Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer misterio zen hura?
es
¿Qué misterio era aquel?
fr
Quel était ce mystère ?
en
What mystery was this?
eu
Zergatik jeloskortu zen beste mutilak hurbildu zitzaizkionean?
es
¿Por qué vigilaba a los otros chicos, tan deseosos de sacarla a bailar?
fr
Pourquoi avait-il surveillé tous les garçons qui la regardaient ?
en
Why had he watched the other boys who were so eager to dance with her?
eu
Zergatik ez zion esku bat ere ukitu?
es
¿Por qué no le había tocado ni siquiera una mano?
fr
Pourquoi n'avait-il pas pris sa main ?
en
Why did he not touch even her hand?
eu
Edonola ere, Migueli obsesio zitzaion Elena, baita alderantziz ere.
es
Pero se obsesionaban mutuamente.
fr
Cependant, Miguel était obsédé par Élena, tout comme elle était hantée par lui.
en
Yet he haunted her, and was haunted by her.
eu
Neskaren irudia beste emakume guztien artean nabarmentzen zen.
es
La imagen de Elena predominaba sobre las de todas las mujeres.
fr
Il plaçait son image au-dessus de celle de toutes les femmes.
en
Her image predominated over all women.
eu
Harentzat zen Miguelen poesia, kreazioak, asmakuntzak, arima.
es
Sus poesías le pertenecían, como sus creaciones, sus invenciones y su alma.
fr
Sa poésie, ses créations, ses inventions, son âme, tout était pour elle.
en
His poetry was for her, his creations, his inventions, his soul.
eu
Sexu-ekintza bera zen Elenarengandik kanpo gertatzen zen bakarra.
es
Solo el acto sexual no era para ella.
fr
Seul l'acte sexuel se passait loin d'elle.
en
The sexual act alone took place away from her.
eu
Zenbat sufrimendu saihestu izanen zukeen Elenak guztia jakin eta ulertzekotan!
es
¡Cuánto sufrimiento se hubiera ahorrado Elena si hubiera sabido, si hubiera comprendido!
fr
Que de souffrances lui auraient été épargnées, si elle avait su, si elle avait compris.
en
How much suffering would have been spared her had she known, understood.
eu
Delikatuegia zen zuzenean galdetzeko, eta Miguel lotsatiegia zen aitortzeko.
es
Pero era demasiado delicada como para preguntar abiertamente, y él sentía demasiada vergüenza para decírselo.
fr
Elle avait trop de délicatesse pour le questionner ouvertement, et lui, était trop timide pour parler.
en
She was too delicate to overtly question him, and he too ashamed to reveal himself.
eu
Ongi baino hobeki ezagutzen zuten guztiek bere iragana: mutilekin bide luzea egina zuen, hamaika amodio istorio izan zituen, baina istorioetako batek ere ez zuen luze iraun.
es
Su vida pasada la conocía todo el mundo: una larga serie de amores con muchachos, nunca duraderos.
fr
Et voilà que Miguel était de retour, avec un passé connu de tous, une suite d'aventures éphémères avec des garçons.
en
And now Miguel was here, with his past life known to all, a long train of love affairs with boys, never lasting.
eu
Bila zebilen etengabean, aseezin beti. Miguel, betiko xarma berarekin, ez bazen ederragoa eta sakonagoa.
es
Siempre andaba buscando, siempre insatisfecho. Miguel, con el encanto de siempre, solo que realizado, más intenso.
fr
Il était toujours en quête, jamais satisfait-Miguel, avec le même charme, un charme encore plus grand, plus fort.
en
He was always in quest, always unsatisfied-Miguel, with the same charm, only enhanced, stronger.
eu
Elenak haren axolagabekeria sentitu zuen berriz, bien arteko distantzia.
es
De nuevo sintió Elena su alejamiento, la distancia que los separaba.
fr
Elle sentit à nouveau sa froideur, la distance qui les séparait.
en
Again she sensed his remoteness, the distance between them.
eu
Besotik ere ez zion heldu, Parisko udako eguzkipean dir-dir egiten zuen beso beltzaran hartatik.
es
Tampoco esta vez le tomó el brazo, bronceado por el sol veraniego de París.
fr
Jamais, il ne lui prenait le bras, tout doré par le soleil de l'été à Paris.
en
He would not even take her arm, shining brown in the Parisian summer sun.
eu
Miretsi egin zuen emakumeak soinean zeraman oro, eraztunak, eskumuturrekoen txintxina, soinekoa, sandaliak; baina ukitu gabe miresten zuen.
es
Admiró todo cuanto ella llevaba: sus anillos, sus tintineantes pulseras, su vestido y sus sandalias, pero no la tocaba.
fr
Il admirait ses toilettes, ses bagues, ses bracelets qui tintaient, ses sandales, mais ne la touchait pas.
en
He admired all she wore, her rings, her tinkling bracelets, her dress, her sandals, but without touching her.
eu
Doktore frantses entzutetsu bat Miguel psikoanalizatzen ari zen.
es
Miguel estaba siendo psicoanalizado por un famoso doctor francés.
fr
Miguel était en analyse chez un médecin français réputé.
en
Miguel was being analyzed by a famous French doctor.
eu
Lekualdatzen, maitatzen eta norbait hartzen zuen aldiro bazirudien bere bizitzako korapiloak eztarriaren inguruan gogorrago estutzen zirela.
es
Cada vez que viajaba, amaba o tomaba a alguien, parecía que las ataduras de su vida se apretaban con más fuerza alrededor de su cuello.
fr
Chaque fois qu'il aimait, qu'il possédait quelqu'un, il lui semblait que le n?ud de sa vie serrait encore plus fort sa gorge.
en
Every time he moved, loved, took someone, it seemed the knots of his life drew closer around his throat.
eu
Askatasuna nahi zuen, bere anormaltasuna aske bizitzeko askatasuna.
es
Deseaba la liberación, la liberación para asumir su anormalidad.
fr
Il cherchait la libération, il voulait être libre de vivre sa déviation.
en
He wanted liberation, liberation to live out his abnormality.
eu
Artean ez zuen halakorik.
es
Pero no la conseguía.
fr
Et il ne l'était pas.
en
This he did not have.
eu
Mutil bat maite zuen aldiro, krimen bat egiten ariko balitz bezala sentitzen zen.
es
Cuando amaba a un muchacho, lo hacía con la sensación de que cometía un crimen.
fr
Chaque fois qu'il tombait amoureux d'un garçon, il avait l'impression de commettre un crime.
en
Each time he loved a boy, he did so with a sense of crime.
eu
Ondorioa erruduntasuna zen, sufrimenduarekin ordaindu nahi izaten zuen sentimendua.
es
La consecuencia era la culpabilidad. Y entonces trataba de purgarla con el sufrimiento.
fr
Il essayait alors de se racheter par la souffrance. Grâce à l'analyse, il pouvait maintenant en parler.
en
The aftermath was guilt. And then he sought to atone with suffering.
eu
Gai zen orain horri buruz mintzatzeko, eta bere bizitza osoa zabaldu zuen Elenaren aurrean, lotsarik gabe.
es
Ahora podía hablar de ello, y desplegó toda su vida ante Elena, sin avergonzarse.
fr
Il raconta toute sa vie à Élena, sans honte.
en
Now he could talk about it, and he opened his whole life before Elena, without shame.
eu
Emakumeari ez zion minik eman. Bere buruaren inguruko zalantzak baretu zituen.
es
Ella no se sintió dolida por eso, sino aliviada de muchas de sus dudas acerca de sí misma.
fr
Elle n'en souffrit pas. Cela la soulageait des doutes qu'elle avait sur elle-même.
en
It caused her no pain. It relieved her doubts about herself.
eu
Gizonak bere izaera ulertzen ez zuenez, Elenari egotzi zion gaztaroan errua; emakumeenganako hoztasunaren zama Elenaren gainean jarri zuen.
es
Como Miguel no comprendía su propia naturaleza, al principio había culpado a Elena, achacándole lo que en realidad era frialdad suya hacia las mujeres.
fr
Au début, parce qu'il n'avait pas encore accepté sa nature, il en avait rendu Élena coupable et lui avait fait supporter le poids de sa frigidité à l'égard des femmes.
en
Because he did not understand his nature, he had at first blamed her, put on her the burden of his frigidity toward woman.
eu
Esaten zuen Elena argia zelako gertatzen zitzaiola, emakume argiek literatura eta poesia amodioarekin nahasten baitute, eta horrek geldiarazi egiten zuela;
es
Dijo que esto se debía a que ella era inteligente, y las mujeres inteligentes mezclan la literatura y la poesía con el amor, cosa que le paralizaba.
fr
Il disait que c'était à cause de l'intelligence d'Élena, car les femmes intelligentes mêlent la littérature et la poésie à l'amour, ce qui le paralysait ;
en
He said it was because she was intelligent, and intelligent women mixed literature and poetry with love, which paralyzed him;
eu
eta baita, hein batean, baikorra eta maskulinoa zelako ere, kikildu egiten baitzuen horrek.
es
Manifestó asimismo que era positiva y masculina en algunos aspectos, lo que le intimidaba.
fr
qu'elle était positive, masculine dans certaines de ses manières et que cela l'intimidait.
en
and that she was positive, masculine, in some of her ways, and this intimidated him.
eu
Elena hain zen gaztea garai hartan, non onartu egin baitzuen arrazoiketa, eta emakume lirain, argi eta baikorrak ezin desira zitezkeela sinestera heldu zen.
es
Tiempo atrás, Elena había aceptado de inmediato esos argumentos, y había dado en creer que las mujeres sutiles, intelectuales y positivas no pueden ser deseadas.
fr
Elle était si jeune à cette époque qu'elle avait cru à ses propos et en était arrivée à penser que les femmes minces, intellectuelles et positives ne pouvaient pas être désirées.
en
She was so young at the time, she had readily accepted this and come to believe that slender, intellectual, positive women could not be desired.
eu
-Oso pasiboa bazina, behintzat-esaten zion Miguelek-, oso esanekoa, oso-oso geldoa, baliteke zu desiratzea.
es
-Si al menos-le había dicho Miguel-fueras muy pasiva, muy dócil, muy, muy inactiva, podría desearte.
fr
Il lui disait souvent : " Si seulement tu étais plus passive, très docile et sans initiative, je te désirerais peut-être.
en
He would say: 'If only you were very passive, very obedient, very very inert, I might desire you.
eu
Baina lehertzear den sumendi bat sentitzen dut beti zure barruan, pasio sumendi bat, eta horrek beldurtzen nau. -Beste hau ere esaten zion-:
es
Pero siempre noto en ti un volcán a punto de estallar, un volcán de pasión, y eso me asusta. O bien:
fr
Mais je sens toujours en toi un volcan prêt à exploser, un volcan de passion, et cela m'effraie.
en
But I always feel in you a volcano about to explode, a volcano of passion, and that frightens me.' Or:
eu
Puta bat besterik ez bazina, eta zorrotzegia edo kritikoegia ez zarela sentitzen ahalko banu, baliteke zu desiratzea.
es
-Si no fueras más que una puta y pudiera sentir que no eres ni demasiado exigente ni demasiado crítica, podría llegar a desearte.
fr
" Ou bien : " Si tu n'étais qu'une putain, je te sentirais moins exigeante, moins critique, et je te désirerais.
en
'If you were just a whore, and I could feel that you would not be too exacting, too critical, I might desire you.
eu
Baina zure buru argia sentituko nuke beti ni zelatatzen eta mespretxatzen zerbaitetan huts eginen banu, baldin eta, esaterako, bat-batean inpotente geratuko banintz.
es
Pero siendo tú, notaría que tu brillante cabeza me está observando, que me despreciaría si fallara, si, por ejemplo, de pronto me volviera impotente. ¡Pobre Elena!
fr
Mais je sens ton brillant esprit prêt à me juger si j'échoue, si, par exemple, je deviens soudain impuissant. "
en
But I would feel your clever head watching me and looking down on me if I failed, if, for instance, I were suddenly impotent.'
eu
Elena gaixoak urtetan ez ikusiarena egin zien desio zuten gizonei.
es
Durante años no hizo el menor caso de los hombres que la deseaban.
fr
Pauvre Élena, pendant des années elle ne prêta aucune attention aux hommes qui la désiraient.
en
Poor Elena, for years she completely overlooked the men who desired her.
eu
Miguel zen berak limurtu nahi zuen gizona, eta, horregatik, iruditzen zitzaion Miguelek baizik ezin zuela haren indarra frogatu.
es
Puesto que Miguel era el único a quien ella había querido seducir, le parecía que solo él podía demostrarle su propia fuerza.
fr
C'était Miguel seul qu'elle voulait séduire, et seul Miguel aurait pu la convaincre de son charme.
en
Because Miguel was the one she had wanted to seduce, it seemed to her that only Miguel could have proved her power.
eu
Psikoanalistari ez ezik beste norbaiti fidatzeko premia zuenez, Miguelek Elenari aurkeztu zion amorantea, Donald.
es
Sintiendo la necesidad de confiar en alguien que no fuera su analista, Miguel presentó a Elena a su amante, Donald.
fr
Miguel, qui avait besoin d'un autre confident que son analyste, présenta Élena à son amant, Donald.
en
Miguel, in his need of someone other than his analyst to confide in, introduced Elena to his lover, Donald.
eu
Elenak Donald ikusi bezain laster maite izan zuen, haur batek-enfant terrible batek-nola, perbertso eta jakitun.
es
En cuanto ella lo vio, lo quiso como a un niño, como a un enfant terrible, perverso y experto.
fr
Élena l'aima dès leur première rencontre, comme elle aurait aimé un enfant, un enfant terrible délibérément pervers.
en
As soon as Elena saw Donald she loved him too, as she would a child, an enfant terrible, perverse and knowing.
eu
Ederra zen.
es
Era hermoso.
fr
Il était très beau.
en
He was beautiful.
eu
Gorputz egiptoar lerdena zuen, korrika aritu den ume baten ile harroa.
es
Su cuerpo era delgado, como egipcio, y su cabello revuelto como el de un niño que hubiera estado corriendo.
fr
Un corps élancé d'Égyptien, des cheveux en désordre comme ceux d'un enfant qui vient de jouer.
en
He had a slender Egyptian body, wild hair like that of a child who had been running.
eu
Batzuetan, keinuen leuntasunak gizona txikitzen zuen, baina, zutik jartzen zenean, lirain, silueta garbi eta gorpuzkera zabal, orduan garaia zen.
es
A veces, la suavidad de sus gestos le hacía parecer más pequeño, pero cuando se levantaba, estilizado, de línea pura y complexión ancha, se revelaba alto.
fr
Parfois, la délicatesse de ces gestes pouvait donner l'impression qu'il était petit, mais dès qu'il se levait, ses muscles allongés, la ligne pure de son corps le faisaient paraître grand.
en
At times the softness of his gestures made him seem small, but when he stood up, stylized, pure in line, stretched, then he seemed tall.
eu
Begiak trantzean zituela zirudien eta jario handiz mintzatzen zen, medium baten gisa.
es
Sus ojos parecían en trance, y hablaba con una extraña fluidez, como un médium.
fr
Ses yeux étaient dans une sorte d'extase. Il avait une démarche souple, comme un médium.
en
His eyes were in a trance, and he talked flowingly, like a medium.
eu
Elena hain zegoen xarmaturik Donaldekin, non molde sotil eta misteriotsuan atsegingarri bihurtu baitzitzaion Miguelek Donaldekin amodioa egitea bere partez.
es
Elena quedó tan encantada con él, que empezó a gozar sutil y misteriosamente imaginando cómo Miguel le hacía el amor.
fr
Élena se trouva si bien ensorcelée qu'elle se mit à éprouver un plaisir subtil et mystérieux à voir Miguel faire l'amour avec un Donald qui était un substitut d'elle-même.
en
Elena was so enchanted with him that she began to enjoy subtly and mysteriously Miguel's making love to him-for her.
eu
Donald emakume gisa, Miguelek amodioa egiten ziola, limurtzen zituela haren xarma gaztea, betile luzeak, sudur txiki eta zuzena, fauno-belarriak eta mutiko baten esku indartsuak.
es
Donald representaba el papel de mujer amada por Miguel, que adoraba su juvenil encanto, el aleteo de sus pestañas, su nariz pequeña y recta, sus orejas de fauno y sus manos fuertes, de hombre.
fr
Donald en femme, possédé par Miguel, avec son charme juvénile, ses longs cils, son petit nez droit, ses oreilles de faune, ses mains puissantes, maladroites.
en
Donald as a woman, being made love to by Miguel, courting his youthful charm, his sweeping eyelashes, his small, straight nose, his faun ears, his strong, boyish hands.
eu
Donald neba biki gisara ikusten zuen Elenak: bere hitzak, bere koketkeriak, bere trikimailuak.
es
Elena reconoció en Donald un hermano gemelo que empleaba sus mismas palabras, sus coqueterías y sus artificios.
fr
Elle voyait en Donald son frère jumeau, qui utilisait les mêmes mots, usait de la même coquetterie, des mêmes artifices qu'elle.
en
She recognized in Donald a twin brother who used her words, her coquetries, her artifices.
eu
Emakumearentzat obsesio ziren hitz eta sentsazio berberak ziren obsesio Donaldentzat.
es
Estaba obsesionado por las mismas palabras y sensaciones que la obsesionaban a ella.
fr
Ils partageaient les mêmes obsessions.
en
He was obsessed with the same words and feelings that obsessed her.
eu
Gizona etengabean mintzo zen amodioan ahitzeko desiraz, uko egiteko eta besteak babesteko desiraz.
es
Hablaba continuamente de su deseo de renuncia para proteger a los demás.
fr
Il ne cessait de parler de son désir d'être consumé par l'amour, de son désir de total renoncement, de son désir de protéger les autres.
en
He talked continually about his desire to be consumed in love, about his desire for renunciation and for protection of others.
eu
Halakoetan, Elenak bere ahotsa entzun zezakeen.
es
Elena podía oír su propia voz.
fr
C'était sa propre voix qu'elle entendait.
en
She could hear her own voice.
eu
Jakitun ote zen Miguel Elenaren neba biki bati ari zitzaiola amodioa egiten, Elenari berari, nahiz eta gizon baten gorputzean?
es
¿Se daba cuenta Miguel de que estaba haciendo el amor a un hermano gemelo de Elena, a Elena en un cuerpo de hombre?
fr
Miguel se rendait-il compte qu'il faisait l'amour au frère jumeau d'Élena, à Élena dans un corps de garçon ?
en
Was Miguel aware that he was making love to a twin brother of Elena, to Elena in a boy's body?
eu
Miguelek istant batez kafetegi bateko mahaian bakarrik utzi zituenean, elkarri begiratu zioten aitorpenezko begi-kolpe batekin.
es
Cuando Miguel los dejó un momento, sentados a la mesa de un café, cruzaron una mirada de reconocimiento.
fr
Lorsque Miguel les laissait seuls un moment dans un café, ils se regardaient d'un air complice.
en
When Miguel left them at the café table for a moment, they looked at each other with a stare of recognition.
eu
Miguel aurrean ez zenean, Donaldek emakume izateari uzten zion.
es
Sin Miguel, Donald ya no era una mujer.
fr
Sans Miguel, Donald n'était plus une femme.
en
Without Miguel, Donald was no longer a woman.
eu
Gorputza tentetu zuen, izukaitz begiratu zion Elenari, eta bilatzen zuen intentsitateari eta tentsioari buruz mintzatu zen, Miguel ez zela berak behar zuen aita esanez; Miguel gazteegia zen, Miguel beste haur bat besterik ez zen.
es
Enderezó el cuerpo, miró impávido a Elena y habló de su búsqueda de la intensidad y la tensión, explicando que Miguel no era el padre que necesitaba: Miguel era demasiado joven, era, simplemente, otro niño.
fr
Il se redressait, la regardait droit dans les yeux et lui expliquait qu'il était à la recherche de plus de force et d'intensité dans l'amour : Miguel n'était pas le père dont il avait besoin-Miguel était trop jeune. Miguel était aussi un enfant.
en
He straightened his body, looked at her unflinchingly, and talked about how he was seeking intensity and tension saying that Miguel was not the father he needed-Miguel was too young, Miguel was just another child.
eu
Miguelek paradisu bat eskaini nahi zion nonbait, hondartza bat, amodioa askatasunez egiteko, gau eta egun besarkatzeko, hots, laztanezko eta maitasunezko paradisua;
es
Miguel deseaba ofrecerle un paraíso en algún lugar, una playa donde pudieran amarse en libertad, abrazarse día y noche, un paraíso de caricias y amor;
fr
Miguel désirait lui offrir un paradis quelque part, une plage déserte où ils pourraient librement s'aimer, faire l'amour jour et nuit, un paradis de caresses et de baisers ;
en
Miguel wanted to offer him a paradise somewhere, a beach where they could make love freely, embrace day and night, a paradise of caresses and lovemaking;
eu
baina berak, Donaldek, beste zerbait nahi zuen.
es
pero él, Donald, buscaba algo más.
fr
mais lui, Donald, voulait autre chose.
en
but he, Donald, sought something else.
eu
Amodioaren su-leizeak maite zituen, sufrimendu handiarekin eta oztopo anitzekin nahasiriko amodioa.
es
Le gustaban los infiernos de amor, el amor mezclado con grandes sufrimientos y obstáculos.
fr
Il aimait les affres de l'amour, l'amour mêlé d'obstacles et de souffrance.
en
He liked the infernos of love, love mixed with great sufferings and great obstacles.
aurrekoa | 126 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus