbet.
en
"Who's going to be hanged?" the poodle asked.
eu
-Baina zergatik urkatu behar naute ni?
es
-¿Por qué razón iban a colgarme?
fr
-Moi, toi, et lui, là-bas, dit Berl Landfahrer en désignant le chien de village qui s'était endormi.
en
"You, me, and him over there," said Berl Landfahrer, pointing to the country dog, who had dropped off to sleep.
eu
-galdetu zuen harriduraz ur-txakurrak.
es
-preguntó asombrado el perro de aguas.
fr
-Pourquoi me pendrait-on ? demanda le barbet avec étonnement.
en
"Why should I be hanged?" the poodle asked in surprise.
eu
-Halaxe agindu dutelako-erantzun zion Berlek.
es
-Así se ha dispuesto-fue la respuesta de Berl.
fr
-Ce sont les ordres, répondit Berl Landfahrer.
en
"It's orders," replied Berl Landfahrer.
eu
-Beharbada zu urkatuko zaituzte-esan zuen ur-txakurrak-, baina ez ni. Ni ez naute urkatuko.
es
-A ti te colgarán, quizá-opinó el perro de aguas-. Pero a mí no.
fr
-Toi, ils te pendront peut-être, observa le barbet. Mais pas moi.
en
"They may perhaps hang you," said the poodle, "but they won't hang me.
eu
Atea ireki orduko alde egingo dut.
es
A mí no me cuelgan.
fr
Moi, on ne me pend pas.
en
Not me.
eu
Jira eta bira hasi zen;
es
En cuanto abran la puerta me escaparé.
fr
A peine auront-ils ouvert la porte que j'aurai déjà déguerpi.
en
As soon as they open the door I'll be out and away."
eu
gero, lurrean etzan zen.
es
Tras esto se puso a dar vueltas y luego se echó en el suelo.
fr
" Il se mit à tourner sur lui-même, puis se coucha sur le sol.
en
He started turning in circles, and then he lay down on the floor.
eu
-Orain lo egin nahi dut-esan zuen-.
es
-Ahora quiero dormir-dijo-.
fr
" Je vais dormir, maintenant, dit-il.
en
"Now I'm going to sleep," he said.
eu
Zuk ere sar ezazu burua hanken artean!
es
¡Pon tu cabeza entre las patas!
fr
Tu ferais bien toi aussi de poser ta tête entre tes pattes !
en
"You put your head between your legs too.
eu
Beraz, zu zara Berl Landfahrer.
es
Así que tú eres Berl Landfahrer.
fr
c'est donc toi Berl Landfahrer.
en
So you're Berl Landfahrer.
eu
Ez, ez, ni ez naute urkatuko.
es
No, a mí no me colgarán.
fr
Non, moi, on ne me pend pas.
en
No, they won't hang me."
eu
Eta loak hartu zuen.
es
Y acto seguido se durmió.
fr
Et à ces mots, il s'endormit.
en
And with that he fell asleep.
eu
Egunsentian atea ireki zuten, baina ziegan ez zen sartu borreroa, Berl Landfahrer urkamendira eraman behar zuena, ezpada rebb Amschel eta rebb Simcha, bi aholkulari juduak.
es
Al amanecer se abrió la puerta, pero quien entró en la celda no fue el verdugo que debía conducir a Berl Landfahrer hasta el cadalso, sino Reb Amschel y Reb Simcha, los dos consejeros judíos.
fr
Aux premières lueurs de l'aube, on ouvrit la porte, mais ce n'était pas le bourreau qui venait chercher Berl Landfahrer pour le conduire sur le lieu de son supplice.
en
At first light the door was opened, but it wasn't the hangman come to take Berl Landfahrer to the gallows.
eu
Bien erregu eta eskaera ugariek samurtuta, Strassoldo koronela prest agertu zen Berl Landfahrerri zigorra barkatzeko ehun eta berrogeita hamar florineko isunaren truke, zeina berehala ordaindu baitzuten judu zaharrenek.
es
Tras escuchar sus ruegos y súplicas, el coronel Strassoldo se había dejado convencer y estaba dispuesto a perdonar a Berl Landfahrer a cambio de una multa de ciento cincuenta florines que los dos judíos, los más ancianos de la comunidad, habían depositado de inmediato.
fr
Rebb Amschel et Rebb Simcha, tous deux conseillers juifs, entrèrent dans la cellule.
en
Instead Rebb Amschel and Rebb Simcha, both members of the Jews' Council, walked in. Colonel Strassoldo had relented.
eu
-Askatasuna dakarkiogu atxilotuari, libertatea giltzapetuari-egin zuen oihu rebb Amschelek-.
es
-¡Traemos la libertad al preso y al aherrojado!-exclamó Reb Amschel-.
fr
Monsieur le colonel Strassoldo s'était déclaré disposé, après de nombreuses et pressantes suppliques, à gracier Berl Landfahrer contre paiement d'une amende de cent cinquante florins dont le conseil des juifs devait s'acquitter sur-le-champ.
en
He had yielded to the appeals and pressure put upon him, and had agreed to quash the death sentence provided the Jewish elders paid a fine of 150 gulden immediately.
eu
Goratua Jauna, gutaz errukitu baita!
es
Alaba al Señor, que nos ha otorgado su misericordia.
fr
" Nous apportons liberté au prisonnier et délivrance à l'enchaîné, cria Rebb Amschel.
en
"We bring release to the prisoner and freedom to the fettered," said Rebb Amschel.
eu
Eta rebb Simchak gauza bera esan zuen, baina hitz xumeagoak erabiliz:
es
Y Reb Simcha dijo lo mismo, solo que con palabras más sencillas:
fr
Et Rebb Simcha dit de même, mais avec des mots plus simples :
en
Rebb Simcha said the same thing in less exalted language.
eu
-Libre zara, rebb Berl.
es
-Sois libre, Reb Berl.
fr
" Vous êtes libre, Rebb Berl.
en
"You're free, Rebb Berl," he said.
eu
Ordainduta dago zure isuna. Joan zaitezke etxera.
es
Hemos pagado la multa, podéis regresar a vuestra casa.
fr
L'amende a été payée, vous pouvez rentrer chez vous.
en
"The fine has been paid, and you can go home."
eu
Baina bazirudien Berl Landfahrerrek ez ziela ulertu.
es
Pero parecía como si Berl Landfahrer no les hubiera entendido.
fr
Mais il semblait que Berl Landfahrer ne les eût pas compris.
en
But Berl Landfahrer seemed not to have understood.
eu
-Txakurra!
es
-¡El perro!
fr
le chien !
en
"The dog!
eu
Txakurra!
es
¡El perro!
fr
hurla-t-il.
en
The dog!" he yelled.
eu
Hementxe zegoen oraintxe bertan.
es
Estaba aquí hace un momento.
fr
Il était là il n'y a qu'un instant.
en
"It was here a moment ago!
eu
Meislen txakurra!
es
¡El perro de Meisl!
fr
Le chien de Meisl !
en
Meisl's dog!
eu
Hark badaki non dagoen lurperatuta nire dirua.
es
Él sabe dónde está enterrado mi dinero.
fr
Il sait où mon argent est enterré.
en
It knows where my money's buried!
eu
Laurogei florin!
es
¡Ochenta florines!
fr
Quatre-vingts florins !
en
Eighty gulden!"
eu
-Rebb Berl, libre zara-errepikatu zioten bi aholkulariek-.
es
-Reb Berl, sois libre-le repitieron los consejeros-.
fr
-Rebb Berl, vous êtes libre, répétèrent les conseillers.
en
"Rebb Berl, you're free," the Jewish councillors repeated.
eu
Ez duzu ulertzen?
es
¿No lo comprendéis?
fr
Ne comprenez-vous pas ?
en
"Don't you understand?
eu
Joan zaitezke etxera.
es
Podéis iros a vuestra casa.
fr
Dieu nous a aidés, votre peine est remise.
en
With God's help your sentence has been quashed.
eu
-Txakurra!
es
-¡El perro!
fr
-Le chien !
en
You can go home."
eu
Txakurra!
es
¡El perro!
fr
Le chien !
en
"The dog!
eu
-lantuka Berl Landfahrerrek-.
es
-gimió Berl Landfahrer-.
fr
gémissait Berl Landfahrer.
en
The dog!" Berl Landfahrer wailed.
eu
Ez duzue ikusi?
es
¿No le habéis visto?
fr
Ne l'avez-vous pas vu ?
en
"Didn't you see it?
eu
Atetik kanpora joan da.
es
Se ha marchado.
fr
Il est sorti par la porte.
en
It went out through the door.
eu
Meislen ur-txakurra, aurkitu egin behar dut.
es
Es el perro de Meisl, tengo que encontrarlo.
fr
C'est le barbet de Meisl, je dois le retrouver.
en
Meisl's poodle.
eu
Laurogei florin!
es
¡Ochenta florines!
fr
Quatre-vingts florins !
en
I've got to find it!
eu
Dohakabea ni!
es
¡Ay de mí!
fr
Pauvre de moi !
en
Eighty gulden!