Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzeko bi oinen gainean tente ibiliko haiz, ahoan makila bat duala, eta abilezia hori erakusteagatik hezur eder bat emango diate, bere okela, gantz eta guzti.
es
Te levantarás sobre las patas traseras y llevarás un palo en el hocico, y por esta gracia te darán un hermoso hueso con toda su carne y su grasa.
fr
Tu marcheras sur deux pattes et tu porteras un bâton dans ta gueule, et en récompense de ce tour, on te donnera un bel os avec des restes de viande et de gras.
en
All you need do is walk upright on two legs with a stick in your mouth, and for that they'll give you a splendid bone with meat and fat on it."
eu
-Gure baserrian bi oinen gainean ibili beharrik gabe ematen zizkidatean hezurrak-esan zuen artzain-txakurrak-.
es
-En mi casa, en la granja, me daban huesos sin que hiciera falta que andara a dos patas-respondió el otro-.
fr
-Chez moi, à la ferme, on me donnait des os sans que je sois obligé de marcher sur deux pattes, rétorqua le chien de ferme.
en
"On the farm at home I was given bones without having to walk on my hind legs," said the peasant's dog.
eu
Baita zaperoa ere.
es
También me daban papilla de sémola.
fr
On me donnait aussi de la pâtée.
en
"And I was given groats too.
eu
Nire lan bakarra baserria zaintzea zuan, eta adi egotea azeriak gure antzarei oldartu ez zekizkien.
es
Lo único que tenía que hacer era cuidar la granja y estar al tanto de que los zorros no atacaran a nuestros gansos.
fr
Je n'avais rien d'autre à faire qu'à garder la basse-cour et veiller à ce que les renards ne s'attaquent pas à nos poules.
en
All I had to do for it was to guard the farm and take care that foxes didn't get at our geese."
eu
-Zer dituk azeriak? -galdegin zion ur-txakurrak.
es
-¿Qué son los zorros? -le preguntó el lanudo.
fr
-Qu'est-ce que c'est que "les renards" ? demanda le barbet.
en
"What are foxes?" the poodle wanted to know.
eu
-erantzun artzain-txakurrak-.
es
-Zorros-repitió el perro de aldea-.
fr
reprit le chien de village.
en
"Foxes?" the country dog replied.
eu
Nola azalduko niake nik azeriak zer diren?
es
¿Cómo te podría explicar lo que son los zorros?
fr
Comment veux-tu que je t'explique ce que sont les renards ?
en
"How can I explain to you what foxes are?
eu
Ez ditek nagusirik. Basoan bizi dituk.
es
No tienen amo alguno. Viven en los bosques.
fr
Ils n'ont pas de maître.
en
They have no masters, and they live in the woods.
eu
Gauez etorri eta antzarak lapurtzen ditiztek.
es
Vienen por la noche y roban gansos.
fr
Ils vivent dans les forêts, ils viennent la nuit et volent les oies.
en
They come at night and steal geese.
eu
-Eta basoa, zer duk hori?
es
-¿Y qué son los bosques?
fr
-Et les forêts ?
en
That's what foxes are."
eu
-itaundu zuen ur-txakurrak.
es
-Eres un ignorante.
fr
s'enquit le barbet.
en
"And what are woods?" the poodle inquired.
eu
-Hik ez dakik ezertxo ere-egin zuen marmar besteak-.
es
Los bosques son, no tres o cuatro árboles, sino...
fr
-Tu ne sais vraiment rien, grogna le chien de ferme.
en
"Really, you don't know a thing," said the country dog.
eu
Basoa duk, ez hiru edo lau zuhaitz, baizik eta, ez zekiat nola adierazi, edonora begiratuta ere dena zuhaitza.
es
no sé cómo explicártelo... que donde quiera que mires no veas más que árboles.
fr
Les forêts, ce ne sont pas simplement trois ou quatre arbres, mais-je ne sais comment t'expliquer-où que tu regardes, tu ne vois que des arbres.
en
"Woods are, not just three or four trees, but-I don't know how to explain it to you-wherever you look you can see nothing but trees.
eu
Eta zuhaitzen atzean, zuhaitz gehiago.
es
Y detrás de los árboles, más árboles.
fr
Et derrière ces arbres, il y a encore des arbres.
en
And behind those trees there are more trees.
eu
Azeriak handik etortzen dituk.
es
De allí es de donde vienen los zorros.
fr
C'est de là que viennent les renards.
en
That's where the foxes come from.
eu
Azeriren batek antzararen bat herrestan eramaten zuenean, makilaz berotzen zidatean bizkarra.
es
Cuando alguno se lleva un ganso, me dan una manta de palos.
fr
Lorsqu'une de ces maudites bêtes emportait une oie, on me donnait le bâton.
en
When one of them made off with a goose, I got a thrashing."
eu
-Ni ez naitek sekula jo-harrotu zen ur-txakurra-.
es
-A mí nunca me han dado palos-se jactó el perro de aguas-.
fr
-Moi, on ne m'a jamais battu, se vanta le barbet.
en
"I never had a thrashing," the poodle boasted.
eu
Ezta nagusiak atzeko bi oinen gainean ibiltzen eta dantza egiten irakatsi zidanean ere.
es
Ni siquiera cuando mi amo me enseñó a andar a dos patas y a bailar.
fr
Même quand mon maître m'enseignait à marcher sur deux pattes et à danser.
en
"Even when my master taught me to walk on my hind legs and dance.
eu
Beti izan zuan atsegina nirekin.
es
Siempre fue amable conmigo.
fr
Il a toujours été gentil avec moi.
en
He was always friendly to me.
eu
Guk ere bagenitian antzarak, baina azeriek bakean uzten zitiztean, hemen ez baitago ez basorik ez azeririk.
es
Nosotros también teníamos gansos, pero los zorros no les incordiaban, pues aquí no hay bosques para que los zorros vivan en ellos.
fr
Nous aussi, nous avions des oies, mais les renards les laissaient en paix, car ici, il n'y a pas de forêts d'où surgissent des renards.
en
We had geese too, but they were never worried by foxes, because there are no woods here from which foxes could come.
eu
Hemen basoa eta azeriak baleude, esango zidaan nagusiak.
es
Si aquí hubiera bosques y zorros, mi amo me lo habría dicho.
fr
S'il y avait eu des forêts et des renards, mon maître me l'aurait dit.
en
If there were woods and foxes here, my master would have told me about them.
eu
Hark dena esaten zidaan; nire aurrean ez zian ezer isiltzen.
es
Me lo contaba todo, no había nada que me ocultase.
fr
Il me disait tout, il ne me cachait rien.
en
He told me everything, he kept nothing from me.
eu
Jakitez, bazekiat dirua non lurperatu zuen ere, etxean inork aurki ez zezan; baita dirua norena zen ere.
es
Incluso sé dónde tiene enterrado el dinero que no quería que encontrasen en su casa, y sé a quién pertenece.
fr
Je sais même où il a enterré l'argent qu'on ne devait pas trouver chez lui, et je sais aussi à qui il appartient.
en
I even know where he hid the money that no-one was ever to find in his house and whom it belongs to."
eu
-Egia, dirua lurperatzen ditek-baieztatu zion artzain-txakurrak-.
es
-Sí, estos se dedican a enterrar dinero-le confirmó el perro de aldea-.
fr
-Oui, ils enterrent l'argent, acquiesça le chien de ferme.
en
"Yes, they bury money," the country dog agreed.
eu
Zertarako, ordea?
es
¿Para qué?
fr
Dans quel but ?
en
"What for?
eu
Jateko ez dik balio eta!
es
Si no se puede comer...
fr
On ne peut pourtant pas le manger.
en
You can't eat it."
eu
-Hik ezin duk ulertu-egin zion errieta ur-txakurrak-.
es
-Tú no lo puedes entender-le reconvino el lanudo-.
fr
-Tu ne comprends pas ces choses, répondit sèchement le barbet.
en
"That's something you don't understand," the poodle pointed out.
eu
Jende burutsuaren kontua duk dirua lurperatzea.
es
Es de gente inteligente enterrar el dinero.
fr
Il est sage d'enterrer son argent.
en
"It's clever to bury money.
eu
Nire nagusiak egiten zuen guztia zuan burutsua.
es
Todo lo que él hacía era inteligente.
fr
Tout ce qu'il faisait était sage.
en
Everything he did was clever.
eu
Harekin nengoan gau hartan, lihozko oihalean bildu eta eraman zutenean.
es
Yo estaba en su casa la noche en que lo envolvieron en la tela de lino y se lo llevaron.
fr
J'étais auprès de lui la nuit où ils l'ont enveloppé dans un drap et emmené.
en
I was with him on the night when they wrapped him in a linen sheet and took him away.
eu
Baina hori baino lehen morroi bat etorri zuan etxera, dirua poltsan zekarrela, esanez laurogei florin zirela eta horrekin kitatuta geratzen zela zorra.
es
Pero antes vino uno que traía el dinero en una bolsa, dijo que eran ochenta florines, que con ello quedaba saldada su deuda.
fr
Mais auparavant, un homme était venu lui apporter l'argent dans une bourse-quatre-vingts florins qu'il disait, pour s'acquitter de sa dette.
en
But before that someone came with money in a bag, he said it was eighty gulden and it settled his debt.
eu
Nagusiak ateraino lagundu zioan, mantso-mantso, gaixo baitzegoen; itzuli zenean galdetu zidaan:
es
Mi amo le acompañó hasta la puerta, muy despacio, pues estaba enfermo, y cuando volvió me preguntó:
fr
Mon maître le raccompagna jusqu'à la porte-il marchait très lentement, car il était malade-et lorsqu'il revint, il me demanda :
en
My master went with him to the door, he walked very slowly, because he was ill, and when he came back he said to me:
eu
"Zer egin behar diat diru honekin?
es
"¿Qué voy a hacer con este dinero?
fr
"Que dois-je entreprendre avec cet argent ?
en
'What am I to do with this money?
eu
Neukana kendu diat nire gainetik, baina bazirudik atzetik dabilkidala.
es
Me he deshecho ya del mío, pero parece que me persigue.
fr
J'ai rejeté l'argent, mais il me poursuit.
en
I've got rid of my money, but it runs after me.
eu
Ez diat nahi hemen aurkitzerik bihar etortzen direnean, ez ditek sos txiki bat ere aurkitu behar, gaur gauean bertan desagertu behar dik etxe honetatik. Baina nora?
es
No quiero que lo encuentren aquí cuando vengan mañana, no deben encontrar ni una perra chica. Esta misma noche debe salir de esta casa.
fr
Il ne faut pas qu'ils trouvent cette bourse ici, lorsqu'ils viendront, demain, pas un seul groschen ! L'argent doit donc disparaître cette nuit même.
en
When they come here tomorrow, they mustn't find it, they mustn't find a single groschen, it must be out of here tonight.
eu
Esadak, nora?". Eztulka eta minez intzirika ari zuan, musuzapiarekin ahoa estaliz etengabe.
es
Pero ¿dónde lo escondo?, dime ¿dónde?". Tosía y se quejaba de sus dolores, siempre llevaba un pañuelo que apretaba contra su boca.
fr
Mais où ? Dis-moi où ?" Il toussa et se plaignit d'avoir mal-il tenait toujours un mouchoir devant sa bouche.
en
But where, tell me, where?' He coughed, complained about the pain, and held a handkerchief to his mouth.
eu
Orduan esan zian:
es
Luego me dijo:
fr
Puis il dit :
en
Then he said:
eu
"Ezagutzen diat bat sekula santan zorterik izan ez duena, diru hau primeran etorriko zaiona.
es
"Conozco a un tipo que nunca ha tenido suerte, este dinero le vendrá muy bien.
fr
"Je connais quelqu'un qui n'a jamais eu de chance, cet argent pourrait lui être d'un grand secours.
en
'I know someone who never had any luck, he could do with this money.
eu
Zorterik ezin zioat eman oinordetzan, baina laurogei florinak harentzat izango dituk". Handik pixka batera, ordea, eskuaz kopeta jo eta barre egin zian, eztulari eutsi ezinik.
es
Suerte no puedo darle, pero le daré los ochenta florines". Un instante después se golpeó la frente con la mano y se rio sin poder reprimir la tos.
fr
Je ne peux lui procurer le bonheur, mais ces quatre-vingts florins, il les aura." L'instant d'après, cependant, il se frappa le front de la main, toussa et se mit à rire.
en
I can't leave him luck, but this eighty gulden he shall have.' Just after that he struck his head with his hand, and coughed, and burst out laughing.
eu
"Bere-berea dik Berl Landfahrerrek" esan zian.
es
"Esto es muy suyo, de este Berl Landfahrer", dijo.
fr
"Voilà qui lui ressemble, à ce Berl Landfahrer, dit-il.
en
'Isn't that just like Berl Landfahrer?' he exclaimed.
eu
Benetan duk zaila gizon horri laguntzea". Pentsatzen jardun zian denbora batez. Gero, makulua, kapela eta berokia hartu, baita poltsa ere, eta elkarrekin joan gintuan etxetik kanpora, eta, kalez kale, ibaiertzeraino, eta han esan zidaan egiteko zulo bat aztarrika, eta hantxe lurperatu zian poltsa.
es
Verdaderamente, resulta difícil ayudarle". Estuvo meditando durante un rato y luego cogió su bastón, su sombrero y su abrigo. También se llevó la bolsa, y juntos salimos de la casa y recorrimos las callejuelas hasta llegar a la orilla del río, y allí ordenó que escarbara en la tierra, y a continuación enterró la bolsa.
fr
Quand il pleut des florins, il n'est pas là, il court la campagne avec sa charrette.
en
'When it rains ducats here, he's somewhere else, travelling round the countryside with his handcart.' He thought for a while, then took his stick and his hat and coat and the bag as well, and we went out and down the street to the river bank, where he told me to dig up the earth, and buried the bag.
eu
Esan zian:
es
Dijo:
fr
En vérité, il est bien difficile de l'aider."
en
Then he said:
eu
"Berl Landfahrer hirira itzultzen denean, hel iezaiok berokitik, eta ekar ezak honaino; dirua berea duk, baina nik neuk ezingo zioat eman, gaur bertan joango bainaiz jende guztia joaten den bidetik. Hik ezagutzen duk Berl Landfahrer;
es
"Cuando Landfahrer regrese a la ciudad, agárrale del abrigo y condúcele hasta aquí, el dinero es para él, pero yo ya no se lo puedo entregar, pues hoy mismo recorreré el camino que todos habremos de recorrer.
fr
Il réfléchit un moment, puis prit sa canne, son chapeau, ainsi que la bourse, et nous sortîmes. Nous descendîmes par les rues jusqu'aux berges du fleuve, et là, il m'ordonna de creuser la terre et enterra la bourse.
en
'When Berl Landfahrer comes back, take him by the edge of his coat and bring him here, the money's his, but it's too late for me to give it to him, for today I shall be going the way of all mankind.
eu
ibilera zertxobait okerra dik, eta hiru hortz falta zaizkiok ahoan".
es
Tú conoces a Berl Landfahrer, anda algo torcido y le faltan tres dientes".
fr
Puis il dit : "Quand Berl Landfahrer reviendra en ville, prends-le par un pan de son manteau et amène-le ici, cet argent lui appartient, moi je n'ai plus le temps de le lui donner, car je vais prendre aujourd'hui même le chemin de tous les hommes, Tu connais Berl Landfahrer, il marche un peu de travers, et il lui manque trois dents de devant."
en
You know Berl Landfahrer-he limps slightly and three of his front teeth are missing.'
eu
-Hori ez duk gauza ona-iritzi zion artzain-txakurrak-.
es
-Eso no está bien-opinó el gozque-.
fr
-Ce n'est pas bien, objecta le chien de village.
en
"That's bad," said the country dog.
eu
Utzi egin beharko liokek hezurrak marraskatzeari.
es
Debe dejar de roer los huesos.
fr
Il devrait cesser de ronger des os et manger plutôt de la pâtée, dis-le-lui.
en
"Tell him to give up gnawing bones and eat groats."
eu
Jan dezala ahia, esaiok hori.
es
Que coma papilla, díselo.
fr
-Mais je ne le connaissais pas et je ne le connais toujours pas à ce jour, s'écria le barbet.
en
"But I didn't know him, and I still don't know him," the poodle explained.
eu
-Baina nik ez nian ezagutzen, eta oraindik ere ez diat ezagutzen-egin zuen deiadar ur-txakurrak-.
es
-Pero yo no le conocía y sigo sin conocerle-exclamó el otro-.
fr
Je ne parviens pas à me souvenir de lui. L'argent est toujours enterré là-bas.
en
"I can't remember him at all, and the money's still buried.
eu
Nola jakingo diat zeini falta zaizkion hortzak? Jendea ez duk kalean ahoa zabalduta ibiltzen.
es
¿Cómo voy a saber a quién le faltan los dientes, si la gente no va por la calle con la boca abierta?
fr
Comment veux-tu que je voie s'il lui manque trois dents, les gens ne se promènent pas la bouche ouverte dans la rue !
en
People don't go about the streets with their mouth open, so how can I see whose teeth are missing?
eu
Nola jakin behar diat haietako nor den Berl Landfahrer?
es
¿Cómo voy a saber quién de ellos es Berl Landfahrer?
fr
Comment saurais-je lequel d'entre eux est Berl Landfahrer ?
en
How am I to tell which of them is Berl Landfahrer?"
eu
Berl Landfahrer txundituta geratu zen ohartu zenean bera zutela mintzagai, eta une horretatik aurrera arreta handiagoa jarri zien.
es
Berl Landfahrer comprobó con sorpresa que hablaban de él, y a partir de ese momento les escuchó con gran atención.
fr
" Ce dernier avait remarqué non sans étonnement qu'il était question de lui et prêté une oreille attentive à la conversation.
en
Berl Landfahrer was taken aback when they started talking about him, and he began listening with tense interest.
aurrekoa | 77 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus