Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Ispiluak zituzten inguruan, ohean zetzan emakume baten irudia behin eta berriz errepikatzen zutenak: soineko eroria bularrak agerian uzten zituela, oin eder biluziak ohetik zintzilik, hankak zertxobait bereizirik jantziaren azpian.
es
Los espejos que los rodeaban repetían la imagen de la mujer yacente, con el vestido caído de sus pechos, sus hermosos pies descalzos colgando de la cama y sus piernas ligeramente separadas bajo la ropa.
fr
Tout autour de la pièce, il y avait des miroirs, qui reflétaient tous l'image de cette femme étendue, la poitrine nue, les jambes pendant sur le bord du lit révélant ses pieds admirables, les cuisses légèrement écartées sous sa robe.
en
There were mirrors all around them, repeating the image of the woman lying there, her dress fallen off her breasts, her beautiful naked feet hanging over the bed, her legs slightly parted under the dress.
eu
Soinekoa guztiz kendu behar zion, ohean harekin etzan, emakumearen gorputz osoa harenaren aurka sentitu.
es
Tenía que arrancarle el vestido del todo, acostarse en la cama con ella y sentir su cuerpo entero contra el suyo.
fr
Il brûlait de lui déchirer complètement sa robe, de l'étendre sur le lit et de sentir tout son corps contre le sien.
en
He must tear the dress off completely, lie in bed with her, feel her whole body against his.
eu
Poliki hasi zen soinekoa beherantz bultzatzen, eta emakumeak lagundu zion.
es
Empezó a tirar del vestido y ella le ayudó.
fr
Il commença à tirer sur sa robe ; elle l'aida.
en
He began to pull the dress down, and she helped him.
eu
Venus itsasotik nola, hala agertu zen haren gorputza.
es
Su cuerpo emergió como el de Venus surgiendo del mar.
fr
Son corps en émergeait comme celui de Vénus sortant des flots.
en
Her body emerged like that of Venus coming out of the sea.
eu
Georgek altxatu egin zuen, ohean oso-osorik etzan zedin, eta ondoren gizonaren ahoak temati ekin zion gorputz azaleratu berriaren txoko oro musukatzeari.
es
La levantó para que pudiera tenderse por completo en el lecho y no dejó de besar todos los rincones de su piel.
fr
Il la souleva de façon à l'allonger entièrement sur le lit, tandis que sa bouche ne cessait de la couvrir de baisers.
en
He lifted her so that she would lie fully on the bed, and his mouth never ceased kissing every part of her body.
eu
Orduan, zerbait bitxia gertatu zen.
es
Entonces sucedió algo extraño.
fr
Il se produisit soudain une chose étrange.
en
Then a strange thing happened.
eu
Begiek aluaren edertasunarekin eta horren kolore gorrixkarekin atsegin har zezaten makurtu zenean, emakumeak dardara egin zuen, eta Georgek pozaren pozez oihu egin zuen kasik.
es
Cuando se inclinó para regalar sus ojos con la belleza de aquel sexo y su color sonrosado, ella se estremeció, y George casi gritó de alegría.
fr
Lorsqu'il se pencha sur elle pour mieux contempler les lèvres légèrement roses de son sexe, elle tressaillit et George eut une exclamation de joie. Elle murmura :
en
When he leaned over to feast his eyes on the beauty of her sex, its rosiness, she quivered, and George almost cried out for joy.
eu
-Erantzi arropak-xuxurlatu zion emakumeak.
es
-Quítate la ropa-murmuró ella.
fr
" Déshabille-toi. "
en
She murmured, 'Take your clothes off.'
eu
Kendu egin zituen.
es
Se desvistió.
fr
Il se déshabilla.
en
He undressed.
eu
Biluzik, bazekien bere ahalmena zein zen.
es
Desnudo, sabía cuál era su poder.
fr
Nu, il connaissait son pouvoir.
en
Naked, he knew his power.
eu
Erosoago zegoen horrela jantzita baino, atleta izana baitzen, igerilaria, ibiltaria, mendigoizalea.
es
Se sentía mejor desnudo que vestido, pues había sido atleta, nadador, excursionista y escalador.
fr
Il se sentait plus à l'aise qu'habillé, car il avait été autrefois un athlète-nageur, marcheur, alpiniste.
en
He was more at ease naked than clothed because he had been an athlete, a swimmer, a walker, a mountain climber.
eu
Ordurako bazekien, gainera, emakumea gozaraz zezakeela.
es
Supo que podía gustarle.
fr
Il savait qu'il devait lui plaire.
en
And he knew then that he could please her.
eu
Emakumea beha geratu zitzaion.
es
Ella le miró.
fr
Elle le regardait.
en
She looked at him.
eu
Gogoko al zuen?
es
¿Se sentía complacida?
fr
Était-elle heureuse ?
en
Was she pleased?
eu
Haren gainera makurtu zenean, harkorrago nabaritu al zuen?
es
Cuando se inclinó sobre ella, ¿se mostró más receptiva?
fr
Plus proche de lui lorsqu'il se pencha sur elle ?
en
When he bent over her, was she more responsive?
eu
Ezin zuen esan.
es
No podía afirmarlo.
fr
Il n'aurait pu le dire.
en
He could not tell.
eu
Ordurako, gizonaren desira hain zen handia, non ezin baitzion eutsi zakilaren ahoarekin hura ukitzeari, baina emakumeak geldiarazi zuen.
es
Ahora la deseaba tanto que no podía aguardar más, quería tocarla con el extremo de su sexo, pero ella le detuvo.
fr
Maintenant il la désirait si violemment qu'il ne pouvait plus attendre pour la toucher avec le bout de sa verge, mais elle l'arrêta.
en
By now he desired her so much that he could not wait to touch her with the tip of his sex, but she stopped him.
eu
Gizonaren zakila musukatu eta ferekatu nahi zuen.
es
Antes quería besar y acariciar aquel miembro.
fr
Elle désirait l'embrasser, le cajoler.
en
She wanted to kiss and fondle it.
eu
Horretara ekin zion gogo biziz, hainbeste, non, halako batean, emakumearen ipurdia baitzuen Georgek aurpegitik hurbil, nahi beste musukatzeko eta ferekatzeko moduan.
es
Se entregó a la tarea con tal entusiasmo, que George se encontró con sus nalgas junto a la cara y en condiciones de besarla y acariciarla a placer.
fr
Elle le prit dans sa bouche avec tant d'avidité qu'elle offrit, en même temps, son sexe à ses lèvres, le laissant enfin la déguster son content.
en
She set about this with so much eagerness that he found himself with her full backside near his face and able to kiss and fondle her to his content.
eu
Emakumearen gorputzeko txoko guztiak arakatzeko eta ukitzeko desirak bete-betean harrapatu zuen.
es
George fue presa del deseo de explorar y tocar todos los rincones de aquel cuerpo.
fr
Il avait maintenant envie d'explorer et de toucher chaque repli de son corps.
en
By now he was taken with the desire to explore and touch every nook of her body.
eu
Georgek bi hatzekin bereizi zuen aluaren irekigunea eta begiak elikatu zituen azal distiratsu harekin, eztiaren isuri delikatuarekin, hatzetan biribilkatzen zitzaion bilo kizkurrarekin.
es
Separó la abertura del sexo con dos dedos y regaló sus ojos con el fulgor de la piel, el delicado fluir de la miel y el vello rizándose en torno a sus dedos.
fr
Il ouvrit les petites lèvres de son sexe avec deux doigts, regardant avec délice la légère rougeur de la peau et le miel qui coulait délicatement, tandis que ses poils s'enroulaient autour de ses doigts.
en
He parted the opening of her sex with his two fingers, he feasted his eyes on the glowing skin, the delicate flow of honey, the hair curling around his fingers.
eu
Gizonaren ahoa gero eta gosetiago ari zen, ahoa aparteko sexu-organo bihurtu balitz bezala, emakumeaz gozatzeko gai, halako moldez non, mihiarekin haren haragia ferekatzen jarraitu izan balu, guztiz ezezaguna zuen plazerera helduko baitzatekeen.
es
Su boca se tornó cada vez más ávida, como si se hubiera convertido en un órgano sexual autónomo capaz de gozar tanto de la mujer que si hubiera continuado lamiendo su carne hubiera alcanzado un placer absolutamente desconocido.
fr
La bouche de George devenait de plus en plus avide, une sorte d'organe, prenant un tel plaisir à embrasser sa chair qu'il allait atteindre, s'il continuait, un paroxysme encore inconnu de jouissance.
en
His mouth grew more and more avid, as if it had become a sex organ in itself, capable of so enjoying her that if he continued to fondle her flesh with his tongue he would reach some absolutely unknown pleasure.
eu
Gizonak haragiari sentsazio zoragarri harekin hozka egiten ziola, plazerak emakumea dardarazten zuela sentitu zuen berriro.
es
Cuando la mordió, experimentando una sensación deliciosa, notó de nuevo que a ella la recorría un estremecimiento de placer.
fr
Et mordant doucement ses lèvres avec cette délicieuse sensation, il la sentit à nouveau frémir sous sa langue.
en
As he bit into her flesh with such a delicious sensation, he felt again in her a quiver of pleasure.
eu
Zakiletik aldentzera behartu zuen emakumea, beldur baitzen musukatze hutsarekin plazera lortuko ote zuen eta emakumearen barruan egon gabe geratuko ote zen.
es
La apartó de su miembro a la fuerza por miedo a que pudiera obtener todo el placer limitándose a besarlo y a quedarse sin penetrarla.
fr
Alors il la força à lâcher sa verge de peur qu'elle ne satisfasse ainsi son propre plaisir sans lui permettre de pénétrer en elle.
en
Now he forced her away from his sex, for fear she might experience all her pleasure merely kissing him and that he would be cheated of feeling himself inside of her womb.
eu
Bazirudien haragiaren zaporeak biziki gose jartzen zituela biak.
es
Era como si el gusto de la carne los volviera a ambos hambrientos.
fr
Tous deux étaient pris, semblait-il, d'un féroce appétit charnel.
en
It was as if they both had become ravenously hungry for the taste of flesh.
eu
Ahoak elkarrekin nahasten ziren, mihi urdurien bila.
es
Y ahora sus bocas se mezclaban, buscándose las inquietas lenguas.
fr
Leurs bouches se fondaient l'une dans l'autre, mêlant leurs langues agiles.
en
And now their two mouths melted into each other, seeking the leaping tongues.
eu
Emakumearen odola su bihurtu zen.
es
La sangre de la mujer ardía.
fr
Elle avait enfin pris feu.
en
Her blood was fired now.
eu
Gizonaren patxadak, azkenean, lortu zuela zirudien:
es
Por fin, la lentitud de George parecía haber conseguido algo.
fr
Il avait réussi, par sa patience, à réchauffer son sang.
en
By his slowness he seemed to have done this, at last.
eu
begiek dir-dir egiten zioten, ahoa ezin zen gizonaren gorputzetik urrundu.
es
Sus ojos brillaban intensamente y su boca no podía abandonar el cuerpo de su compañero.
fr
Elle avait les yeux brillants et ne pouvait s'arrêter de lécher George sur tout le corps.
en
Her eyes shone brilliantly, her mouth could not leave his body.
eu
Eta, azkenean, Georgek emakumea bere egin zuen, bere burua eskaini baitzion, bulba bere hatz maitagarri haiekin zabaldu zuen, gehiago itxaron ezin balu bezala.
es
Entonces la tomó, pues se le ofrecía abriéndose la vulva con sus adorables dedos, como si ya no pudiera esperar más.
fr
Il finit par la prendre, alors qu'elle s'offrait totalement à lui, ouvrant délicatement ses petites lèvres avec ses jolis doigts, comme si elle ne pouvait plus attendre.
en
And finally he took her, as she offered herself, opening her vulva with her lovely fingers, as if she could no longer wait.
eu
Orduan ere, plazera atzeratu egin zuten, eta emakumeak patxadaz eta estu sentitu zuen gizona.
es
Aun entonces suspendieron su placer, y ella sintió a George con absoluta calma.
fr
Mais ils surent prolonger le plaisir, et elle eut le temps de le sentir en elle, emprisonné.
en
Even then they suspended their pleasure, and she felt him quietly, enclosed.
eu
Halako batean, emakumeak ispilua seinalatu zuen, eta barrez, zera esan zuen: -Begira, badirudi ez garela amodioa egiten ari; badirudi zure belaunen gainean eserita nagoela, besterik ez. Baina zu, bihurri hori, nire barruan izan zara denbora guztian, dardarka ere bazaude!
es
Pero al momento señaló el espejo y dijo riendo: -Mira, parece como si no estuviéramos haciendo el amor; como si yo estuviera sentada en tus rodillas, y tú, bribón, has estado todo el tiempo dentro de mí, e incluso te estremeces.
fr
Alors, elle lui montra le miroir et dit en riant : " Regarde, on dirait que nous ne sommes pas en train de faire l'amour, on dirait que je suis simplement assise sur tes genoux, et toi, canaille, tu restes en moi sans bouger, sans même frémir.
en
Then she pointed to the mirror and said, laughing, 'Look, it appears as if we were not making love, as if I were merely sitting on your knees, and you, you rascal, you have had it inside me all the time, and you're even quivering.
eu
A, ezin dut jasan, barruan deus ez dudala ematen du.
es
¡Ah, no puedo soportar más esta ficción de que no tengo nada dentro!
fr
Je ne peux plus supporter cette comédie.
en
Ah, I can't bear it any longer, this pretending I have nothing inside.
eu
Sutan jartzen nau;
es
Me está ardiendo.
fr
Je suis en feu.
en
It's burning me up.
eu
mugi zaitez, mugi!
es
¡Muévete ya, muévete!
fr
Bouge maintenant !
en
Move now, move!'
eu
Georgeren gainera etzan zen, zakil zutaren inguruan biraka hasteko gisan, eta dantza erotiko horrek oihuka jartzerainoko plazerean murgildu zuen.
es
Se arrojó sobre él, de modo que pudiera girar en torno al miembro erecto, y de esta danza erótica obtuvo un placer que la hizo gritar.
fr
" Elle se dressa sur lui de façon à pouvoir faire tourner son bassin autour de son pénis en érection, tirant de cette danse érotique un plaisir qui la fit hurler.
en
She threw herself over him so that she could gyrate around his erect penis, deriving from this erotic dance a pleasure which made her cry out.
eu
Istant horretan, estasi tximista batek zeharkatu zuen Georgeren gorputza.
es
Al mismo tiempo, un relámpago de éxtasis estallaba en el cuerpo de George.
fr
Au même moment, le corps de George fut parcouru par un éclair d'extase.
en
And at the same time a lightning flash of ecstasy tore through George's body.
eu
Enkontru haren indarra gorabehera, Georgek handik alde egin zuenean, emakumeak ez zion izenik galdetu, ezta itzultzeko eskatu ere.
es
Pese a la intensidad de su amor, cuando George se marchó ella no le preguntó su nombre ni le pidió que volviera.
fr
Malgré l'intensité de leur intimité, elle ne lui demanda même pas son nom lorsqu'il quitta la pièce.
en
Despite the intensity of their lovemaking, when he left, she did not ask him his name, she did not ask him to return.
eu
Musu arin bat eman zion kasik minduta zituen ezpainetan, eta etxetik bidali zuen.
es
Le dio un ligero beso en sus labios, casi doloridos, y le despidió.
fr
Elle déposa un baiser léger sur ses lèvres presque douloureuses et le renvoya.
en
She gave him a light kiss on his almost painful lips and sent him away.
eu
Georgek buruan bueltaka izan zituen hainbat hiletan gau hartako oroitzapenak, eta ezin izan zuen beste emakume batekin esperientzia errepikatu.
es
Durante meses, el recuerdo de aquella noche le obsesionó y no pudo repetir la experiencia con ninguna otra mujer.
fr
Le souvenir de cette nuit le hanta pendant des mois et il ne trouva pas d'autre femme pour renouveler cette expérience.
en
For months the memory of this night haunted him and he could not repeat the experience with any woman.
eu
Egun batean, lagun batekin egin zuen topo, eta, artikulu batzuengatik ordainsari eskuzabala jaso berri zuenez, zerbait edatera gonbidatu zuen George.
es
Un día se encontró con un amigo que acababa de cobrar unos artículos y lo invitó a beber.
fr
Un jour, il rencontra un ami qui l'invita à boire un verre avec les dollars qu'il venait de toucher pour un article.
en
One day he encountered a friend who had just been paid lavishly for some articles and invited him to have a drink.
eu
Lagunak istorio harrigarri bat kontatu zion, lekuko izan zen ikuskizun bati buruzkoa.
es
Contó a George la increíble historia de una escena de la que había sido testigo.
fr
Il raconta à George l'aventure extraordinaire dont il avait été témoin.
en
He told George the spectacular story of a scene he had witnessed.
eu
gizon dotore bat hurbildu, eta denbora-pasa gozagarri bat proposatu omen zion, maitasun eszena zoragarri bat ikustea, alegia; Etxe misteriotsu batera eraman zutela kontatu zion, luxuzko apartamentu batera, eta gela ilun batean ezkutatu zutela.
es
Estaba gastándose pródigamente el dinero en un bar, cuando un hombre muy distinguido se le acercó y le sugirió un agradable pasatiempo: observar una magnífica escena de amor, y como el amigo de George era un voyeur redomado, aceptó la sugerencia inmediatamente.
fr
Alors qu'il se trouvait dans un bar à gaspiller sans compter ses dollars, un monsieur très distingué s'était approché de lui et lui avait proposé d'assister à une magnifique scène d'amour ; l'ami de George, qui était un voyeur confirmé, n'avait pas hésité à le suivre.
en
He was spending money freely in a bar when a very distinguished man approached him and suggested a pleasant pastime, observing a magnificent love scene, and as George's friend happened to be a confirmed voyeur, the suggestion met with instant acceptance.
eu
Gela hartatik, emakume ninfomano bat ikusi zuen, dohain handiko gizon ahaltsu batekin larrutan.
es
Fue conducido a una misteriosa casa, a un apartamento suntuoso, y recluido en una habitación obscura desde donde pudo contemplar cómo una ninfómana hacía el amor con un hombre especialmente dotado y potente.
fr
On l'avait alors amené dans une mystérieuse demeure, somptueusement décorée, où il fut installé dans une pièce obscure de laquelle il avait pu admirer une nymphomane en train de faire l'amour avec un homme particulièrement puissant et doué.
en
He had been taken to a mysterious house, into a sumptuous apartment, and concealed in a dark room, where he had seen a nymphomaniac making love with an especially gifted and potent man.
eu
Georgeri bihotza geratu zitzaion istant batez.
es
A George le dio un vuelco el corazón.
fr
Le c?ur de George cessa de battre.
en
George's heart stood still.
eu
-Deskribatu emakumea-eskatu zion.
es
-Descríbeme a esa mujer-pidió.
fr
" Décris-la ", dit-il.
en
'Describe her,' he said.
eu
Lagunak Georgerekin oheratu zen emakume bera deskribatu zuen, satinezko soineko eta guzti.
es
El amigo describió a la mujer con la que George había hecho el amor, incluido el vestido de raso.
fr
Son ami décrivit la femme avec laquelle George avait fait l'amour, jusqu'à la robe de satin.
en
His friend described the woman George had made love to, even to the satin dress.
eu
Ohe-zerua ere deskribatu zuen, ispiluak, guztia.
es
Describió también la cama con dosel, los espejos:
fr
Il parla également du canapé-lit, des miroirs, de tout.
en
He also described the canopied bed, the mirrors, everything.
eu
Georgeren lagunak ehun dolar ordaindu zituen emanaldiagatik, baina, zioenez, merezi izan zuen eta orduak iraun zuen.
es
todo. El amigo de George había pagado cien dólares por el espectáculo, pero había valido la pena y había durado horas.
fr
Il avait payé cent dollars pour assister au spectacle, mais cela les valait car la scène avait duré des heures.
en
George's friend had paid one hundred dollars for the spectacle, but it had been worthwhile and had lasted for hours.
eu
George gizajoa.
es
¡Pobre George!
fr
Pauvre George.
en
Poor George.
eu
Horren ondoren, emakumeek mesfidantza sortu zioten hainbat hiletan.
es
Durante meses prescindió de las mujeres.
fr
Il se méfia des femmes pendant des mois.
en
For months he was wary of women.
aurrekoa | 126 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus