Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Lotsatuta ere bazegoen.
es
Llegó a sentirse tímido.
fr
Il était également intimidé.
en
He felt shy, too.
eu
Zer espero zuen emakumeak berarengandik?
es
¿Qué esperaba de él?
fr
Qu'attendait-elle de lui ?
en
What did she expect of him?
eu
Zer bilatzen zuen?
es
¿Cuál era su propósito?
fr
Quel était son but ?
en
What was her quest?
eu
Desira betegabeko bat al zuen?
es
¿Acaso tenía un deseo insatisfecho?
fr
Un désir insatisfait ?
en
Did she have an unfulfilled desire?
eu
Georgek gau bakarra zuen bere amorante-dohain guztiak azaleratzeko.
es
Disponía de una sola noche para ofrecerle todos sus dones de amante.
fr
Il n'avait qu'une seule nuit pour offrir tout ce qu'un amant peut donner.
en
He had only one night to give all his lover's gifts.
eu
Ez zuen berriz ikusiko.
es
Nunca volvería a verla.
fr
Il ne la reverrait jamais.
en
He was never to see her again.
eu
Agian emakumearen naturaren sekretua aurkitu, eta behin baino gehiagotan bereganatu ahal izanen zuen.
es
¿Daría tal vez con el secreto de su naturaleza y la poseería en más de una ocasión?
fr
Peut-être découvrirait-il le mystère de sa nature et la posséderait-il plus d'une fois ?
en
Could it be he might find the secret to her nature and possess her more than once.
eu
Bere buruari galdetu zion zenbat gizon pasatu ziren logela hartatik.
es
Se preguntaba cuántos habrían ido a aquella habitación.
fr
Il se demandait combien d'hommes étaient entrés dans cette pièce.
en
He wondered how many men had come to this room.
eu
Oso emakume maitekorra zen, berak ere bazuen zerbait satinetik eta belusetik.
es
Era extraordinariamente hermosa, con algo de raso y terciopelo en su persona.
fr
Elle était extraordinairement attirante, un peu comme un mélange de satin et de velours.
en
She was extraordinarily lovely, with something of both satin and velvet in her.
eu
Begiak beltzak eta umelak zituen, ahoa gorri bizia eta azalak argia islatzen zuen.
es
Sus ojos eran obscuros y húmedos, su boca refulgía, su piel reflejaba la luz.
fr
Ses yeux étaient noirs et brillants, sa bouche écarlate, sa peau reflétait la lumière.
en
Her eyes were dark and moist, her mouth glowed, her skin reflected the light.
eu
Haren gorputza neurrikoa zen, perfektua; emakume lirain baten forma sarkorrak zituen, heldutasun probokatzaile batekin aldi berean.
es
Su cuerpo, perfectamente proporcionado, combinaba las líneas incisivas de una mujer delgada y una provocativa madurez.
fr
Son corps était parfaitement proportionné. Une ligne mince qui n'empêchait pas des formes provocantes et pleines.
en
Her body was perfectly balanced. She had the incisive lines of a slender woman together with a provocative ripeness.
eu
Gerria oso mehea zuen, eta horrek bularrak are gehiago nabarmentzen zizkion.
es
Tenía cintura estrecha, lo que realzaba la prominencia de sus senos.
fr
Sa taille très fine faisait ressortir encore davantage sa poitrine.
en
Her waist was very slim, which gave her breasts an even greater prominence.
eu
Bizkarra dantzari batena bezalakoa zen, eta uhindura orok agerian uzten zituen aldaka oparoak.
es
Su espalda era la de una bailarina, y cada ondulación ponía de manifiesto la opulencia de sus caderas.
fr
Elle avait un dos de danseuse dont chaque mouvement mettait en valeur ses hanches bien dessinées.
en
Her back was like a dancer's, and every undulation set off the richness of her hips.
eu
Emakumeak irribarre egin zion.
es
Sonreía.
fr
Elle lui souriait.
en
She smiled at him.
eu
Aho harroa eta mamitsua zuen, erdi irekia.
es
Su boca, entreabierta, era delicada y plena.
fr
Elle gardait entrouvertes ses lèvres pleines et pulpeuses.
en
Her mouth was soft and full and half-open.
eu
George harengana hurbildu, eta ezpainak sorbalda biluzian pausatu zizkion.
es
George se le acercó y apoyó sus labios en aquellos hombros desnudos.
fr
George s'approcha d'elle et colla sa bouche sur ses épaules nues.
en
George approached her and laid his mouth on her bare shoulders.
eu
Deusek ezin zuen azaleko eztitasun hura gainditu.
es
Nada podía ser más suave que su piel.
fr
Il n'existait rien de plus doux que sa peau.
en
Nothing could be softer than her skin.
eu
A zer tentaldia, soineko hauskorra sorbaldetatik behera bultzatu eta satina hanpatzen zuten bularrak bistan uzteko!
es
¡Qué tentación de tirar del frágil vestido desde esos hombros y dejar al descubierto los pechos, tensos bajo el raso!
fr
Quelle envie de faire glisser cette robe fragile et de dégager ses seins dont la rondeur faisait tendre le satin !
en
What a temptation to push the fragile dress from her shoulders and expose the breasts which distended the satin.
eu
Zer tentaldia, halaber, emakumea hortxe bertan biluzteko!
es
¡Qué tentación de desnudarla inmediatamente!
fr
Quelle envie de la déshabiller sur-le-champ !
en
What a temptation to undress her immediately.
eu
Baina Georgek pentsatu zuen emakume hura ezin zela hain arinki hartu, gozotasuna eta abilezia eskatzen zituela.
es
Pero George sintió que aquella mujer no podía ser tratada de manera tan sumaria, que requería sutileza y habilidad.
fr
Mais George sentit qu'il ne fallait pas traiter cette femme d'une manière aussi directe, qu'elle méritait plus de subtilité et de savoir-faire.
en
But George felt that this woman could not be treated so summarily, that she required subtlety and adroitness.
eu
Egundo ez zion bere keinu bakoitzari hainbesteko gogoeta eta maisutasuna eskaini.
es
Nunca había meditado tanto cada uno de sus gestos, nunca les había conferido tanto sentido artístico.
fr
Jamais il n'avait mis dans chacun de ses gestes autant d'attention et de recherche.
en
Never had he given to his every gesture so much thought and artistry.
eu
Bazirudien setio luze baterako asmoa zuela, eta emakumeak ez zuenez presa zantzurik agertzen, sorbalda biluzietan tematu zen, gorputzari zerion usain-hari zoragarria arnasten.
es
Parecía decidido a un largo asedio, y como ella no daba señales de urgencia, se demoró sobre los hombros desnudos, inhalando el tenue y maravilloso olor que desprendía aquel cuerpo.
fr
Il se préparait pour un très long siège, et comme elle ne manifestait aucun signe d'impatience, il s'attarda sur ses épaules, s'imprégnant de la douce et merveilleuse odeur de sa peau.
en
He seemed determined to make a long siege of it, and as she gave no sign of hurry, he lingered over her bare shoulders, inhaling the faint and marvelous odor that came from her body.
eu
Orduan eta hantxe har zezakeen, hain zen ahaltsua askatzen zuen xarma! Baina lehenago zeinuren bat egin zezan nahi zuen, aztoratuta nahi zuen, ez argizaria bezain bigun eta malgu gizonaren hatzen azpian.
es
Hubiera podido tomarla allí y en aquel momento, tan poderoso era el encanto que exhalaba, pero primero quería que ella hiciera una señal, que se mostrara activa, y no blanda y flexible como la cera bajo sus dedos.
fr
Il aurait pu la posséder là, tout de suite, tant elle dégageait de charme, mais il voulait qu'elle donne le signal, il désirait la voir excitée, et non pas souple et docile comme de la cire entre ses doigts.
en
He could have taken her then and there, so potent was the charm she cast, but first he wanted her to make a sign, he wanted her to be stirred, not soft and pliant like wax under his fingers.
eu
Harrigarriki bare eta esaneko zirudien, deus sentituko ez balu bezala.
es
La mujer parecía sorprendentemente fría y dócil, como si no sintiera nada.
fr
Elle paraissait d'une étonnante froideur, passive et dépourvue de toute réaction.
en
She seemed amazingly cool, obedient but without feeling.
eu
Behin ere ez zitzaion azala inarrosi, eta ahoa musu emateko gisan zabalik zuen arren, ez zuen erantzuten.
es
No había un solo estremecimiento en su piel; su boca se había abierto, dispuesta a besar, pero no respondía.
fr
Jamais un frisson sur la peau, et ses lèvres, bien qu'entrouvertes, n'appelaient pas le baiser.
en
Never a ripple on her skin, and though her mouth was parted for kissing, it was not responsive.
eu
Ohearen ondoan segitu zuten zutik, mintzatu gabe.
es
Permanecieron de pie junto a la cama, sin hablar.
fr
Ils restaient debout près du lit, sans parler.
en
They stood there near the bed, without speaking.
eu
Gizonak eskuak eraman zituen gorputzaren satinezko bihurguneetan gora eta behera, harekin ohitu nahiko balu bezala.
es
George recorrió con sus manos las satinadas curvas de aquel cuerpo, como para familiarizarse con él.
fr
Il caressa les courbes de satin de son corps, comme pour se familiariser avec lui.
en
He passed his hands along the satin curves of her body, as if to become familiar with it.
eu
Emakumea ez zen mugitzen.
es
Ella se mantuvo inmóvil.
fr
Elle ne bougeait pas.
en
She was unmoved.
eu
Gorputza musukatzen eta laztantzen zion bitartean, Georgek behera irrist egin zuen belauniko jartzeko.
es
A medida que la besaba y la acariciaba, George se dejó caer lentamente de rodillas.
fr
Il se mit lentement à genoux, continuant à caresser et à embrasser tout son corps.
en
He slipped slowly to his knees as he kissed and caressed her body.
eu
Hatzek garbi sentitu zuten soinekoaren azpian ez zuela beste arroparik.
es
Sus dedos advirtieron la desnudez bajo el vestido.
fr
Il sentait qu'elle était nue sous sa robe.
en
His fingers felt that under the dress she was naked.
eu
Ohearen ertzera eraman, eta han eseri zen emakumea.
es
La condujo a la cama; ella se sentó.
fr
Il l'amena jusqu'au bord du lit et elle s'assit.
en
He led her to the edge of the bed and she sat down.
eu
Georgek txapinak kendu zizkion, eta oinak hartu zituen eskuetan.
es
George le quitó las zapatillas y le sostuvo los pies entre sus manos.
fr
Il lui ôta ses pantoufles et garda ses pieds un moment dans ses mains.
en
He took off her slippers. He held her feet in his hands.
eu
Emakumeak irribarre egin zion, adeitsu eta gonbidatzaile.
es
Le sonrió, cariñosa e invitadora.
fr
Elle avait un doux sourire qui était comme une invitation.
en
She smiled at him, gently and invitingly.
eu
Oinari muin eman zion eta eskuek gora egin zuten soineko luzearen tolesen azpitik, eta hanka leunak izterretaraino ferekatu.
es
Él le besó los pies, y sus manos se introdujeron bajo los pliegues del largo vestido y remontaron las suaves piernas hasta los muslos.
fr
Il lui embrassa les pieds, puis ses mains se faufilèrent sous les plis de sa robe longue, le long de ses jambes lisses jusqu'en haut des cuisses.
en
He kissed her feet, and his hands ran under the folds of the long dress, feeling the smooth legs up to the thighs.
eu
Emakumeak haren esku utzi zituen oinak, Georgeren bularraren aurka bermatuak zeudenak, eskuek soinekoaren azpian hankak ferekatzen zituzten bitartean.
es
Abandonó sus pies a las manos de George, que ahora los mantenía apretados contra su pecho, mientras sus manos acariciaban las piernas.
fr
Elle lui abandonnait complètement ses pieds qu'elle pressait maintenant contre sa poitrine, tandis qu'il continuait à lui caresser doucement les jambes sous sa robe.
en
She abandoned her feet to his hands, held them pressed against his chest now, while his hands ran up and down her legs under the dress.
eu
Azala hain leuna bazen hanketan, nolakoa izanen zen alutik hurbil, beti leunen izaten zen zati horretan?
es
Si la piel era fina en ellas, ¿qué no sería cerca del sexo, donde siempre es más suave?
fr
Si sa peau était déjà si douce, que serait-elle près du sexe, là où elle est toujours la plus douce ?
en
If her skin was so soft along the legs, what would it be then near her sex, there where it was always the softest?
eu
Izterrak elkarren kontra estutzen zituen, beraz, ezin izan zuen arakatzen jarraitu.
es
Pero ella tenía los muslos apretados, y George no pudo continuar su exploración.
fr
Elle serrait ses cuisses pour l'empêcher de poursuivre son exploration.
en
Her thighs were pressed together so he could not continue to explore.
eu
George altxatu eta gainera makurtu zitzaion, erdi etzanda musu emateko;
es
Se puso en pie y se inclinó para besarla.
fr
Il se releva et se pencha sur elle pour l'embrasser en la couchant sur le dos.
en
He stood and leaned over her to kiss her into a reclining position.
eu
emakumearen bizkarrean behera egitean, hankak apur bat zabaldu zitzaizkion.
es
Ella se recostó y, al echarse hacia atrás, sus piernas se abrieron ligeramente.
fr
En s'allongeant, elle écarta légèrement les jambes.
en
As she lay back, her legs opened slightly.
eu
Gorputz osoa laztandu zion Georgek, ukituarekin txoko guztiak piztu nahiko balizkio bezala, sorbaldetatik oinetaraino igurtzi eta igurtzi, eta segidan, berriz saiatu zen eskua hankartera lerratzen, oraingoan irekiago baitzegoen, kasik alua ukitzeko bezainbat.
es
George le paseó las manos por todo el cuerpo, como para inflamar hasta el último rincón con su contacto, acariciándola de nuevo desde los hombros hasta los pies antes de intentar deslizar la mano entre sus piernas, que se abrieron un poco más, hasta permitirle llegar muy cerca del sexo.
fr
Les mains de George couraient le long de son corps, comme pour en éveiller la moindre parcelle, la caressant des épaules aux pieds, avant d'essayer de glisser sa main entre ses cuisses, maintenant plus ouvertes, pour atteindre sa toison.
en
He moved his hands all over her body, as if to kindle each little part of it with his touch, stroking her again from shoulders to feet, before he tried to slide his hand between her legs, more open now, so that he could almost reach her sex.
eu
Gizonaren musuekin ilea harrotu zitzaion emakumeari, eta soinekoak sorbaldetatik behera egin zuen, bularrak erdi biluzik uzten zituela. Ahoarekin bultzatu zuen jantzia Georgek, eta aurretik irudikatu zituen bularrak bistan utzi:
es
Los besos de George revolvieron el cabello de la mujer; su vestido había resbalado de los hombros y descubría en parte los senos.
fr
Sous les baisers de George, ses cheveux s'étaient décoiffés et sa robe avait glissé, découvrant presque entièrement ses seins.
en
With his kisses her hair had become disheveled, and the dress had fallen off her shoulders and partly uncovered her breasts.
eu
erakargarriak, tenteak eta den azalik finenekoak; neskatxa baten gisara, arrosa-koloreko titiburuak zituen.
es
Se lo acabó de bajar con la boca, revelando los pechos que esperaba: tentadores, turgentes y de la más fina piel, con pezones rosados como los de una adolescente.
fr
Il s'aida de sa bouche pour encore mieux dégager sa poitrine, qui répondait à son attente : elle était pleine, ferme, tentatrice, la peau était des plus douces, avec des petits bouts roses comme ceux des adolescentes.
en
He pushed it off altogether with his mouth, revealing the breasts he had expected, tempting, taut, and of the finest skin, with roseate tips like those of a young girl.
eu
Haren atseginak min emateko gogoa sortu zuen kasik gizonarengan, nolabait emakumea piztu nahian edo.
es
Su complacencia le incitó casi a hacerle daño para excitarla de alguna forma.
fr
Son attitude passive lui donnait presque envie de la brusquer, pour l'exciter d'une façon ou d'une autre.
en
Her yielding almost made him want to hurt her, so as to rouse her in some way.
eu
Laztanek George berotu zuten, ez ordea emakumea.
es
Las caricias le afectaban a él, pero no a ella.
fr
Les caresses n'avaient aucun effet sur elle.
en
The caresses roused him but not her.
eu
Georgeren hatzek alu hotz eta bigun bat ukitu zuten, esanekoa, baina dardararik gabea.
es
El dedo de George halló un sexo frío y suave, obediente, pero sin vibraciones.
fr
Son sexe était froid et doux sous ses doigts, docile, mais sans vie.
en
Her sex was cool and soft to his finger, obedient, but without vibrations.
eu
George pentsatzen hasi zen emakumearen misterioa berotu ezinean zetzala.
es
George empezó a creer que el misterio de aquella mujer radicaba en su incapacidad para ser excitada.
fr
George finit par penser que le mystère de cette femme tenait dans son incapacité à être excitée.
en
George began to think that the mystery of the woman lay in her not being able to be aroused.
eu
Baina ezinezkoa zen hori, haren gorputzak sentsualitate ederrekoa zirudien.
es
Pero no era posible. Su cuerpo prometía tanta sensualidad;
fr
Mais cela semblait impossible tant son corps appelait la sensualité.
en
But it was not possible. Her body promised such sensuality.
eu
Azala hain zen sentikorra, hain zuen ahoa mamitsua!
es
la piel era tan sensible, tan plena su boca.
fr
Sa peau était si sensible, sa bouche si pleine.
en
The skin was so sensitive, the mouth so full.
eu
Ezinezkoa zen deus ez sentitzea.
es
Era imposible que no pudiera gozar.
fr
Il n'était pas possible qu'elle fût frigide.
en
It was impossible that she should not feel.
eu
Gorputza etengabean ferekatzeari ekin zion orduan, ametsetan bezala, presarik ez balu bezala, emakumearengan sugarra noiz piztuko zain.
es
Ahora la acariciaba sin pausa, como en sueños, como si no tuviera prisa, aguardando a que la llama prendiera en ella.
fr
Maintenant il n'arrêtait pas de la caresser, rêveusement, comme s'il avait tout son temps, attendant que la flamme s'allume en elle.
en
Now he caressed her continuously, dreamfully, as if he were in no hurry, waiting for the flame to be kindled in her.
eu
Ispiluak zituzten inguruan, ohean zetzan emakume baten irudia behin eta berriz errepikatzen zutenak: soineko eroria bularrak agerian uzten zituela, oin eder biluziak ohetik zintzilik, hankak zertxobait bereizirik jantziaren azpian.
es
Los espejos que los rodeaban repetían la imagen de la mujer yacente, con el vestido caído de sus pechos, sus hermosos pies descalzos colgando de la cama y sus piernas ligeramente separadas bajo la ropa.
fr
Tout autour de la pièce, il y avait des miroirs, qui reflétaient tous l'image de cette femme étendue, la poitrine nue, les jambes pendant sur le bord du lit révélant ses pieds admirables, les cuisses légèrement écartées sous sa robe.
en
There were mirrors all around them, repeating the image of the woman lying there, her dress fallen off her breasts, her beautiful naked feet hanging over the bed, her legs slightly parted under the dress.