Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Elenak sentitu zuen lehenengoz zirrara sakonago bat.
es
Ella fue la primera en experimentar una emoción más profunda.
fr
Elle fut la première à ressentir quelque chose de plus profond.
en
She was the first to experience a deeper emotion.
eu
Dantzaldi batera joan ziren elkarrekin, haien edertasunaz ez-jakitun.
es
Inconscientes de su belleza, fueron juntos a un baile.
fr
Ils étaient allés au bal tous les deux, inconscients de leur beauté.
en
They went to a dance together, unaware of their beauty.
eu
Alta, gainontzekoak jakitun ziren.
es
Pero otras personas sí repararon en ella.
fr
Mais les autres ne l'étaient pas.
en
Other people were.
eu
Elenak neska gazteak ikusi zituen Migueli adi-adi begira eta bere arreta piztu nahian.
es
Elena vio que todas las chicas miraban a Miguel e intentaban atraer su atención.
fr
Élena remarqua que toutes les filles regardaient Miguel, essayant d'attirer son attention.
en
Elena saw all the other young girls stare at Miguel and try to attract his attention.
eu
Orduan begiratu zion objektibotasunez, sartua zuen mirespen kartsu horretatik kanpo.
es
Entonces lo vio con objetividad, al margen de la cálida devoción en que lo había envuelto.
fr
Alors, pour la première fois, elle l'observa objectivement, le dépouillant de cette enveloppe de rêve dont elle l'avait paré.
en
Then she saw him objectively, outside of this warm devotion in which she had enveloped him.
eu
Zenbait metro harago zegoen gizona, gazte oso garai eta arina, keinu bizikoa, graziaz betea eta indartsua, giharrak eta kirioak lehoinabar batenaren gisakoak, ibilera irristakor bat zuena baina salto egiteko beti prest zegoena.
es
Él se hallaba unos metros más allá, y era un joven muy alto y delgado, ágil, gracioso y fuerte, con músculos y nervios como de leopardo, con un andar deslizante, pero siempre dispuesto a saltar.
fr
C'était un jeune homme grand et souple, très à l'aise dans ses mouvements, avec une grâce et une force naturelles, des muscles aussi déliés que ceux d'un léopard, une démarche traînante mais un corps que l'on sentait prêt à bondir.
en
He stood a few yards away, a very tall and lithe young man, his movements easy, graceful and strong, his muscles and nerves like those of a leopard, with a gliding walk but in readiness to spring.
eu
Hostoen berdea zuen begi urtsuetan.
es
Sus ojos eran de color verde hoja, líquidos.
fr
Il avait des yeux d'un vert feuille, un regard fluide.
en
His eyes were leaf-green, fluid.
eu
Azal argitsua zuen, eguzki izpi misteriotsu batek dir-dir egiten zuen harengan, itsas azpiko animalia fosforeszente batek nola.
es
Su piel luminosa como la de un fosforescente animal submarino dejaba relucir un misterioso fulgor solar.
fr
Une peau lumineuse, éclairée de l'intérieur, comme celle de certains poissons phosphorescents.
en
His skin was luminous, a mysterious sun glow shining through it, like that of some phosphorescent undersea animal.
eu
Ahoa, mamitsua eta piztia harrapari baten hortz perfektuez osatua, gizonaren gose sentsualaren adierazle zen.
es
Su boca, plena, de dentadura perfecta como la de un animal carnívoro, denunciaba su apetito sensual.
fr
Une bouche pleine et sensuelle, avec les dents parfaites d'une bête de proie.
en
His mouth was full, with a look of sensual hunger in it, with the perfect teeth of a predatory animal.
eu
Eta lehenengoz, baita ere, sartua zuen mitotik kanpo ikusi zuen Miguelek Elena, gizon guztiek segitzen zutela konturatu baitzen; emakumeak sekula ez zuen gorputza geldi, beti mugimendu orekatuan, oin bizi eta zaluen gainean, kasik iheskor, tentagarri.
es
También Miguel vio por vez primera a Elena fuera de la leyenda en la que la había envuelto; la vio perseguida por todos los hombres, su cuerpo inquieto, siempre equilibrado en mitad de un movimiento, ligero sobre los pies, flexible, casi evanescente y tentador.
fr
Et, pour la première fois aussi, il la vit hors de la légende dont il l'avait entourée, il la vit courtisée par tous les hommes ; il vit son corps en perpétuel mouvement, toujours en équilibre, léger, souple, presque évanescent, provocant.
en
And for the first time he saw her outside of the legend in which he had enveloped her, saw her pursued by every man, her body never static, always poised in movement, light on its feet, supple, almost evanescent, tantalizing.
eu
Elenak berezkoa zuen mundu guztia bera ehizatzera bultzatzen zuen gaitasuna, zerbait bortizki sentsuala, bizia eta lurtarra;
es
La cualidad que impulsaba a todo el mundo a darle caza era algo que en ella resultaba violentamente sensual, vivo, telúrico.
fr
Ce qui, en elle, attirait les hommes était quelque chose de violemment sensuel, de vivant, de sain ;
en
The quality which set everyone to hunt her down was something in her that was violently sensual, alive, earthy;
eu
aho mamitsua zuen orotan biziena, gorputz delikatua tul baten hauskortasunaz mugitzen baitzen.
es
Su boca carnosa era lo más vivido en ella, pues su delicado cuerpo se movía con la fragilidad del tul.
fr
et sa bouche si charnue était d'autant plus attirante qu'elle contrastait avec ce corps si délicat qui se mouvait avec la fragile légèreté d'un voile de tulle.
en
her full mouth was all the more vivid because of the delicate body that moved with the fragility of tulle.
eu
Emakumearen ahoak-beste mundu bateko aurpegian txertatua zirudien eta arima zuzenean laztantzen zuen ahotsa ateratzen zitzaion-erabat liluratu zuen Miguel, hainbeste non ez baitzien utzi beste mutilei harekin dantzatzen.
es
Esa boca, hincada en un rostro de otro mundo, de la que brotaba una voz que llegaba directamente al alma, sedujo de tal manera a Miguel que no permitió que nadie más bailara con Elena.
fr
Et de cette bouche, qui appartenait à un visage d'un autre monde, sortait une voix qui touchait directement l'âme ; Miguel était séduit et ne laissait aucun autre garçon danser avec elle.
en
This mouth, embedded in a face from another world, out of which came a voice which touched the soul directly, so lured Miguel that he would not let other boys dance with her.
eu
Hala ere, bere gorputzeko atal batek ere ez zuen Elena ukitzen, elkarrekin dantzan egiten zutenean salbu.
es
Pero, al mismo tiempo, no tocaba su cuerpo, salvo cuando bailaban.
fr
Cependant, leurs corps ne se touchaient jamais, sauf en dansant.
en
At the same time no part of his body touched her except when they danced.
eu
Neskaren begiek bere barnera erakarri zuten, eta beste mundu batzuetara, non lokartu antzera geratzen baitzen, drogaturik.
es
Los ojos de Elena le condujeron a su interior, a mundos donde se quedaba aturdido, como drogado.
fr
Elle l'attirait en elle par la force de son regard, jusque dans des mondes où il se sentait engourdi, comme drogué.
en
Her eyes drew him into her, and into worlds where he was numb, like a drugged person.
eu
Baina, Miguelekin dantzan ari zela, Elena bere gorputzaz ohartu zen, bat-batean haragi bihurtu izan balitz bezala; suak hartutako haragia zen, dantzaren mugimendu bakoitzarekin sugarra pizten zuen haragia.
es
Pero mientras bailaba con Miguel, Elena se había hecho consciente de su cuerpo, como si de pronto se hubiera vuelto de carne, de carne ígnea en la que cada uno de los gestos del baile encendía una llama.
fr
Élena, en dansant avec lui, avait pris conscience de son propre corps, qui était soudain devenu de chair-une chair de feu, enflammée par chaque pas de danse.
en
But she, as she danced with him, had become aware of her body, as if it had suddenly turned to flesh-ignited flesh, into which each motion of the dance threw a flame.
eu
Aurrerantz erori nahi zuen, gizonaren ahoaren mamira, bere burua mozkortasun misteriotsu bati eman.
es
Quería caerse hacia adelante, hacia la carne de aquella boca, y abandonarse a una misteriosa embriaguez.
fr
Elle avait envie de fondre dans la bouche sensuelle de Miguel, de s'abandonner à une mystérieuse ivresse.
en
She wanted to fall forward into the flesh of his mouth, abandon herself to a mysterious drunkenness.
eu
Miguelen mozkorra bestelakoa zen.
es
La embriaguez de Miguel era de otra clase.
fr
L'ivresse de Miguel était différente.
en
Miguel's drunkenness was of another kind.
eu
Kreatura irreal batek fantasia batek limurtu izan balu bezala jokatzen zuen.
es
Se comportaba como si quien le sedujera fuese una criatura irreal, una fantasía.
fr
Il semblait séduit par un être irréel, imaginaire.
en
He behaved as if seduced by an unreal creature, a fantasy.
eu
Bere gorputza hilik zegoen, Elenaren gorputzaren parean.
es
Su cuerpo estaba muerto para Elena.
fr
Son corps n'avait aucune réaction.
en
His body was dead to hers.
eu
Gero eta gehiago hurbildu, are eta indartsuago sentitzen zuen neska inguratzen zuen tabu hori, eta ikur sakratu baten aurrean zegoela iruditzen zitzaion.
es
Cuanto más se acercaba a ella, mayor era la intensidad con que sentía el tabú que la rodeaba, y le parecía que estaba como ante una imagen sagrada.
fr
Plus il s'approchait d'elle, plus il était conscient du tabou qui pesait sur Élena, comme s'il s'était trouvé face à une image sacrée.
en
The nearer he moved to her, the stronger he felt this taboo surrounding her, and he stood as if he were before a sacred image.
eu
Haren aurrean egoten zen aldiro, zikiratze gisako batek hartzen zuen.
es
En cuanto se hallaba en su presencia, sucumbía a una especie de castración.
fr
Sa présence provoquait en lui une sorte de castration.
en
As soon as he entered her presence, what he succumbed to was a kind of castration.
eu
Gizona hurbil izateak emakumearen gorputza berotzen zuen; Migueli, ordea, haren izena baino ez zitzaion ateratzen:
es
Al sentir el cuerpo de su compañera ardiendo ante su proximidad, no supo más que pronunciar su nombre:
fr
Sentant tout contre lui la chaleur du corps d'Élena, il ne put prononcer que son nom :
en
As her body warmed to his nearness, he found nothing to say but her name:
eu
"Elena!". Besoak, hankak eta zakila bat-batean gelditu, eta dantza egiteari utzi behar izan zion.
es
"¡Elena!" Sus brazos, sus piernas y su sexo quedaron tan paralizados que dejó de bailar.
fr
" Ses bras, ses jambes, son sexe étaient soudain paralysés et il s'arrêta de danser.
en
'Elena!' At this, his arms and legs and sex were so paralyzed that he stopped dancing.
eu
Ama etorri zitzaion gogora izena esatearekin batera, edo txikia zenean ikusi zuen amaren irudia:
es
Al pronunciar aquel nombre le había asaltado el recuerdo de su madre tal como la había visto de pequeño:
fr
En murmurant le nom d'Élena, il était poursuivi par l'image de sa mère, de sa mère telle qu'il la voyait enfant ;
en
What he was aware of as he uttered her name was his mother, his mother as he had seen her when he was small;
eu
beste emakumeak baino zabalagoa zen emakumea, erraldoia, oparoa, amatasunaren bihurguneek arropa zuri laxotik gainezka egiten zuten, baita bularrek ere, zeinak elikabide izan baitzituen eta zeinei gogor heldu baitzien beharrezko adina pasata ere, haragiaren misterio ilun guztiaz kontziente izaten hasi zen garaira arte.
es
una mujer más ancha que las demás, inmensa, abundante, con las curvas de la maternidad desbordando sus holgadas ropas blancas, los pechos de los que se nutriera y a los que siguió agarrado superada la edad en que los necesitaba, hasta el tiempo en que empezó a darse cuenta del obscuro misterio de la carne.
fr
c'est-à-dire une femme grande, plus grande que les autres femmes, immense, imposante, aux formes pleines que l'on devinait sous les amples robes blanches qu'elle portait ; il voyait ses seins dont il s'était nourri et auxquels il s'était accroché plus longtemps qu'il n'était nécessaire, jusqu'à ce qu'il prenne conscience de l'obscur mystère de la chair.
en
that is, a woman larger than other women, immense, abundant, with the curves of her maternity overflowing from her loose white clothes, the breasts from which he had nourished himself and which he had clung to past the age of necessity, until the time when he was becoming conscious of the full dark mystery of flesh.
eu
Bada, amaren antza hartzen zion emakume handi eta oparo baten bularrak ikusten zituen aldiro, titia hartzeko gogoa pizten zitzaion, murtxikatzekoa, baita hozka egin eta min ematekoa ere, bularrak aurpegiaren kontra estutzeko desioa, oparotasun mukuruan itotzekoa, ahoa titiburuekin betetzekoa, horrek guztiak hartzen zuen, baina ez zuen, ordea, emakumeari larrua jotzeko desirarik sentitzen.
es
Cada vez que veía los pechos de mujeres corpulentas y llenas que se parecieran a su madre experimentaba el deseo de succionar, mascar y morder en ellos hasta hacer daño, de comprimirlos contra su cara, de sofocarse bajo su turgencia, de llenarse la boca con los pezones, pero no sentía ningún deseo de poseerlas mediante la penetración sexual.
fr
Aussi, chaque fois qu'il voyait les seins pleins d'une femme bien en chair qui ressemblait à sa mère, il avait envie de les téter, de les mâcher, de les mordre, et même de leur faire mal, de les presser contre son visage, de s'asphyxier sous leur poids, de sucer les bouts à pleine bouche, mais il n'éprouvait aucun besoin de possession sexuelle.
en
So each time he saw the breasts of big, full women who resembled his mother, he experienced the desire to suckle, to chew, to bite and even hurt them, to press them against his face, to suffocate under their bursting fullness, to fill his mouth with the nipples, but he felt no desire to possess with sexual penetration.
eu
Elenak, lehenengoz ezagutu zuenean, hamabost urteko neska baten titiak zituen, eta horrek nolabaiteko mespretxua sorrarazten zuen Miguelengan.
es
Cuando se conocieron, Elena tenía los menudos senos de una muchacha de quince años, lo que despertó en Miguel cierto desprecio.
fr
Lorsqu'il rencontra Élena pour la première fois, elle avait des petits seins d'adolescente qui éveillèrent en lui un certain mépris.
en
Now Elena, when he first met her, had the tiny breasts of a girl of fifteen, which aroused in Miguel a certain contempt.
eu
Ez zuen amaren ezaugarri erotiko bat bera ere.
es
Carecía de los atributos eróticos de su madre.
fr
Elle n'avait aucun des attributs érotiques de sa mère.
en
She had none of the erotic attributes of his mother.
eu
Inoiz ez zuen hura biluzteko tentaldirik izan.
es
Nunca sintió la tentación de desnudarla.
fr
Il n'avait jamais eu envie de la déshabiller.
en
He was never tempted to undress her.
eu
Inoiz ez zuen emakume gisara itxuratu.
es
Nunca la consideró una mujer.
fr
Il ne l'avait jamais regardée comme une femme.
en
He never pictured her as a woman.
eu
Irudi bat zen, hala nola karta txikietako santuen irudiak, liburuetako emakume heroikoen irudiak eta emakumeen koadroak.
es
Era una imagen, una imagen como la de los santos en las estampas, una imagen como las de mujeres heroicas en los libros o en los cuadros.
fr
Elle restait une image, comme les images des saintes sur des cartes, les images des héroïnes dans les romans, les portraits de femmes.
en
She was an image, like the images of saints on little cards, the images of heroic women in books, the paintings of women.
eu
Putek baino ez zituzten organo sexualak.
es
Solo las prostitutas poseían órganos sexuales.
fr
Seules les putains avaient un sexe.
en
Only whores possessed sexual organs.
eu
Miguelek oso gaztetan ikusi zituen halako emakumeak, anaia nagusiek putetxeetara arrastaka eraman zutenean.
es
Miguel conoció esa clase de mujeres a una edad muy temprana, cuando sus hermanos mayores le arrastraban a los burdeles.
fr
Miguel en avait vu très jeune lorsque ses frères l'amenaient avec eux au bordel.
en
Miguel had seen such women very early when his older brothers had dragged him to the whorehouses.
eu
Anaiek emakumeei larrua jo bitartean, Miguelek bularrak laztantzen zizkien. Ahoa betetzen zuen bularrekin, gogo biziz.
es
Mientras ellos se acostaban con las mujeres, él les acariciaba los senos. Se llenaba la boca con ellos, hambriento.
fr
Là, tandis que ses frères les pénétraient, il leur caressait les seins, les embrassant avec avidité.
en
While his brothers took the women, he caressed their breasts. He filled his mouth with them, hungrily.
eu
Baina hankartean ikusitakoak izutu egiten zuen.
es
Pero le asustaba lo que veía en la entrepierna.
fr
Mais il avait peur de ce qu'elles avaient entre les cuisses.
en
But he was frightened by what he saw between their legs.
eu
Aho handi, umel eta goseti bat iruditzen zitzaion.
es
Se le antojaba una boca enorme, húmeda y voraz.
fr
Pour lui, cela ressemblait à une énorme bouche humide et affamée.
en
To him it looked like a huge, wet, hungry mouth.
eu
Uste zuen ezin izanen zuela sekula aho hura ase.
es
Sentía que jamás podría satisfacerla.
fr
Il avait l'impression qu'il ne réussirait jamais à la rassasier.
en
He felt that he could never satisfy it.
eu
Izutzen zuten arraildura erakargarri hark, hatz ferekatzaileen azpiko ezpain zurrunek eta pertsona goseti baten adurra bezala irristatzen zen isuriak.
es
Le atemorizaban la tentadora hendidura, los labios rígidos bajo el dedo acariciador, el líquido que segregaba como saliva de una persona hambrienta.
fr
Il avait peur de ce gouffre séduisant, de ces lèvres qui durcissaient sous ses doigts, de ce liquide qui coulait comme la salive d'un homme qui a faim.
en
He was frightened by the luring crevice, the lips rigid under the stroking finger, the liquid that came like the saliva of a hungry person.
eu
Emakumeen gose hura ikaragarria, bizia eta aseezina irudikatu zuen.
es
Imaginaba este apetito femenino como algo tremendo, voraz, insaciable.
fr
Pour lui, l'appétit de la femme était terrible, dévorant, insatiable.
en
He imagined this hunger of women as tremendous, ravenous, insatiable.
eu
Iruditzen zitzaion zakila betiko irentsiko ziola.
es
Le parecía que su miembro sería engullido para siempre.
fr
Il pensait que son sexe serait avalé à jamais.
en
It seemed to him that his penis would be swallowed forever.
eu
Berak ikusi zituen putek alu handiak zituzten, sexu-ezpain handi nahiz larrukarak eta titiburu handiak.
es
Las prostitutas que tuvo ocasión de ver poseían sexos grandes y de correosos labios y anchas caderas.
fr
Les putains qu'il avait vues avaient toutes des sexes larges, des lèvres épaisses et dures, de grosses fesses.
en
The whores he happened to see had big sexes, big, leathery sex lips, big buttocks.
eu
Zer geratzen zitzaion Migueli bere desioen jomugan?
es
¿Qué le quedaba a Miguel como objeto de sus deseos?
fr
Que restait-il à Miguel pour satisfaire ses désirs ?
en
What was there left for Miguel to turn to with his desires?
eu
Mutilak: irekigune jatunik gabeko mutilak, berea bezalako sexuko mutilak, beldurtzen ez zutenak, ase zitzakeen desirak zituzten mutilak.
es
Los chicos; los chicos sin aberturas glotonas, los chicos con sexos como el suyo, que no le asustaban, cuyos deseos podía satisfacer.
fr
Les garçons, les garçons dépourvus de cette bouche gloutonne, les garçons qui possédaient un sexe comme le sien, un sexe qui ne l'effrayait pas, un sexe dont il pouvait combler les désirs.
en
Boys, boys without the gluttonous openings, boys with sexes like his, that did not frighten him, whose desires he could satisfy.
eu
Beraz, Elenak gorputzean desira eta berotasunezko dardo hura sentitu zuen arratsean bertan, Miguelek erdibideko konponbidea aurkitu zuen: tabu, izu eta zalantzarik gabe kitzikatzen zuen mutil bat.
es
Así, en la misma velada en que Elena experimentó la flecha del deseo y la calidez de su cuerpo, Miguel descubrió la solución intermedia: un muchacho que lo excitaba sin tabúes, temores ni dudas.
fr
Ainsi, le soir où Élena sentit monter en elle les premières flammes du désir, Miguel avait trouvé une solution intermédiaire avec un garçon qui l'excitait-sans tabous, sans inquiétudes.
en
So on the very evening that Elena experienced this dart of desire and warmth in her body, Miguel had discovered the intermediate solution, a boy who aroused him without taboos, fears and doubts.
eu
Elena, guztiz inuzentea mutilen arteko maitasunari zegokionez, etxera joan eta negar-zotinka aritu zen gau osoan, Miguelen axolagabekeriarengatik.
es
Elena, cuya inocencia era absoluta en materia de amor entre muchachos, regresó a casa y se pasó toda la noche llorando por la indiferencia de Miguel.
fr
Élena, qui ignorait tout de l'amour entre garçons, rentra chez elle et pleura toute la nuit à cause de la froideur de Miguel.
en
Elena, completely innocent of the love between boys, went home and sobbed all night because of Miguel's remoteness.
eu
Sekula ez zen ederrago apaindu;
es
Nunca había estado tan hermosa;
fr
Jamais elle n'avait été aussi belle ;
en
She had never been more beautiful;
eu
mutilaren maitasuna eta miresmena sentitzen zituen, beraz, zergatik ez zuen ukitu?
es
había sentido el amor y la veneración que él le profesaba. Entonces, ¿por qué no la había tocado?
fr
elle sentait l'amour de Miguel, son adoration. Alors pourquoi ne la touchait-il pas ?
en
she felt his love, his worship. Then why did he not touch her?
eu
Dantzak bi gorputzak elkartu zituen, baina Miguel ez zen sutu.
es
El baile los había reunido, pero él no se había excitado.
fr
La danse les avait rapprochés, mais lui n'était pas excité.
en
The dance had brought them together, but he was not inflamed.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
¿Qué significaba eso?
fr
Pourquoi ?
en
What did this mean?
eu
Zer misterio zen hura?
es
¿Qué misterio era aquel?
fr
Quel était ce mystère ?
en
What mystery was this?