Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren ondoren, emakumeek mesfidantza sortu zioten hainbat hiletan.
es
Durante meses prescindió de las mujeres.
fr
Il se méfia des femmes pendant des mois.
en
For months he was wary of women.
eu
Ezin zuen saldukeria eta itxurak egite hura sinetsi.
es
No podía creer tamaña perfidia, tamaña farsa.
fr
Il n'arrivait pas à croire à tant de perfidie et de comédie.
en
He could not believe such perfidy, and such play-acting.
eu
Obsesio bihurtu zitzaion, beren etxeetara gonbidatzen zuten emakume guztiek gortinaren atzean ikusleren bat ezkutatzen zutela pentsatzeraino.
es
Le obsesionaba la idea de que las que lo invitaban a sus apartamentos tenían escondido tras una cortina algún espectador.
fr
Il était obsédé par l'idée que toutes les femmes qui l'invitaient dissimulaient des voyeurs derrière leurs rideaux.
en
He became obsessed with the idea that the women who invited him to their apartments were all hiding some spectator behind a curtain.
eu
es
fr
en
eu
Elena
es
Elena
fr
ÉLENA
en
Elena
eu
Monteuxerako trenaren zain, Elenak inguruko nasetan zegoen jendeari begiratu zion.
es
Mientras esperaba el tren para Montreux, Elena examinaba a las personas que se hallaban a su alrededor, en los andenes.
fr
En attendant son train pour Montreux, Élena observait les voyageurs à l'entour.
en
While waiting for the train to Montreux, Elena looked at the people around her on the quays.
eu
Bidaia guztietan pizten zitzaion jakin-min eta itxaropen bera, antzokian oihala igo aurretik sentitzen dena bezalakoa, estutasun eta ikusmin hunkigarri bera.
es
Cada viaje despertaba en ella la misma curiosidad y esperanza que uno siente antes de que el telón se levante en el teatro; la misma agitada ansiedad y expectación.
fr
Chaque voyage éveillait en elle cette curiosité, cet espoir, cette anxiété que l'on éprouve au théâtre quand le rideau se lève.
en
Every trip aroused in her the same curiosity and hope one feels before the curtain is raised at the theater, the same stirring anxiety and expectation.
eu
Zenbait gizon aukeratzen zituen, solaskide izan nahiko zituzkeenak, eta bere buruari galdetzen zion hartuko zuen tren berean abiatuko ote ziren edo beste bidaiari batzuei agur esateko baino ez ote zeuden han.
es
Reparó en varios hombres con los que le hubiera gustado hablar, preguntándose si iban a tomar el mismo tren que ella o, simplemente, habían acudido a despedir a otros pasajeros.
fr
Elle distingua un homme ou deux avec qui elle aurait aimé parler, et elle se demanda s'ils allaient prendre le même train qu'elle, ou s'ils n'étaient là que pour accompagner d'autres voyageurs.
en
She singled out various men she might have liked to talk with, wondering if they were leaving on her train or merely saying good-bye to other passengers.
eu
Gogoa lausoa zuen, poetikoa.
es
Sus anhelos eran vagos, poéticos.
fr
Ses désirs étaient vagues, empreints de poésie.
en
Her cravings were vague, poetic.
eu
Ezustean galdetuko baliote zer espero zuen, zera erantzun zezakeen: "Le merveilleux".
es
Si se le hubiera preguntado de pronto qué estaba esperando, hubiera podido contestar: "Le merveilleux."
fr
Si on lui avait demandé brusquement ce qu'elle espérait, elle aurait répondu : Le merveilleux.
en
If she had been brutally asked what she was expecting she might have answered, 'Le merveilleux'.
eu
Gorputzeko zoko jakin bakar batetik ez zetorren gosea zen.
es
Su ansiedad no procedía de ninguna región precisa de su cuerpo.
fr
C'était une envie qui ne se localisait nulle part dans son corps.
en
It was hunger that did not come from any precise region of her body.
eu
Egia zen norbaitek hari buruz behin esandakoa, Elenak ezagutu zuen idazle bat kritikatu zuenean:
es
Era bien cierto lo que alguien dijo de ella después de que criticara a un escritor a quien había conocido:
fr
La réflexion faite à son sujet, un jour où elle venait de critiquer un écrivain qu'elle avait rencontré, était assez vraie :
en
It was true, what someone had said about her after she had criticized a writer she had met:
eu
"Ezin duzu den bezalakoa ikusi, ezin duzu inor den bezalakoa ikusi.
es
"No puedes verlo tal como es; no puedes ver a nadie como realmente es.
fr
" Vous ne pouvez pas le voir tel qu'il est vraiment, car vous ne pouvez voir personne tel qu'il est.
en
'You cannot see him as he really is, you cannot see anyone as he really is.
eu
Nahitaez desengainua hartuko duzu beti, zu norbaiten esperoan zaudelako".
es
El tiene que decepcionarte a la fuerza, porque tú estás esperando a alguien."
fr
Vous serez toujours déçue, parce que vous attendez quelqu'un.
en
He will always be disappointing because you are expecting someone.'
eu
Norbaiten esperoan zegoen; ate bat zabaltzen zen aldiro, jai batera edo edozein bileratara joaten zen aldiro, kafetegi edo antzoki batera sartzen zen aldiro.
es
Esperaba a alguien cada vez que una puerta se abría, cada vez que asistía a una fiesta, en cualquier reunión, cada vez que entraba en un café o en un teatro.
fr
" Elle attendait quelqu'un-chaque fois que la porte s'ouvrait, chaque fois qu'elle allait à une soirée, à une réunion, chaque fois qu'elle entrait dans un café, dans un théâtre.
en
She was expecting someone-every time a door opened, every time she went to a party, to any gathering of people, every time she entered a café, a theater.
eu
Bidelagun desiragarri zirelakoan aukeratu zituen gizonetarik bat ere ez zen trenera igo. Beraz, berekin zeraman liburua zabaldu zuen:
es
Ninguno de los hombres en los que se había fijado como compañeros deseables para el viaje tomó el tren, así que abrió el libro que llevaba.
fr
Aucun des hommes qu'elle avait distingués comme compagnon idéal de voyage ne monta dans le train. Alors, elle ouvrit le livre qu'elle avait à la main.
en
None of the men she had singled out as desirable companions for the trip boarded the train. So she opened the book she was carrying.
eu
Lady Chatterleyren maitalea.
es
Era El amante de Lady Chatterley.
fr
C'était L'Amant de lady Chatterley.
en
It was Lady Chatterley's Lover.
eu
Gerora, Elenak ez zuen bidaia hartatik deus gogoratuko, salbu eta gorputzaren berotasun izugarria, Borgoina finenaren botila oso bat edan izan balu bezala, eta amorru bizia, mundu guztiari kriminalki ezkutatzen bide zitzaion sekretu handi bat deskubritu berri zuelako.
es
Tiempo después, Elena no recordaba nada de aquel viaje, excepto una sensación de tremendo calor corporal como si se hubiera bebido una botella entera del más escogido de los borgoñas, y la gran furia que la poseyó al descubrir un secreto que le parecía criminalmente oculto a todo el mundo.
fr
De ce voyage, Élena garda peu de souvenirs, si ce n'est une sensation de chaleur qu'elle avait dans tout le corps comme si elle avait bu toute une bouteille de bon bourgogne, ainsi que ce sentiment de colère qu'elle avait ressenti en découvrant un secret que tous, jusqu'alors, lui avaient cruellement caché.
en
Afterwards Elena remembered nothing of this trip except a sensation of tremendous bodily warmth, as if she had drunk a whole bottle of the very choicest Burgundy, and a feeling of great anger at the discovery of a secret which it seemed to her was criminally withheld from all people.
eu
Lehenik, konturatu zen ez zituela sekula ezagutu Lawrencek deskribatzen zituen sentsazioak, eta bigarrenik, horixe zuela, hain zuzen, gosearen arrazoia.
es
En primer lugar, descubrió que nunca había conocido las sensaciones descritas por Lawrence; en segundo lugar, que en eso consistía su ansiedad.
fr
Elle découvrit, en effet, qu'elle n'avait jamais éprouvé les sensations décrites par D. H. Lawrence, et que ces sensations étaient sans doute l'explication de son attente.
en
She discovered first of all that she had never known the sensations described by Lawrence, and second, that this was the nature of her hunger.
eu
Baina beste egia batez ere ohartu zen:
es
Pero había otra verdad de la que ahora era del todo consciente.
fr
Mais il y avait maintenant autre chose dont elle était consciente.
en
But there was another truth she was now fully aware of.
eu
zerbaitek etengabeko babes-izaera bat sortu zuen berarengan, esperientziarako aukera guztien aurrean hegan egiteko bulkada bat, gozamen eta hedatze egoera guztietatik aterarazten baitzuen.
es
Algo había creado en ella un estado de perpetua defensa contra las auténticas posibilidades de experiencia, un impulso de salir volando que la alejaba de los escenarios del placer y de la expansión.
fr
Une chose qui avait provoqué chez elle un perpétuel état de défense contre toute expérience éventuelle, un besoin de fuite qui la tenait éloignée de toute sensualité et de l'épanouissement qui l'accompagne.
en
Something had created in her a state of perpetual defense against the very possibilities of experience, an urge for flight which took her away from the scenes of pleasure and expansion.
eu
Mugara heldu zen sarri, baina gero ihes egiten zuen beti.
es
Muchas veces había llegado al mismo límite, y entonces había echado a correr.
fr
Plusieurs fois elle avait été sur le point de céder, mais s'était finalement reprise.
en
She had stood many times on the very edge, and then had run away.
eu
Bere buruari errua egozten zion galdu edo ez ikusiarena egin zituen aukera guztiengatik.
es
Se increpaba ella misma por lo que se había perdido, por lo que había ignorado.
fr
Elle ne pouvait que s'en prendre à elle-même pour tout ce qu'elle avait ainsi perdu, ignoré.
en
She herself was to blame for what she had lost, ignored.
eu
Elenaren barruan ezkutatzen zen Lawrenceren liburuko emakume bere baitan murgildua, ezin konta ahala laztanek azkenean agerian, sentikor eta prest utzi izan balute bezala, norbaiten etorrerarako.
es
Dentro de sí, yacía agazapada la mujer sumergida en el libro de Lawrence, expuesta, sensibilizada y preparada como por mil caricias para la llegada de alguien.
fr
C'était la femme comblée du livre de Lawrence, encore lovée en elle, qui s'offrait enfin, réceptive, comme si elle avait été éveillée par mille caresses et se préparait à l'arrivée de quelqu'un.
en
It was the submerged woman of Lawrence's book that lay coiled within her, at last exposed, sensitized, prepared as if by a multitude of caresses for the arrival of someone.
eu
Horrela, bada, emakume berria zen Caux herrixkan trenetik jaitsi zenean.
es
Una nueva mujer se apeó del tren en Caux.
fr
C'est une femme nouvelle qui descendit du train à Caux.
en
A new woman emerged from the train at Caux.
eu
Hura ez zen bidaiari ekitea gustatu izanen zitzaion lekua.
es
No era este el lugar donde le hubiera gustado iniciar su viaje;
fr
Ce n'était pas l'endroit où elle aurait aimé commencer son voyage.
en
This was not the place she would have liked to begin her journey.
eu
Caux mendi tontorrean zegoen, bakarturik, eta Geneva lakua ikus zitekeen handik.
es
Caux se hallaba en la cumbre de una montaña, aislada, y desde allí se divisaba el lago de Ginebra.
fr
Caux était un village isolé, au sommet d'une montagne, qui dominait le lac de Genève.
en
Caux was a mountain top, isolated, looking down upon Lake Geneva.
eu
Udaberria zen, elurra urtzen ari zen, eta trena mendian gora arnasestuka zihoala, Elenak gogaitu egin zuen haren geldotasuna, baita suitzarren keinu motelak, animalien mugimendu motelak eta paisaia estatiko astuna ere, zeren eta Elenari tenorea eta sentimenduak lasterka baitzebilzkion orduan, uholde sortu berriaren gisara.
es
Era primavera, la nieve se estaba fundiendo; el tren jadeaba montaña arriba, y Elena sentía irritación por su lentitud, por los lentos gestos de los suizos, por los lentos movimientos de los animales y por la estática pesadez del paisaje, que contrastaban con su humor y sus sensaciones, impetuosos como arroyos de montaña.
fr
C'était le printemps, la neige commençait à fondre, et tandis que le petit train gravissait péniblement la montagne, Élena se sentit irritée par autant de lenteur, par la lenteur des gestes des Suisses, par celle des animaux, par ce paysage lourd et figé, qui allaient si mal avec son état d'âme et ses sensations nouvelles qui bouillonnaient en elle comme un torrent.
en
It was spring, the snow was melting, and as the little train panted up the mountain, Elena felt irritation about its slowness, the slow gestures of the Swiss, the slow movement of the animals, the static, heavy landscape, while her moods and her feelings were rushing like newborn torrents.
eu
Ez zen luze geratuko.
es
Se proponía no permanecer allí largo tiempo;
fr
Elle n'avait pas l'intention d'y séjourner très longtemps.
en
She did not plan to stay very long.
eu
Atseden hartuko zuen liburu berria argitaratzeko prest izan arte.
es
se quedaría hasta que su nuevo libro estuviera listo para ser publicado.
fr
Elle y resterait jusqu'à ce que son nouveau livre soit terminé.
en
She would rest until her new book was ready to be published.
eu
Geltokitik, maitagarrien ipuin bateko etxea zirudien txalet bateraino ibili zen, eta sorginaren antza zuen emakumeak zabaldu zion atea.
es
Desde la estación, caminó hacia un chalet que parecía sacado de un cuento de hadas; la mujer que le abrió la puerta parecía una bruja.
fr
De la gare, elle marcha jusqu'à un chalet qui ressemblait à une maison de conte de fées, et la femme qui lui ouvrit la porte avait l'air d'une sorcière.
en
From the station she walked to a chalet that looked like a fairytale house, and the woman who opened the door looked like a witch.
eu
Elenari goitik behera behatu zion ikatzaren pareko begi beltzekin, sartzeko eskatu aurretik.
es
Miró fijamente a Elena con sus ojos negros como el carbón, y la invitó a pasar.
fr
Elle fixa un moment Élena de ses yeux de charbon, puis la fit entrer.
en
She stared with coal-black eyes at Elena, and then asked her to come in.
eu
Etxe osoa emakume harentzat egina zela iruditu zitzaion Elenari, ohi baino txikiagoak baitziren ateak eta altzariak.
es
Elena tuvo la sensación de que toda la casa había sido construida para ella, con puertas y mobiliario más pequeños que lo normal.
fr
Élena avait l'impression que la maison était faite pour elle, avec des portes et des meubles plus petits qu'à l'ordinaire.
en
It seemed to Elena that the whole house was built for her, with doors and furniture smaller than usual.
eu
Ez zen irudipen soila, ordea, emakumea berarengana jiratu eta zera esan baitzion: -Mahaiaren eta aulkien hankak moztu ditut.
es
No se trataba de una ilusión, pues la mujer se volvió hacia ella y dijo: -Aserré las patas de las mesas y las sillas.
fr
Ce n'était pas une illusion, car la femme se tourna vers elle en disant : " Je fais scier les pieds de mes tables et de mes chaises.
en
It was no illusion, for the woman turned to her and said, 'I cut down the legs of my table and chairs.
eu
Gustatzen zaizu?
es
¿Le gusta mi casa?
fr
Vous aimez ma maison ?
en
Do you like my house?
eu
Casutza deitzen dut, "etxetxo", errumanieraz.
es
La llamo Casutza, o sea, "casita" en rumano.
fr
Je l'appelle Casutza-" petite maison " en roumain.
en
I call it Casutza-"little house," in Roumanian.'
eu
Elenak estropezu egin zuen atari ondoko elurretako zapata, jaka, larruzko txano, kapa eta makila pila batekin.
es
Elena tropezó con un montón de botas de nieve, chaquetas, gorros de piel, capas y bastones, situado junto a la entrada.
fr
" Élena trébucha sur un tas de chaussures de ski, d'anoraks, de toques de fourrure, de capes et de bâtons qui encombraient l'entrée.
en
Elena stumbled on a mass of snow shoes, jackets, fur hats, capes and sticks near the entrance.
eu
Gainezka egin zuten guztiek armairutik, eta hor geratu ziren, lurrean.
es
Esos objetos habían desbordado el guardarropa y se habían quedado en el suelo.
fr
Le placard était trop petit pour les contenir et on les laissait par terre.
en
These things had overflowed from the closet and were left there on the floor.
eu
Gosariko ontziak oraindik ere mahai gainean zeuden.
es
Los platos del desayuno estaban aún en la mesa.
fr
La vaisselle sale du petit déjeuner était encore sur la table.
en
The dishes from breakfast were still on the table.
eu
Sorginaren zapatek zurezkoen soinua egiten zuten eskaileretan gora zihoazela.
es
Los zapatos de la bruja sonaron como zuecos cuando empezó a subir las escaleras.
fr
Les souliers de la sorcière faisaient un bruit de sabots de bois dans l'escalier.
en
The witch's shoes sounded like wooden shoes as she walked up the stairs.
eu
Gizon ahotsa zuen, eta ile beltzek inguratzen zizkioten ezpainak: nerabe baten bibotea zirudien.
es
Tenía voz de hombre y una pequeña línea de vello negro alrededor de los labios, como el bozo de un adolescente.
fr
Elle avait une voix d'homme et une ombre de moustache au-dessus des lèvres.
en
She had the voice of a man, and a small black rim of hair around her lips, like an adolescent's mustache.
eu
Ahots sakona zuen, zurruna.
es
Su voz era intensa y pesada.
fr
Elle conduisit Élena à sa chambre.
en
Her voice was intense, heavy.
eu
Elena bere logelara eraman zuen.
es
Mostró a Elena su habitación.
fr
elle était cloisonnée par des séparations en bambou.
en
She showed Elena to her room.
eu
Terraza batera zabaltzen zen, banbuzko oholtzek banatzen zutena eta etxearen alde eguzkitsu osoa hartzen zuena, lakuari beha.
es
Se abría a una terraza, dividida por paneles de bambú, que se extendía por el lado soleado de la casa, sobre el lago.
fr
Élena, qui craignait d'habitude le soleil, se retrouva très vite allongée sur la terrasse pour profiter cette fois de ses rayons.
en
It opened on a terrace, divided by bamboo partitions, which extended the length of the sunny side of the house, facing the lake.
eu
Berehala jarri zen han Elena, eguzkipean etzanda, nahiz eta eguzkia hartzeak izu-ikara ematen zion; suhar eta bero jartzen zuen, gorputz osoaz kontziente.
es
Elena no tardó en echarse allí, aunque temía los baños de sol, pues la volvían ardiente, apasionada, consciente de todo su cuerpo.
fr
Sa chaleur lui faisait prendre une conscience sensuelle de tout son corps.
en
Elena was soon lying exposed to the sun, although she dreaded sun baths. They made her passionate and burningly aware of her whole body.
eu
Begiak itxi, eta Lady Chatterleyren maitaleako pasarteak gogoratzeari ekin zion.
es
En ocasiones se acariciaba ella misma.
fr
Il lui arrivait de se caresser.
en
She sometimes caressed herself.
eu
Hurrengo egunetan, ibilaldi luzeak egin zituen.
es
Ahora cerró los ojos y evocó escenas de El amante de Lady Chatterley.
fr
Les yeux fermés, elle revivait, en imagination, certaines scènes de L'Amant de lady Chatterley.
en
Now she closed her eyes and recalled scenes from Lady Chatterley's Lover.
eu
Berandu heltzen zen beti bazkaltzera.
es
Durante los días que siguieron dio largos paseos.
fr
Les jours suivants, Élena fit de longues promenades.
en
During the following days she took long walks.
eu
Halakoetan, Madame Kazimirrek amorruz begiratzen zion, eta mutu geratzen zen zerbitzatu bitartean.
es
Siempre se retrasaba para almorzar, y entonces madame Kazimir la miraba fijamente, con expresión airada, y no le hablaba mientras le servía.
fr
Elle était toujours en retard pour le déjeuner. Alors, Mme Kazimir la fusillait du regard et n'ouvrait pas la bouche de tout le repas.
en
She would always be late for lunch. Then Madame Kazimir would stare at her angrily and not talk as she served her.
eu
Jendea egunero joaten zen Madame Kazimirrengana, etxearen hipotekaren ordainketei buruz mintzatzeko.
es
A diario iba gente a ver a madame Kazimir para tratar de los pagos de la hipoteca que pesaba sobre la casa.
fr
Tous les jours, on venait voir Mme Kazimir pour des paiements d'hypothèques.
en
People came every day to see Madame Kazimir about mortgage payments on the house.
eu
Saltzeko mehatxua egiten zioten.
es
La amenazaban con venderla.
fr
On la menaçait de vendre sa maison.
en
They threatened to sell it.
aurrekoa | 126 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus