Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta etorkizunari beldur handia zion, ia eramanezina.
es
Su miedo al amanecer era grande y difícil de soportar.
fr
" Or cette peur du lendemain qui oppressait son c?ur était devenue presque insupportable.
en
And the fear of the morrow in him was great and almost not to be borne.
eu
Espirituz zeharkatu zuen botere jainkotiarren mundua, iniziatuek Apirion deitzen dutena, hau da, ezkonberritako gozotasuna. Han, etxean bezala daude betiereko distiratsuak, beste izen batez adimenaren ekarleak, mundu honetan euskarriak eta zutabeak direnak.
es
Su espíritu midió el universo de los poderes divinos, que los iniciados llaman Apirion, es decir, "el de la dulzura nupcial", donde se encuentran los "eternos resplandecientes", a los que también se denomina "los dadores de esclarecimiento", que son los pilares y las columnas de este mundo.
fr
Il parcourut en esprit le monde des puissances divines, celui que les initiés nomment Apirjon, " la couche nuptiale ", c'est là que demeurent les " éternels Resplendissants ", ceux que l'on appelle aussi " Porteurs de la connaissance ", qui sont les étais et les colonnes de ce monde.
en
In his mind he explored the whole world of divine powers known to the initiated as Apiryon, that is, the Wedding Litter, in which the Eternally Shining Ones, who are also known as the Bringers of Insight, live-they are the supports and pillars of this world.
eu
Gogoetak egin zituen Jainkoaren izenaren lau letrek gordetzen dituzten indar hunkigarriez eta horiek ezkutatzen dituen misterioaz, zeina gordeenetan gordeena eta erabat ezagutezina baita.
es
Meditó acerca de las fuerzas en movimiento que oculta el nombre de Dios en sus cuatro letras, y sobre el misterio que las domina y que llaman "el más recóndito de los recónditos" y el "enteramente incognoscible".
fr
Il médita sur les forces agissantes que le Tétragramme divin recèle en lui et sur l'être mystérieux qui le régit, celui que l'on nomme " le secret des secrets ", " celui que nul ne reconnaît ".
en
He meditated on the motive forces that conceal in themselves the four-letter name of God, and on the Mysterious One who controls them and is called the Most Hidden of the Hidden, "He Who is Completely Unknowable".
eu
Bere aurretik pasarazten hasi zen alfabetoko letra guztiak, iniziatuek soilik ulertzen dituzten esanahiekin; kafletraren kontenplaziora iritsi zenean, zeina, hitzaren amaieran dagoenean, Jainkoaren irribarrea baita, giltzaren hotsa entzun zen sarrailan, atea ireki zen eta beste txakur bat sartu zuen espetxezainak.
es
Dejó pasar ante sus ojos las letras del alfabeto y su significado, inteligible solo para el iniciado; y cuando llegó a la contemplación de la letra caf, que, al final de una palabra, representa la sonrisa de Dios, se abrió la puerta y el carcelero introdujo al segundo perro en la celda.
fr
Il passa en revue les lettres de l'alphabet avec leur signification, accessible aux seuls initiés ; mais lorsqu'il se plongea dans la contemplation du kaf, qui, lorsqu'il se trouve à la fin d'un mot, est le sourire de Dieu, la clef tourna dans la serrure, la porte s'ouvrit, et le geôlier poussa le second chien dans la cellule.
en
He let the letters of the alphabet, whose meaning is intelligible only to the Knowing, pass before his mind's eye, and when he came to the letter caf which, when it comes at the end of a word, is God's smile, the door was unlocked and opened and the warder let in the second dog.
eu
Ur-txakur zuri iletsu bat zen. Orban beltz bat zeukan eskuineko begiaren azpian eta beste bat ezkerreko belarriaren gainean.
es
Este era un perro de aguas de largo y espeso pelaje blanco y con dos manchas negras, una bajo el ojo derecho y otra sobre la oreja izquierda.
fr
C'était un barbet blanc au poil embroussaillé et qui avait une tache noire au-dessous de l'?il droit et une autre au-dessus de l'oreille gauche.
en
It was a white poodle with matted hair and a black spot under its right eye and another over its left ear.
eu
Pragako auzo juduan denek ezagutzen zuten. Izan ere, txakur hura urte luzez bizi izan zen Mordechai Meisl aberatsaren etxean, zeina gero pobre hil zen.
es
Berl lo conocía, toda la judería de Praga lo conocía, ya que aquel perro había permanecido muchos años en la casa del rico Mordejai Meisl, que más tarde murió pobre.
fr
Berl Landfahrer le connaissait bien, toute la cité juive de Prague le connaissait, car il avait passé de nombreuses années dans la maison de Mordechai Meisl, qui, plus tard, était mort dans la misère.
en
Berl Landfahrer knew it, in fact the whole Prague ghetto knew it, because for years it had lived in the house of the wealthy Mordechai Meisl, who had died a poor man.
eu
Mordechai Meisl hil zenetik, txakurra alderrai ibiltzen zen hiri zaharreko eta auzo juduko kaleetan, han-hemenka zer jango, denen lagun on baina nagusi berri bati lotzeko inongo asmorik gabe.
es
Y desde la muerte de Mordejai Meisl el perro vagaba por las calles del barrio viejo y de la judería buscando su sustento donde podía, amigo de todos, pero sin querer atarse a un nuevo amo.
fr
Et depuis la mort de Mordechai Meisl, le barbet traînait dans les rues de la Vieille Ville et de la cité juive, cherchant çà et là sa nourriture ; il était l'ami de tous mais ne voulait pas d'un nouveau maître.
en
Since Meisl's death it had wandered about the Old Town and the ghetto, getting its food where it could. It was on good terms with everyone, but refused to accept a new master.
eu
-Meisl zenaren oroimeneko ur-txakurra-esan zuen Berl Landfahrerrek harrituta, bere kolkorako-.
es
-El perro de aguas de Meisl, que en paz descanse-murmuró sorprendido Berl Landfahrer-.
fr
" Le barbet de feu Mordechai Meisl, murmura Berl Landfahrer avec consternation.
en
"The poodle of Meisl of blessed memory," muttered Berl Landfahrer, who was deeply affected.
eu
Hau ere akabatu egin nahi dute!
es
¡También a él lo van a matar!
fr
Ils en veulent donc aussi à sa vie !
en
"So they want him dead too.
eu
Zeinek esan behar zion Meisl zenari bere txakurra urkatu egingo zutela!
es
¡Quién le iba a decir al bendito Meisl que su perro moriría ahorcado!
fr
Qui aurait cru que le barbet du bienheureux Mordechai Meisl serait pendu un jour à la potence ! "
en
What would the blessed Meisl have said if he had known that the day would come when his poodle was to be hanged on the gallows?"
eu
Bi txakurrak elkar agurtzen ikusi zituen, txakurrek egin ohi duten modura, elkarri zaunka eta oldarka.
es
Vio a los dos perros saludarse a su manera, saltando uno sobre el otro lanzándose bocados y revolcándose en el suelo.
fr
Il regarda les deux chiens se saluer à la manière des chiens en se jetant l'un sur l'autre avec force aboiements et coups de gueule.
en
He watched the two dogs greeting each other in doggish fashion, scrapping and yapping.
eu
Berehala aspertu zen txakurren iskanbilarekin, ez baitziren gelditzen ziegan aurrera eta atzera elkarren ehizan, marmar eta zaunka.
es
Pero pronto empezó a molestarle el alboroto que armaban, pues no cesaban de perseguirse de un lado a otro de la celda gruñendo y ladrando.
fr
Mais bientôt, leur tapage l'importuna, car ils ne cessaient de se pourchasser dans la cellule en grognant et en jappant.
en
Soon, however, he began to find the noise intolerable, for the dogs wouldn't stop chasing each other round and round the cell, growling and yapping at the same time.
eu
Hartan, auzo osoko txakurrek bat egin zuten zaratarekin, zaunka eta uluka, oraintxe hurbiletik, oraintxe urrunetik.
es
Al rato todos los perros del barrio se habían unido a ellos y de todas partes llegaban aullidos.
fr
Et bientôt les chiens de tout le quartier mêlèrent leurs voix à ce charivari-de près ou de loin, on entendait hurler et aboyer. " Silence !
en
Soon the dogs of the whole neighbourhood joined in, barking and howling from near and far.
eu
-egin zuen oihu Berl Landfahrerrek, haserre-.
es
-exclamó furioso Berl Landfahrer-.
fr
leur lança Berl Landfahrer, d'une voie coléreuse.
en
"Quiet!" Berl Landfahrer shouted angrily.
eu
Utzi behingoz marmarra eta zaunka, eta egon geldi!
es
¿Es que no podéis parar de gruñir y de ladrar, no podéis estaros quietos?
fr
Vous n'avez pas fini de grogner ?
en
"Must you keep snarling and yapping?
eu
Berandu da eta jendeak lo egin nahi du.
es
Ya es tarde y la gente quiere dormir en paz.
fr
Vous ne pouvez donc pas vous tenir tranquilles ?
en
Can't you keep quiet?
eu
Baina haizeak eraman zituen haren hitzak:
es
Pero fue como si le hablara a la pared:
fr
Il est tard, les gens veulent dormir.
en
It's late, and people want to sleep."
eu
txakurrek ez zioten kasurik egin, eta berean jarraitu zuten, zarataka eta zalapartaka.
es
los perros no le hicieron ningún caso y continuaron con sus ruidos y correrías.
fr
Mais c'était prêcher dans le désert ; les chiens ne l'écoulèrent pas et continuèrent à faire du tapage et à s'agiter.
en
But it was like talking into the wind, the dogs took no notice and went on scrapping noisily.
eu
Berl Landfahrer luzaro egon zen zain, halako batean txakurrak jolasean nekatu eta lo geratuko zirelakoan.
es
Berl esperó un buen rato pensando que los perros acabarían cansándose de su juego y se echarían a dormir.
fr
il pensait que les deux chiens se lasseraient peut-être de leurs jeux et se coucheraient pour dormir.
en
Berl Landfahrer waited for a while, thinking the dogs would tire and lie down and go to sleep.
eu
Ez zuen lotarako asmorik; bazekien ezingo zuela lo hartu.
es
Él no confiaba en descansar, sabía que no lo lograría.
fr
Lui-même ne pensait pas au sommeil, il savait qu'il ne le trouverait pas.
en
He had no thought of trying to go to sleep himself, for he knew he wouldn't manage it.
eu
Gau hartan, azken unera arte, bere baitan bildurik egon nahi zuen, espirituaren gauzetan sakon murgilduta, baina txakurrek ez zioten uzten.
es
Deseaba pasar aquella noche sumido en un profundo ensimismamiento, entregado a sagradas meditaciones hasta la última hora, pero los perros tampoco se lo permitían.
fr
Il voulait s'abîmer dans une profonde méditation sur les choses sacrées jusqu'à la dernière heure de cette nuit, mais les chiens l'en empêchaient.
en
He wanted to spend the whole night immersed in sacred matters, but the dogs wouldn't let him.
eu
Ordea, ikasgai sekretuak, Kabala-k, berebiziko indarrak ematen dizkie haren sakonik sakonenetan murgildu direnei, haren amildegiak zeharkatu eta haren gailurretara igo direnei.
es
Mas las enseñanzas ocultas, la Cábala, otorgan grandes y extraños poderes a quienes han penetrado en sus más hondas profundidades, a los que han descendido a sus abismos y ascendido a sus alturas.
fr
Or la kabbale, ou doctrine secrète, confère un pouvoir immense et d'une nature particulière à ceux qui ont percé ses plus grands mystères, qui ont sondé ses abîmes et gravi ses sommets.
en
But the Secret Teaching, the Kabbala, gives those who have penetrated to its deepest depths, plumbed its abysses and climbed its heights, great powers of a special kind.
eu
Indar horiek ezin zituen erabili bere bizitza salbatzeko, hori Jainkoaren erabakiaren aurka tematzea izango baitzen, baina erabil zitzakeen kasurik egin nahi ez zioten bi izaki haiek mendean hartzeko.
es
No debía aplicar esos poderes para salvar su vida, pues eso contravenía los designios de Dios, pero podía utilizarlos para dominar a aquellas criaturas que no querían obedecerle.
fr
Il ne pouvait faire usage de ce pouvoir pour sauver sa vie, car alors, il se serait opposé à la volonté divine, mais il pouvait l'utiliser pour dominer ces créatures qui refusaient de lui obéir.
en
He could not use them to save his own life, for that would have meant infringing on the divine prerogative. But he could use them to control these two dogs that refused to obey him.
eu
Errabino handiak melochimei, Jainkoaren aingeruei, bere zerbitzariei bezala hitz egiten omen zien.
es
Se decía que el gran rabino era capaz de hablar con los melojim-los ángeles-como si fueran sus criados.
fr
On disait du grand rabbin que de son vivant il parlait aux Melochim, aux anges, comme s'ils avaient été ses serviteurs.
en
It was said of the Great Rabbi that he addressed the Melochim, the angels, as if they were his servants.
eu
Berl Landfahrerrek, ordea, bere bizi guztian ez zituen erabili ezagutarazitako misterioak eta haien indar magikoak, izatez beldurtia baitzen eta bai baitzekien ezkutuko ikasgaiaren sugarrak piztu eta erre egiten duela bera bezala sua ez den oro.
es
Pero él, Berl Landfahrer, jamás se había servido de los secretos que le habían sido revelados ni de sus mágicos poderes, pues era un hombre temeroso y sabía que, al encenderse, la llama de la doctrina secreta arrasa todo lo que no sea fuego como ella.
fr
Mais lui, Berl Landfahrer, n'avait jamais eu recours aux secrets révélés et à leurs forces magiques, car il était d'un naturel craintif et savait que la flamme de la doctrine secrète embrase et consume tout ce qui n'est pas feu comme elle.
en
But Berl Landfahrer had never in his life used the revealed secrets and their magic powers, for he was timid by nature and knew that the fiery flame of the Secret Teaching burnt and consumed everything that was not fire like itself.
eu
Baina, trantze hartan, saiatzea erabaki zuen, dardarka eta beldurrak airean, ezkutuko formula eta inbokazio magikoa baliatuz txakur gogaikarri haiek mendean hartzea, bere azken gauean galarazten ari baitzitzaizkion espirituaren bakea eta Jainkoaren hurbiltasuna.
es
Mas ahora, en aquel trance, decidió, tembloroso y presa del pánico, intentarlo y dominar, mediante la fórmula secreta y una invocación mágica del Señor, a los molestos perros que no le dejaban encontrar la paz de espíritu y acercarse a Dios en su última noche sobre la tierra.
fr
Mais à ce moment précis, il décida, en tremblant de peur, de faire une tentative et, en s'aidant de la formule secrète et de l'invocation magique du Seigneur, de maîtriser ces chiens importuns qui l'empêchaient de trouver la paix de l'âme et de jouir de la proximité de Dieu en sa dernière nuit.
en
But now, trembling and in great anguish, he decided to try with the aid of the secret formula and magic spell to become master of these troublesome dogs that on his last night were refusing to allow him peace of mind and closeness to God.
eu
Zain egon zen ilargia hodeien artetik agertu arte; orduan, ziegako hormak estaltzen zituen hautsaren gainean, waw letra idatzi zuen hatzarekin.
es
Esperó hasta que la luna apareció detrás de las nubes, y entonces escribió con el dedo la letra vav sobre el polvo que cubría los muros de la celda.
fr
Il attendit que la lune sorte de derrière les nuages, puis, d'un doigt, il traça la lettre waw dans la poussière qui recouvrait les murs de la cellule.
en
He waited until the moon appeared from behind the clouds and then wrote the letter vav with his finger in the dust that covered the cell walls.
eu
Ikur horrekin hasi behar da edozein konjuru, wawean elkartzen baita zerua lurrarekin.
es
Todo conjuro debe comenzar con este signo, pues la vav representa la unión del cielo con el centro del mundo.
fr
C'est avec ce signe que toutes les conjurations devaient débuter, car le ciel et la terre s'unissent dans le waw.
en
Every conjuration has to begin with this sign, for in vav heaven is united with the foundations of the universe.
eu
Wawaren azpian zezenaren ikurra idatzi zuen, ikur horrek biltzen baititu bere baitan lurrean gizakion mende bizi diren izaki guztiak.
es
Bajo el vav escribió el símbolo del toro, pues este signo incluye a todas las criaturas que viven en este mundo junto a los hombres.
fr
Sous le waw, il traça le signe du Taureau, qui réunit en lui toutes les créatures vivant sur terre parmi les hommes.
en
Below it he wrote the sign of the bull, for all the creatures that live among mankind in the world are included under that sign.
eu
Alboan idatzi zuen, hautsean, Jainkoaren tronu-gurdiaren ikurra, eta azpian, aginduta dagoen ordenan, Haren hamar izenetako zazpi, lehen-lehenik Ehieh ipiniz, hots, betikotasuna;
es
Al lado escribió en el polvo el signo del Carro Divino y, debajo, en el orden prescrito, siete de los diez nombres de Dios, en primer lugar el de Ehieh, que significa "la Eternidad", pues son las fuerzas de este nombre las que dirigen al toro.
fr
A côté, il traça dans la poussière le signe du Char divin, et en-dessous, dans l'ordre prescrit, sept des dix noms de Dieu, et en premier, Ehyeh, l'" Éternité " ; car ce sont les pouvoirs de ce nom qui régissent et conduisent le Taureau.
en
Next to it he wrote in the dust the sign of the divine throne vehicle, and under it, in the prescribed sequence, seven of the Ten Names of God: the first that he wrote was Ehieh, 'the Always', for it is by the power of this name that the bull is guided and led.
eu
izen horren indarrak baitira zezena gidatu eta gobernatzen dutenak.
es
Y bajo el Ehieh escribió las letras del alfabeto que contienen la Fuerza y el Poder.
fr
Et sous l'Eyeh, il plaça la lettre de l'alphabet qui recèle la force et le pouvoir.
en
And under Ehieh he wrote the letter of the alphabet which conceals strength and power within itself.
eu
Eta Ehiehren azpian alfabetoko beste letra bat idatzi zuen, beregan indarra eta boterea daramatzana.
es
Esperó a que la luna se ocultara de nuevo tras las nubes.
fr
Il attendit alors que la lune eût à nouveau disparu derrière les nuages.
en
He waited until the moon vanished behind the clouds again.
eu
Gero, zain egon zen ilargia berriro hodeien artean ezkutatu arte.
es
Entonces llamó a los diez ángeles invocando sus nombres, que son como obreros de Dios que se sitúan entre Él y el mundo.
fr
Puis il appela par leur nom les dix anges, les artisans de Dieu, qui se tiennent entre Dieu et les hommes.
en
Then he called by name on the ten angels, God's servants, who come between God and the world.
eu
Orduan, beren izenez deitu zien Jainkoaren langile diren hamar aingeruei, zeinak Jainkoaren eta munduaren artean baitaude:
es
Sus nombres son:
fr
Ils s'appellent :
en
These names are:
eu
Koroa, Izatea, Grazia, Itxura, Epaitegi handia, Seta zorrotza, Loria, Maiestatea, Funtsa eta Erresuma.
es
la Corona, el Entendimiento, la Sabiduría, la Severidad, la Misericordia, la Belleza, el Esplendor, la Victoria, el Fundamento y el Reino.
fr
" la Couronne ", " l'Être ", " la Grâce ", " la Beauté ", " la Rigueur ", " la Victoire ", " la Splendeur ", " la Majesté ", " le Fondement " et " la Royauté ".
en
the Crown, the Essence, the Mercy, the Form, the High Court, the Strict Persistence, the Glory, the Majesty, the Primal Cause and the Kingdom.
eu
Eta ahopean konjuratu zituen oinarrizko hiru indar zerutarrak.
es
Susurrando, convocó a las tres fuerzas celestiales originales.
fr
Il invoqua à voix basse les trois puissances célestes fondamentales.
en
In a whisper he invoked the Three Heavenly Primary Powers.
eu
Azkenik, ozen deitu zien behealdeko aingeru-tropei:
es
Y finalmente gritó en alta voz conminando a los coros angelicales de las zonas inferiores:
fr
Et enfin, il appela à voix haute les légions des sphères inférieures :
en
And finally he called aloud on the angelic hosts of the lower realms:
eu
argiak, gurpilak eta santutasunaren animaliak.
es
las almas de fuego, las ruedas y los animales de santidad.
fr
les " Lumières ", les " Voleurs " et les " Figures animales ".
en
the Lights, the Wheels and the Animals of Holiness.
eu
-Ez zekiat zergatik ari den oihuka;
es
-No sé por qué grita de ese modo;
fr
" Je ne sais pas pourquoi il crie, dit au même instant le barbet au corniaud.
en
"I don't know why he's shouting like that.
eu
askotan ulertezinak dituk.
es
no siempre se les entiende.
fr
On n'arrive pas toujours à les comprendre.
en
One can't always understand them.
eu
Gosez egongo duk apika-esan zion une hartan ur-txakurrak artzain-txakurrari.
es
Quizá tenga hambre-dijo en ese momento el perro de aguas a su congénere.
fr
Il a peut-être faim.
en
Perhaps he's hungry."
eu
Berl Landfahrerrek ez du inoiz argi izan zein izan zen akatsa bere formula magikoan.
es
Berl Landfahrer no supo nunca cuál fue el error que se había deslizado en su conjuro.
fr
" Berl Landfahrer ne parvint jamais à s'expliquer quelle erreur s'était glissée dans sa formule magique.
en
Berl Landfahrer never found out what the error was that had crept into his magic formula.
eu
Jainkoaren zazpi izenetatik lehenbizikoaren azpian thet letra ezarri zuen, baina horretan huts egin zion memoriak.
es
Debajo del primero de los siete nombres de Dios había insertado la letra teth, y en eso le había fallado la memoria.
fr
Il avait placé parmi les premiers des sept noms de Dieu la lettre let, mais sa mémoire lui avait joué un tour.
en
Under the first of the seven names of God he had written the letter theth, but in this his memory had deceived him.
eu
Izan era, thet letrak ez dauzka beregan indarra eta boterea, urraketa eta ezagutza baizik. Eta konjuruaren formulan egindako aldakuntza horren eraginez, ez zuen lortu animaliak mendean hartzea, ezpada haien mintzaira ulertzea. Ez zuen horretan gehiago pentsatu.
es
Pues la gran letra teth no comprende la Fuerza y la Potencia, sino la Penetración y el Conocimiento. Y esta modificación de la fórmula hizo que no lograra dominar a las criaturas, pero sí que entendiera su lenguaje. Sin embargo, él no reparó en ello.
fr
La lettre let, en effet, ne renferme pas en elle la force et le pouvoir, mais la pénétration et la connaissance. Et cette altération de la formule incantatoire avait eu pour effet de l'aider non à dominer les bêtes, mais simplement à comprendre leur langage.
en
For the letter theth stands for discovery and knowledge, not strength and power, and the consequence of this change in the invocation formula was that, instead of attaining power over the two animals, he merely acquired knowledge of their language.
eu
Ur-txakurrak artzain-txakurrari esandakoa bat-batean ulertzea ez zitzaion harrigarri egin.
es
Tampoco se sorprendió por el hecho de que de pronto pudiera entender lo que le decía el perro de aguas al de aldea.
fr
Il ne se posa pas de questions à ce sujet. Il ne s'étonna pas non plus d'être capable soudain de comprendre ce que le barbet disait au chien de ferme.
en
He didn't trouble his head about this, and he wasn't surprised at being able to understand what the poodle said to the peasant's dog.
eu
Normala iruditu zitzaion. Hain zen erraza eta samurra. Gauza bakarra ez zuen entenditzen:
es
Le pareció natural. Era tan fácil y tan sencillo. Lo único que no le parecía claro era cómo no lo había comprendido hasta entonces.
fr
C'était si aisé, si facile. Simplement, il ne parvenait pas à comprendre pourquoi il ne les avait pas entendus plus tôt.
en
It was so easy and natural that it seemed a matter of course, and what he couldn't understand was why he hadn't been able to understand before.
eu
nolatan ez zuen ordura arte ulertu.
es
Se recostó en su esquina y escuchó lo que se decían los perros.
fr
Il s'installa confortablement dans son coin et écouta ce que les chiens se disaient.
en
He leaned back in his corner and listened to the dogs' conversation.
eu
-Ni ere gosez nagok-egin zuen marmar artzain-txakurrak.
es
-Yo también tengo hambre-gruñó el perro de aldea.
fr
" Moi aussi, j'ai faim, grogna le mâtin de ferme.
en
"I'm hungry too," the peasant's dog snarled.
eu
-Bihar okela-biltegira eramango haut-esan zion ur-txakurrak-.
es
-Mañana te llevaré a los mataderos-le prometió el perro de aguas-.
fr
-Je t'emmènerai demain aux étals des bouchers, lui promit le barbet.
en
"In the morning I'll take you to the meat stalls," the poodle promised him.
eu
Zuek, artzain-txakurrok, bakarrik ez zarete ondo moldatzen.
es
Vosotros los de campo no os apañáis solos.
fr
Vous autres chiens des campagnes, vous n'êtes pas capables de vous débrouiller tout seuls.
en
"You country dogs don't know your way about.
eu
Atzeko bi oinen gainean tente ibiliko haiz, ahoan makila bat duala, eta abilezia hori erakusteagatik hezur eder bat emango diate, bere okela, gantz eta guzti.
es
Te levantarás sobre las patas traseras y llevarás un palo en el hocico, y por esta gracia te darán un hermoso hueso con toda su carne y su grasa.
fr
Tu marcheras sur deux pattes et tu porteras un bâton dans ta gueule, et en récompense de ce tour, on te donnera un bel os avec des restes de viande et de gras.
en
All you need do is walk upright on two legs with a stick in your mouth, and for that they'll give you a splendid bone with meat and fat on it."
aurrekoa | 77 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus