Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Elenak ezin azalduzko antsietate-shocka izan zuen.
es
Elena recibió un impacto de inexplicable ansiedad.
fr
Élena éprouva un choc inexplicable.
en
Elena received a shock of inexplicable anxiety.
eu
Haien amodioa arriskuan zegoela sentitu zuen.
es
De pronto tuvo miedo de la mujer. Sintió que su amor peligraba.
fr
Elle la trouva aussitôt dangereuse. Dangereuse pour son amour.
en
She feared the woman immediately. She sensed danger for her love.
eu
Alta, zenbait ordu geroago Pierre harekin elkartu zenean, bisitak lanarekin zerikusia zuela azaldu zion.
es
Pero cuando Pierre se reunió con ella, horas más tarde, le explicó que eran cuestiones de trabajo.
fr
Pourtant, quelques heures plus tard, Pierre expliqua à Élena qu'il s'agissait de son travail.
en
Yet when Pierre met her hours later, he explained it all on the basis of his work.
eu
Emakumea aginduekin bidali zuten hara.
es
La mujer había sido enviada con órdenes, y él tenía que marcharse.
fr
Cette femme était venue pour lui confier une mission.
en
The woman had been sent with orders. He was to move on.
eu
Pierrek aurrera, egin behar zuen.
es
Tenía que hacer un trabajo en Ginebra.
fr
Il fallait qu'il parte pour Genève.
en
He was given work to do in Geneva.
eu
Genevan zer egina eman zioten.
es
Le habían sacado de sus dificultades en París con la condición de que obedeciera ciertas órdenes en lo sucesivo.
fr
On avait réussi à étouffer ses histoires de Paris, à condition que désormais il obéisse strictement aux ordres.
en
He had been rescued from the complications in Paris with the understanding that he was to obey orders from then on.
eu
Parisko arazoetatik libratu zuten, baina baldintza batekin: Ez zion esan "Zatoz nirekin Genevara".
es
No le dijo a Elena: "Ven conmigo a Ginebra."
fr
Il ne dit pas à Élena : " Viens à Genève avec moi.
en
He did not say to Elena, 'Come with me to Geneva.' She waited for his words.
eu
-Zenbat denbora eginen duzu kanpoan?
es
-¿Cuánto tiempo vas a estar fuera?
fr
" Combien de temps seras-tu absent ?
en
'How long will you be away?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.'
eu
-Zerarekin zoaz...?
es
-¿Vas a irte con...?
fr
-Tu pars avec...
en
'Are you going with ...
eu
-ezin zuen emakume haren izena errepikatu ere egin.
es
-ni siquiera pudo repetir aquel nombre.
fr
Elle ne pouvait pas répéter le nom de la femme.
en
?' She could not even repeat her name.
eu
-Bai, berea da ardura.
es
-Sí, ella es la que se encarga del asunto.
fr
" Oui, elle est en mission.
en
'Yes, she is in charge.'
eu
-Pierre, berriro ikusi behar ez bazaitut, izan zintzoa, behintzat.
es
-Si no voy a verte más, Pierre, dime al menos la verdad.
fr
-Pierre, si je ne dois jamais te revoir, dis-moi au moins la vérité.
en
'If I am not to see you any more, Pierre, tell me at least, the truth.'
eu
Baina ez haren keinuek ez hitzek ez ziruditen bakarka ezagutu zuen gizon harengandik zetozenik.
es
Pero ni su expresión ni sus palabras parecían proceder del hombre al que conocía íntimamente.
fr
" Mais ses réponses, son expression ne semblaient pas celles de Pierre qu'elle connaissait si intimement.
en
But neither his expression nor his words seemed to come from the man she knew intimately.
eu
Bazirudien esateko agindu ziotena errepikatzen ari zela, ez besterik.
es
Parecía estar diciendo lo que le habían ordenado y nada más.
fr
On aurait dit qu'il répétait ce qu'on lui avait demandé de dire, rien de plus.
en
He seemed to be saying what he had been made to say, nothing more.
eu
Bere autoritate guztia galdua zuen.
es
Había perdido todo su aplomo personal.
fr
Il avait perdu toute sa forte personnalité.
en
He had lost all his personal authority.
eu
Beste norbait hura entzuten ariko balitz bezala mintzo zen.
es
Hablaba como si alguien le estuviera escuchando.
fr
Il lui parlait comme à quelqu'un d'autre.
en
He was talking as if someone else were listening to him.
eu
Elena isilik zegoen.
es
Elena permanecía en silencio.
fr
Élena ne disait rien.
en
Elena was silent.
eu
Orduan, Pierre harengana hurbildu, eta zera xuxurlatu zion:
es
Entonces, Pierre se le acercó y le susurró:
fr
Alors il s'approcha d'elle et murmura : " Je ne suis amoureux d'aucune femme.
en
Then Pierre approached her and whispered, 'I am not in love with any woman.
eu
-Ez nago beste emakume batekin maiteminduta.
es
-No estoy enamorado de ninguna mujer y nunca lo he estado.
fr
Je ne l'ai jamais été.
en
I never have been.
eu
Ez naiz inoiz egon.
es
Amo mi trabajo.
fr
Je suis amoureux de mon travail.
en
I am in love with my work.
eu
Zurekin arrisku bizian jarri naiz.
es
Contigo he corrido un grave peligro:
fr
Avec toi, j'ai couru un grand danger.
en
With you I was in great danger.
eu
Elkarrekin mintzatzen ahal garenez, elkarrengandik hamaika modutan hain hurbil gaudenez, luzaroan geratu naiz zurekin, lana ahantzi dut.
es
porque podíamos hablar, porque estábamos tan cerca el uno del otro en tantos aspectos, me he quedado contigo demasiado tiempo. Había olvidado mi trabajo.
fr
Parce que nous pouvions parler ensemble, nous étions si proches l'un de l'autre, je suis resté trop longtemps avec toi. J'ai oublié mon travail. "
en
Because we could talk together, because we were so near each other in so many ways, I stayed with you too long. I forgot my work.'
eu
Gerora, Elenak behin eta berriz errepikatu zizkion hitzok bere buruari.
es
Elena se repetiría a sí misma estas palabras una y otra vez.
fr
Par la suite, Élena devait se répéter souvent ces paroles.
en
Elena was to repeat these words to herself over and over again.
eu
Pierreren aurpegia gogoratzen zuen mintzatu bitartean, begiak ez zitzaizkion jada harengan arreta obsesiboz iltzatzen, aitzitik, aginduak betetzen dituen gizonarenak ziren, ez desiraren eta amodioaren legeak betetzen dituenarenak.
es
Recordaba el rostro de Pierre mientras hablaba, sus ojos que ya no se fijaban en ella con aquella concentración obsesiva, que eran los de un hombre que obedecía órdenes y no las leyes del deseo y del amor.
fr
Elle se rappelait son visage au moment où il les prononçait, ses yeux, qui avaient perdu leur pouvoir d'hypnose et qui ressemblaient à ceux d'un homme qui obéit aux ordres qu'on lui donne et non aux lois du désir et de l'amour.
en
She remembered his face as he talked, his eyes no longer fixed on her with obsessional concentration, but like those of a man obeying orders, not the laws of desire and love.
eu
Pierrek, zeinak edozein gizakik baino gehiago egin baitzuen Elena bere tolesez beteriko bizitza ezkutuaren kobazulotik aldentzeko, izu eta zalantzazko zulo sakonagoetara bultzatzen zuen orain Elena.
es
Pierre, que había hecho más que ningún otro ser humano para sacarla de las cuevas de su vida secreta y replegada, la hundía ahora en los más profundos escondrijos del miedo y la duda.
fr
Pierre, qui, plus qu'aucun autre, avait tout fait pour la faire sortir des profondeurs de sa vie secrète et renfermée, la rejetait maintenant dans le gouffre encore plus insondable du doute et de la crainte.
en
Pierre, who had done more than any human being to draw her out of the caves of her secret, folded life, now threw her down into deeper recesses of fear and doubt.
eu
Erorikoa sekulakoa izan zen, emozioan ausartegi murgildu baitzen eta emozio hartara makurtu baitzen.
es
La caída fue mayor de lo que nunca había conocido, porque se había aventurado muy lejos en la emoción, y se había abandonado a ella.
fr
Cette chute était la plus dure de toutes, car elle s'était abandonnée totalement, vivant ses émotions jusqu'au bout d'elle-même.
en
The fall was greater than she had ever known, because she had ventured so far into emotion and had abandoned herself to it.
eu
Ez zituen sekula Pierreren hitzak ezbaian jarri, eta ez zitzaion haren atzetik abiatzea bururatu.
es
Nunca indagó acerca de las palabras de Pierre ni consideró la posibilidad de seguirlo.
fr
Elle ne douta pas un instant des paroles de Pierre et n'essaya pas de le rattraper.
en
She never questioned Pierre's words or considered pursuing him.
eu
Gizonak baino lehenago utzi zuen Casutza.
es
Abandonó la Casutza antes que él.
fr
Elle quitta même Casutza avant lui.
en
She left Casutza before he did.
eu
Trenean zihoala, gizonaren lehengo aurpegia hartu zuen gogoan: zabala, gailena, baina baita sentibera eta etsitua ere, nonbait.
es
En el tren rememoró su rostro, tal como había sido, tan abierto y autoritario, y al mismo tiempo, en algún lugar, vulnerable e incluso vencido.
fr
Dans le train, elle revoyait son visage des premiers jours, si sûr de lui, et en même temps si vulnérable et abandonné.
en
On the train she recalled his face as it had been, so open, commanding, yet somewhere, vulnerable and yielding too.
eu
Elenaren sentimenduetako alderik ikaragarriena zen ezin izanen zuela lehen bezala atzera egin, mundutik aldendu, gor geratu, koloreekiko itsu, eta ezin izanen zela errealitatea ordezkatzeko fantasia amaiezinetan galdu, haurra zela egiten zuen gisara.
es
Lo más terrible de todas esas sensaciones era que ya no era capaz de encerrarse, como antes, y renegar del mundo, volverse sorda y ciega y sumergirse en alguna fantasía largamente madurada, que es lo que hacía de niña para reemplazar la realidad.
fr
Ce qui l'effrayait le plus dans ses sentiments, c'était qu'elle se sentait maintenant incapable de rentrer dans sa coquille comme autrefois, de tourner le dos au monde, de devenir sourde, aveugle, et d'échafauder une construction imaginaire pour remplacer la réalité.
en
The most terrifying aspect of her feelings was that she was unable to shrink back as before, to shut out the world, to become deaf, colorblind, and to throw herself into some long-drawn-out fantasy, which she had done as a girl to replace reality.
eu
Gizonaren segurtasunak obsesionatzen zuen eta zeraman bizitza arriskutsuak antsietatea sorrarazten zion;
es
Se preocupaba por la seguridad de Pierre y la hacía sufrir la vida peligrosa que él llevaba;
fr
Elle était obsédée par la vie dangereuse que menait Pierre, craignant qu'il ne lui arrivât quelque chose ;
en
She was obsessed with concern for his safety, with anxiety over the dangerous life he led;
eu
konturatu zen gorputza ez ezik Elenaren izate osoa zeharkatu zuela Pierrek.
es
se dio cuenta de que él no solo había penetrado su cuerpo, sino también su auténtico ser.
fr
et elle se rendit compte, alors, que Pierre avait pénétré au plus profond de son être.
en
she realized that he had not only penetrated her body but also her very being.
eu
Gizonaren azalean pentsatzen zuen aldiro, eguzkiak urre fin bihurtzeraino argitu zituen haren ile-xerloetan, begi berde egonkor haietan-ezpain indartsuetan emakumearen ahoa hartzeko gainera makurtzean baino ez zituen kliskatzen-, halakoetan pentsatzen zuenean, Elenaren haragia dardarka jartzen zen oraindik ere, irudiari erantzunez-edo, eta tormentatu egiten zuen.
es
Siempre que pensaba en su piel, en las partes de su cabello que el sol había descolorido volviéndolo de oro fino, en sus tranquilos ojos verdes, que solo parpadeaban en el momento en que se inclinaba sobre ella para tomar su boca entre sus fuertes labios, su carne, aún sensible a la imagen, vibraba, eso era para ella como una tortura.
fr
Dès qu'elle pensait à sa peau, délicatement dorée par le soleil, à son regard vert, soutenu, qui ne se nuançait que lorsqu'il se penchait sur elle pour l'embrasser, elle sentait un frisson dans tout le corps et son image la torturait de désir.
en
Whenever she thought of his skin, his hair where the sun had bleached it a fine gold, his steady green eyes, flickering only at the moment when he bent over her to take her mouth between his strong lips, then her flesh vibrated, still responded to the image, and she was tortured.
eu
Erabat hondoratuko zuela zirudien min bizi eta indartsuak ordutan sufriarazi ondoren, logura bitxi batek hartu zuen, lo arinak.
es
Tras algunas horas de un dolor tan agudo y fuerte que creyó que iba a saltar en pedazos, cayó en un extraño letargo, en duermevela.
fr
Après des heures d'une souffrance si vive et si forte qu'elle ne croyait jamais s'en relever, elle tomba dans un état étrange de léthargie, dans un demi-sommeil.
en
After hours of a pain so vivid and strong that she thought it would shatter her completely, she fell into a strange state of lethargy, a half-sleep.
eu
Bazirudien zerbait apurtu zitzaiola barruan.
es
Era como si algo se hubiera roto en su interior.
fr
On aurait dit que quelque chose s'était brisé en elle.
en
It was as if something had broken inside of her.
eu
Mina nahiz plazera sentitzeari utzi zion. Sorgor zegoen.
es
Dejó de sentir dolor o placer y quedó entumecida.
fr
Elle n'éprouvait plus ni peine ni plaisir. Elle était engourdie.
en
She ceased to feel pain or pleasure. She was numb.
eu
Bidaiak irreala zirudien.
es
Todo el viaje se convirtió en algo irreal.
fr
Tout devenait irréel.
en
The entire trip became unreal.
eu
Gorputza hilik zuen berriz.
es
Su cuerpo estaba otra vez muerto.
fr
Et son corps mourait à nouveau.
en
Her body was dead again.
eu
Bereizita zortzi urte egon eta gero, Miguel Parisen zegoen.
es
Tras ocho años de separación, Miguel volvió a París.
fr
Après huit ans de séparation, Miguel était de retour à Paris.
en
After eight years of separation, Miguel had come to Paris.
eu
Miguel itzuli zen, baina ez zekarren Elenarentzat ez plazerik ez lasaiturik, gizon hura baitzen Elenaren lehenengo porrotaren ikurra.
es
Su regreso no significó para Elena ninguna alegría ni consuelo, pues él era el símbolo viviente de su primer fracaso.
fr
Miguel était là, mais son arrivée n'apportait à Élena ni soulagement ni joie, car il était l'image de sa première défaite.
en
Miguel had come but was not bringing Elena any joy or relief, for he himself was the very symbol of her first defeat.
eu
Miguel aurreneko amodioa izan zen.
es
Miguel había sido su primer amor.
fr
Miguel était son premier amour.
en
Miguel was her first love.
eu
Elkar ezagutu zutenean bi haur baino ez ziren, bi lehengusu familia afari erraldoi baten erdian, hamaika lehengusu, izeba eta osaben artean.
es
Cuando se conocieron no eran más que unos niños; dos primos perdidos en una concurrida cena familiar a la que asistían muchos primos, tías y tíos.
fr
Lorsqu'elle l'avait rencontré, ils n'étaient encore que des enfants, deux cousins perdus dans un grand dîner de famille.
en
When she first met him they were mere children, two cousins lost at a huge family dinner of many cousins and aunts and uncles.
eu
Indar magnetiko batek eraman zuen Miguel Elenarengana, itzalaren gisara segitzera eta esaten zituen hitz oro aditzera, inork aditu ezin zituen hitzak, hain zuen Elenak ahots leun eta gardena.
es
Miguel se sintió atraído hacia Elena magnéticamente; la siguió como una sombra y escuchó cada una de sus palabras, palabras que nadie más podía oír, pues su voz era suave y transparente.
fr
Miguel avait été attiré par Élena comme par un aimant ; il la suivait partout comme son ombre, écoutant chacun de ses mots, des mots que personne n'entendait tant sa voix était petite et transparente.
en
Miguel had been drawn to Elena magnetically, following her like a shadow, listening to her every word, words no one could hear, her voice was so small and transparent.
eu
Egun hartatik aurrera eskutitzak idazten zizkion eta noiz edo noiz bisitan joan zitzaion eskolan oporrak zituztenean; harreman erromantikoa izan zen, eta hartan elkar erabiltzen zuten irakurritako kondaira, istorio edo nobelaren gauzatze gisara.
es
Miguel le escribió cartas a partir de aquel día y acudió a verla de vez en cuando durante las vacaciones escolares. Fue una relación romántica en la que cada uno utilizaba al otro como personificación de la leyenda, historia o novela que había leído.
fr
À partir de ce jour, il ne cessa de lui écrire et vint la voir, de temps en temps, pendant les vacances-un attachement romantique, dans lequel chacun voyait en l'autre l'incarnation de la légende ou du roman qu'il avait lu.
en
He wrote her letters from that day on, came to see her now and then during school holidays-a romantic attachment, in which each one used the other as the embodiment of the legend or story or novel they had read.
eu
Elena neska heroi oro zen;
es
Elena era todas las heroínas;
fr
Élena était toutes les héroïnes à la fois ;
en
Elena was every heroine;
eu
Miguel mutil heroi oro zen.
es
Miguel, todos los héroes.
fr
Miguel tous les héros.
en
Miguel was every hero.
eu
Elkar ezagutu zutenean, halako irrealtasunean murgilduta zeuden non ezin baitzuten elkar ukitu.
es
Cuando se conocieron estaban envueltos en tanta irrealidad que no podían tocarse.
fr
Quand ils se voyaient, ils étaient tous deux si loin de la réalité qu'ils ne pouvaient pas se toucher.
en
When they met, they were enveloped in so much unreality that they could not touch each other.
eu
Eskua ere ez zioten ematen elkarri.
es
Ni siquiera se tomaron de las manos.
fr
Ils ne se prenaient même pas la main.
en
They did not even hold hands.
eu
Asaldaturik sentitzen ziren elkarren aurrean, batak bestea liluratzen zuten, sentsazio berberek hunkitzen zituzten.
es
Se sentían exaltados por la presencia del otro, se remontaban juntos y se movían por impulso de las mismas sensaciones.
fr
Chacun était exalté par la présence de l'autre ; ils planaient ensemble, mus par les mêmes sensations.
en
They were exalted in each other's presence, they soared together, they were moved by the same sensations.
eu
Elenak sentitu zuen lehenengoz zirrara sakonago bat.
es
Ella fue la primera en experimentar una emoción más profunda.
fr
Elle fut la première à ressentir quelque chose de plus profond.
en
She was the first to experience a deeper emotion.