Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Haren nahia bortxatzearekin egiten zuen amets, baina nola bortxa daiteke gizon baten nahia?
es
Soñaba con forzar su voluntad, pero ¿cómo podía forzar la voluntad de un hombre?
fr
Elle rêvait de forcer sa volonté, mais était-il possible de forcer le désir d'un homme ?
en
She dreamed of forcing his will, but how could one force a man's will?
eu
Ezin zuen presentzia hutsaz gizona zirikatu, beraz, nola egin desira zezan?
es
Puesto que no podía tentarlo con su presencia, ¿cómo lograría hacerse desear?
fr
Puisque sa seule présence ne suffisait pas, comment pouvait-elle éveiller son désir ?
en
Since she could not tempt him by her presence, how could she make him desire her?
eu
Gizona lokartu zedin desio zuen, hura laztantzeko aukera izateko, eta oraindik ere erdi kontziente erdi lo zegoenean egin ziezaion amodioa.
es
Anhelaba que se durmiera, lo que le brindaría una oportunidad de acariciarlo, y que él la tomara.
fr
Elle souhaitait qu'il s'endorme pour oser alors le caresser ; et, dans un demi-sommeil, à moitié conscient, il la prendrait.
en
She wished that he would fall asleep and she could have a chance to caress him, and that he would take her while he was half-conscious, half-asleep.
eu
Edo emakumea janzten ari zela estudioan sar zedin desio zuen, eta bere gorputza ikustean berotzea.
es
O que entrara en el taller mientras ella se vestía y que la visión de su cuerpo le excitara.
fr
Ou bien, elle aurait aimé qu'il entre dans l'atelier au moment où elle s'habillait, pensant que la vue de son corps pourrait l'exciter.
en
Or she wished that he would enter the studio while she was dressing and that the sight of her body would arouse him.
eu
Bezeroaren zain zegoen batean, atea erdi zabalik utzi zuen jantzi bitartean, baina gizonak beste norabait begiratu, eta liburu bat hartu zuen.
es
En una de las ocasiones en que le esperaba, probó a dejar la puerta abierta de par en par mientras se vestía, pero él miró a otra parte y tomó un libro.
fr
Un jour où elle l'attendait, elle fit exprès de laisser la porte entrouverte pendant qu'elle s'habillait, mais il détourna les yeux et prit un livre.
en
Once when she expected him, she tried leaving the door ajar while she was dressing, but he looked away and took up a book.
eu
Ezinezkoa zen hura berotzea ez bazen adi-adi begiratuz. Marianne ordurako desirazko eroaldi betean zegoen harengatik.
es
Era imposible excitarlo, excepto mirándolo, y Marianne se hallaba ahora poseída de un frenético deseo.
fr
Il était impossible de l'exciter, sinon en le contemplant. Marianne devenait maintenant folle de désir.
en
He was impossible to arouse except by gazing on him. And Marianne was by now in a frenzy of desire for him.
eu
Margolana laster bukatuko zuen.
es
El dibujo estaba terminándose.
fr
Le portrait tirait à sa fin.
en
The drawing was coming to an end.
eu
Ordurako gizonaren gorputzeko zirrikitu guztiak ezagutzen zituen, azalaren kolorea, urrezkoa eta argia, giharren forma oro, eta, batez ere, etengabean zut zegoen zakila, leuna, landua, tentea, tentagarria.
es
Conocía todos los rincones de su cuerpo, el color de su piel, tan dorada y clara, cada una de las formas de sus músculos y, por encima de todo, el sexo en constante erección, suave, pulido, firme, tentador.
fr
Elle connaissait chaque parcelle de son corps, l'exacte couleur de sa peau, d'un léger doré, la forme de chacun de ses muscles et, avant tout, celle de son sexe en perpétuelle érection, si lisse, si poli, si ferme, si tentateur.
en
She knew every part of his body, the color of his skin, so golden and light, every shape of his muscles and, above all, the constantly erect sex, smooth, polished, firm, tempting.
eu
Gizonarengana hurbildu zen, haren ondoan kartoi zati mehe eta zuri bat jartzeko, horrek modeloari distira zuriagoa edo gorputzean itzal gehiago emanen baitzizkion.
es
Se aproximó a su cliente para colocar a su lado una cartulina blanca que proyectara un reflejo más blanco o bien más sombras sobre su cuerpo.
fr
Elle s'approchait souvent de lui pour arranger un morceau de carton blanc de façon qu'il projette sur son corps un reflet plus clair ou bien davantage d'ombres.
en
She would approach him to arrange a piece of white cardboard near him that would cast a whiter reflection or more shadows on his body.
eu
Hala, azkenean, bere buruaren kontrola galdu, eta belauniko jarri zen zakil tentearen parean. Ez zuen ukitu, begiratu besterik ez zuen egin.
es
Y entonces perdió el control de sí misma y cayó de rodillas ante el sexo erecto. No lo tocó;
fr
Elle finit par perdre son contrôle et s'agenouilla devant lui, à la hauteur de ce sexe dressé.
en
Then finally she lost control of herself and fell on her knees before the erect sex.
eu
-Zer ederra den! -xuxurlatu zuen.
es
se limitó a mirarlo y murmuró: -¡Qué hermoso es!
fr
Elle ne le toucha pas, se contenta de le contempler et murmura : " Qu'il est beau !
en
She did not touch it, but merely looked and murmured, 'How beautiful it is!'
eu
Bistan zen horrek gizona asaldatu zuela.
es
Aquello le afectó visiblemente.
fr
" Il en fut visiblement ému.
en
At this he was visibly affected.
eu
Plazerak zakila zurrundu zuen.
es
Todo su sexo se tornó más rígido a causa del placer.
fr
Son sexe devint encore plus fier de plaisir.
en
His whole sex became more rigid with pleasure.
eu
Harengandik oso hurbil zegoen belauniko Marianne-kasik ahoarekin ukitzeraino-, baina gauza bera esan zuen berriz: -Zer ederra den!
es
Ella estaba arrodillada muy cerca, lo tenía casi al alcance de la boca, pero solo pudo repetir: -¡Qué hermoso es!
fr
Elle se rapprocha encore-il touchait presque sa bouche-mais, de nouveau, elle se contenta de dire : " Qu'il est beau !
en
She kneeled very near it-it was almost within reach of her mouth-but again only said, 'How beautiful it is!'
eu
Gizona ez zenez mugitu, hurbilago jarri zitzaion Marianne, ezpainak bereizi egin zituen doi bat, eta eztiki, oso eztiki, zakilaren punta ukitu zuen mihiarekin.
es
Como él no se movía, Marianne se acercó aún más, sus labios se abrieron un poco y su lengua tocó con delicadeza, con mucha delicadeza, la punta del sexo.
fr
" Comme il ne bougeait pas, elle se rapprocha encore, ouvrit doucement ses lèvres, et délicatement, très délicatement, elle passa la langue sur le gland.
en
Since he did not move, she came closer, her lips parted slightly, and delicately, very delicately, she touched the tip of his sex with her tongue.
eu
Gizonak ez zuen atzera egin.
es
Él no se apartó:
fr
Il resta immobile.
en
He did not move away.
eu
Artistaren aurpegiari eta mihiak zakilaren punta laztantzeko modu arinari begira zegoen artean.
es
continuaba mirando el rostro de la artista, y la forma en que su lengua acariciaba su sexo.
fr
Il continuait de regarder son visage et la façon dont sa langue hésitait entre ses lèvres avant de toucher avec douceur l'extrémité de son sexe.
en
He was still watching her face and the way her tongue flicked out caressingly to touch the tip of his sex.
eu
Leun miazkatu zuen, katu baten eztitasunez, eta ondoren apur txiki bat barneratu zuen ahoan eta ezpainak haren inguruan itxi zituen.
es
Lo lamió con suavidad, con la delicadeza de un gato, y a continuación se introdujo una parte en la boca y cerró los labios alrededor.
fr
Elle le léchait doucement, avec la délicatesse d'un chat, puis elle en prenait une partie dans sa bouche et refermait ses lèvres.
en
She licked it gently, with the delicacy of a cat, then she inserted a small portion of it in her mouth and closed her lips around it.
eu
Dardarka ari zen.
es
El miembro se estremecía.
fr
Il tremblait.
en
It was quivering.
eu
Eutsi egin zion berriz ekiteko tentaldiari, beldur baitzen uko eginen ote zion.
es
Se contuvo, por miedo a encontrar resistencia, y él no la animó a continuar.
fr
Et lorsqu'elle s'arrêta, il ne fit rien pour qu'elle reprenne.
en
And when she stopped, he did not encourage her to continue.
eu
Ase zirudien.
es
Parecía contento.
fr
Il semblait satisfait.
en
He seemed content.
eu
Mariannek sentitu zuen hori zela eska ziezaiokeen guztia.
es
Marianne sintió que eso sería todo cuanto podría pedirle.
fr
Marianne avait l'impression que c'était là tout ce qu'elle pouvait lui demander.
en
Marianne felt that that was all she should ask of him.
eu
Jauzi batez zutik jarri, eta lanera itzuli zen.
es
Se puso en pie y volvió a su trabajo.
fr
Elle se releva d'un bond et se remit au travail.
en
She sprang to her feet and returned to her work.
eu
Barrua nahasita zuen.
es
Estaba sumida en la confusión.
fr
Elle bouillait à l'intérieur.
en
Inwardly she was in a turmoil.
eu
Irudi bortitzak igaro ziren bere begien aurretik;
es
Ante sus ojos pasaban violentas imágenes.
fr
Obsédée par des images violentes.
en
Violent images passed before her eyes.
eu
Parisen behin ikusitako penny-filmak gogoratu zituen, gorputzak belar gainean biraka, eskuak igurzten, esku gosetiek zabaltzen zituzten praka zuriak, laztanak, laztanak, eta plazerak kiribiltzen eta izurtzen zituen gorputzak, plazera haien gorputzetatik ura bezala gainezka, gorputzak tolestaraziz plazer olatua haien sabeletan edo aldaketan apurtzen zenean, edo haien bizkarrezurrean gora edo hanketan behera egiten zuenean.
es
Recordaba unas películas que había visto en París, con figuras revolcándose en la hierba, pantalones blancos abiertos por diligentes manos, caricias, más caricias y el placer que hacía que los cuerpos se retorcieran y ondularan; el placer que recorría la piel como si fuera agua y provocaba estremecimientos cuando la oleada se apoderaba de los vientres o las caderas de los personajes, o cuando ascendía por sus espaldas o descendía por sus piernas.
fr
Elle se rappelait le " cinéma cochon " qu'elle avait vu une fois à Paris, ces corps qui se roulaient dans l'herbe, ces mains baladeuses, ces slips blancs arrachés par des mains avides, ces caresses, caresses à n'en plus finir, et le plaisir qui faisait se tordre et onduler les corps, plaisir qui glissait sur leur peau comme de l'eau, et les envahissait comme une vague intérieure qui descendait dans leur ventre et leurs hanches ou bien roulait le long du dos jusqu'aux jambes.
en
She was remembering penny movies she had seen once in Paris, of figures rolling on the grass, hands fumbling, white pants being opened by eager hands, caresses, caresses, and pleasure making the bodies curl and undulate, pleasure running over their skins like water, causing them to undulate as the wave of pleasure caught their bellies or hips, or as it ran up their spines or down their legs.
eu
Baina bere burua kontrolatu zuen, emakume batek desio duen gizonaren gustuei buruzko senezko jakintza lagun.
es
Pero se controló, con el conocimiento intuitivo que una mujer posee de los gustos del hombre a quien desea.
fr
Mais elle se maîtrisa, obéissant à cette connaissance innée chez la femme des besoins de l'homme qu'elle désire.
en
But she controlled herself with the intuitive knowledge a woman has about the tastes of the man she desires.
eu
Gizonak estasiak hartuta segitu zuen, zakila zut, gorputza dardarka leunean, plazerak zeharkatuko balu bezala, artistaren ahoa zakil leuna ukitzera nola hurbildu zen gogoratzean.
es
En cuanto a él, permaneció extasiado, con el sexo en erección y el cuerpo estremeciéndose débilmente, como si lo recorriera el placer al recordar la boca de Marianne abriéndose para entrar en contacto con el suave miembro.
fr
Il ne bougeait pas, son sexe toujours en érection, et le corps parcouru de temps à autre par un léger frémissement, peut-être au souvenir de la bouche de Marianne s'ouvrant doucement pour embrasser son pénis.
en
He remained entranced, his sex erect, his body at times shivering slightly, as if pleasure coursed through it at the memory of her mouth parting to touch the smooth penis.
eu
Gertakari haren biharamunean, Mariannek gurtze jarrera hura errepikatu zuen, zakilaren edertasunak sortzen zion estasi hura.
es
Al día siguiente de este episodio, Marianne repitió su actitud de exaltada adoración, su éxtasis ante la belleza de aquel sexo.
fr
Le lendemain, Marianne répéta la même scène d'adoration et d'extase devant la beauté de ce membre.
en
The day after this episode Marianne repeated her worshipful pose, her ecstasy at the beauty of his sex.
eu
Belauniko jarri zen berriz, eta mirespena baino eskatzen ez zuen falo bitxi hari otoitz egin zion.
es
De nuevo se arrodilló y oró ante el extraño falo que solo reclamaba admiración.
fr
Elle s'agenouilla de nouveau et offrit une prière à cet étrange phallus qui ne demandait qu'à être admiré.
en
Again she kneeled and prayed to this strange phallus which demanded only admiration.
eu
Garden eta distiratsu uzteraino miazkatu zuen berriz, eta horrek dardarazi zuen, zakiletik hasi eta gorputz osoan hedatuz, berriz ere musukatu zuen, fruitu miresgarri baten gisara ezpainen artean hartuz, eta horrek gizona dardararazi zuen berriz.
es
Lo lamió otra vez, provocando desde el sexo estremecimientos de placer; volvió a besarlo, encerrándolo entre sus labios como un maravilloso fruto, y de nuevo él tembló.
fr
Une fois encore, elle le lécha avec tant d'émotion et de délicatesse qu'elle faisait frémir de plaisir tout son corps ; elle l'embrassa de nouveau, refermant sur lui ses lèvres comme sur quelque fruit merveilleux, et il se remit à trembler.
en
Again she licked it so neatly and vibrantly, sending shivers of pleasure up from the sex into his body, again she kissed it, enclosing it in her lips like some marvelous fruit, and again he trembled.
eu
Ondoren, Marianneren harridurarako, esne-zurizko substantzia gazi baten tanta ñimiño bat urtu zen bere ahoan, desiraren aitzindari, eta mihiaren presioa handitu eta mugimenduak azkartu zituen.
es
Entonces, para sorpresa de Marianne, una minúscula gota de una sustancia blanca, lechosa y salada, la precursora del deseo, se disolvió en su boca, por lo que acrecentó la presión y aceleró los movimientos de la lengua.
fr
Puis, à son grand étonnement, une petite goutte de liquide blanc et salé fondit dans sa bouche, annonçant le désir, et elle pressa plus fort, accélérant les mouvements de sa langue.
en
Then, to her amazement, a tiny drop of a milky-white, salty substance dissolved in her mouth, the precursor of desire, and she increased her pressure and the movements of her tongue.
eu
Ikusi zuenean plazerak gizona urtzen zuela, gelditu egin zen, aurreikusi baitzuen horrela utziz gero agian gizonak keinuren bat eginen zuela amaierara heltzeko.
es
Cuando vio que se derretía de placer, se detuvo, intuyendo que, tal vez, si se apartaba entonces, él haría algún gesto para consumar el acto.
fr
Lorsqu'elle constata son abandon total au plaisir, elle se retira, pensant que cette soudaine frustration lui ferait faire un geste vers elle.
en
When she saw that he was dissolved with pleasure, she stopped, divining that perhaps if she deprived him now he might make a gesture towards fulfillment.
eu
Hasieran ez zuen zirkinik ere egin.
es
Al principio, no hizo ningún movimiento.
fr
Au début, il resta immobile.
en
At first he made no motion.
eu
Zakila dardarka zuen, eta desirak gainezka egiten zion; orduan, bat-batean, Marianne harrituta geratu zen ikustean gizonak eskua zakilera eraman zuela, emakumeak hasitakoa burutzera balihoa bezala.
es
Su sexo se estremecía, y se le veía atormentado por el deseo. Pero luego, para sorpresa de Marianne, se llevó la mano al miembro, como si fuera a satisfacerse a sí mismo.
fr
Son sexe tremblait ; il était fou de désir et, soudain, Marianne remarqua avec étonnement qu'il avançait sa main vers son sexe comme pour se satisfaire tout seul.
en
His sex was quivering, and he was tormented with desire, then suddenly she was amazed to see his hand moving towards his sex as if he were going to satisfy himself.
eu
Marianneren premia segituan larritu zen.
es
Marianne cayó en la desesperación.
fr
Ce geste la désespéra.
en
Marianne grew desperate.
eu
Eskua baztertu zion, zakila ahoan sartu zuen berriro, eta bi eskuekin sexu-atalak inguratu zituen, laztandu, eta orgasmora heldu zen arte zurrupatu zuen.
es
Apartó la mano del hombre, tomó su sexo en la boca de nuevo, rodeó sus órganos con sus dos manos, y le acarició y succionó hasta provocarle el orgasmo.
fr
Elle repoussa sa main, reprit son sexe dans sa bouche tout en le caressant de ses deux mains, et ne le lâcha plus jusqu'à ce qu'il jouisse.
en
She pushed his hand away, took his sex into her mouth again, and with her two hands she encircled his sexual parts, caressed him and absorbed him until he came.
eu
Gizona buruz gora etzan zen esker onez eta samurtasunez, eta honela xuxurlatu zion: -Zu zara lehenengo emakumea, lehenengo emakumea, lehenengo emakumea...
es
Él se inclinó, agradecido y tierno, y murmuró: -Eres la primera mujer, la primera mujer, la primera mujer...
fr
Il se pencha vers elle, avec tendresse et reconnaissance, lui murmurant à l'oreille : " Vous êtes la première femme, la première femme, la première... "
en
He leaned over with gratitude, tenderness, and murmured, 'You are the first woman, the first woman, the first woman ...'
eu
Fred estudiora joan zen bizitzera;
es
Fred se mudó al taller.
fr
Fred s'installa chez elle.
en
Fred moved into the studio.
eu
baina, Mariannek azaldu zidanez, emakumearen laztanak onartzetik harago ez zuen egin.
es
Pero, como Marianne explicó, no pasó de aceptar sus caricias.
fr
Mais, comme Marianne me l'expliqua, il n'évoluait pas dans son désir.
en
But, as Marianne explained, he did not progress from the acceptance of her caresses.
eu
Ohean etzaten ziren, biluzik, eta emakumeak alurik ez balu bezala jokatzen zuen Fredek.
es
Yacían en la cama, desnudos, y Fred se comportaba como si ella careciera por completo de sexo.
fr
Ils s'allongeaient nus l'un près de l'autre, mais Fred continuait à se comporter comme Marianne était asexuée.
en
They lay in bed, naked, and Fred acted as if she had no sex at all.
eu
Haren adierazpenak jasotzen zituen, eromenez, baina Marianne irrika ase gabe geratzen zen.
es
Recibía los tributos de Marianne frenéticamente, pero el deseo de la muchacha quedaba sin respuesta.
fr
Il acceptait ses hommages avec passion, mais Marianne restait sur sa faim.
en
He received her tributes, frenziedly, but Marianne was left with her desire unanswered.
eu
Gizonak haren hankartean eskuak jartzen zituen, ez besterik.
es
Lo máximo que hacía era ponerle las manos entre las piernas.
fr
Il se contentait de poser ses mains entre ses cuisses.
en
All he would do was to place his hands between her legs.
eu
Mariannek ahoarekin laztantzen zuen bitartean, gizonaren eskuek alua zabaltzen zioten lore baten gisan, eta pistiloaren xerka egiten zuten.
es
Mientras ella le acariciaba con la boca, las manos de Fred le abrían el sexo como si fuera una flor y anduviera buscando el pistilo.
fr
Et tandis qu'elle le caressait avec sa bouche, ses doigts écartaient ses petites lèvres comme les pétales d'une fleur et il recherchait le pistil.
en
While she caressed him with her mouth his hands opened her sex like some flower and he sought for the pistil.
eu
Alua uzkurtzen zitzaiola nabaritzen zuenean, gogotsu laztantzen zion gizonak irekidura taupakaria.
es
Cuando Fred sentía las contracciones de la vulva, de buena gana acariciaba la palpitante abertura.
fr
Quand il sentait les contractions de Marianne sous ses doigts, il caressait plus fort cette fleur palpitante.
en
When he felt its contractions, he willingly caressed the palpitating opening.
eu
Mariannek erantzun egiten zion, baina nolabait, horrek ez zuen gizonaren gorputz-eta sexu-gosea asetzen, eta modu osoagoan har zezan desio zuen, zeharka zezan.
es
Marianne era capaz de responder, pero eso no satisfacía la ansiedad que le inspiraban el cuerpo y el sexo de su amante, y anhelaba que él la poseyera de una manera más completa, que la penetrara.
fr
Marianne pouvait répondre à ses caresses, mais celles-ci ne satisfaisaient pas le désir qu'elle avait de son corps, de son sexe ; elle mourait d'envie d'être possédée plus totalement, d'être pénétrée.
en
Marianne was able to respond, but somehow this did not satisfy her hunger for his body, for his sex, and she yearned to be possessed by him more completely, to be penetrated.
eu
Makinaz berridazten ari zen eskuizkribuak erakustea otu zitzaion, horrek kitzikatuko zuelakoan.
es
Se le ocurrió mostrarle los manuscritos que estaba mecanografiando. Pensó que eso podría incitarle.
fr
Parfois, elle lui montrait les manuscrits qu'elle était en train de taper. Elle pensait que, peut-être, cela l'exciterait.
en
It occurred to her to show him the manuscripts that she was typing. She thought this might incite him.
eu
Ohean etzan ziren, eta elkarrekin irakurri zituzten.
es
Se tendían en la cama y leían juntos.
fr
Étendus sur le lit, ils lisaient ensemble.
en
They lay on the bed and read them together.
eu
Gizonak ozen irakurtzen zituen hitzak, plazerez.
es
Él leía en voz alta, complacido.
fr
Il prenait plaisir à lire à haute voix.
en
He read the words aloud, with pleasure.
eu
Deskribapenetan luzatzen zen.
es
Se detenía en las descripciones.
fr
Il s'éternisait sur les descriptions.
en
He lingered over the descriptions.
eu
Irakurri eta berrirakurri zituen, eta arropa kendu zuen berriz, eta gorputza bistan utzi, baina berdin zen kitzikapena noraino heltzen zen, ez baitzuen urrutiago joko.
es
Leía y releía, y de nuevo se quitaba la ropa y se exhibía, pero por más intensidad que alcanzara su excitación, no pasaba de ahí.
fr
Il lisait et relisait, puis se déshabillait pour s'offrir à elle, mais n'en faisait pas davantage, quel que fût son degré d'excitation.
en
He read and reread, and again he took his clothes off and showed himself, but no matter what height his excitement reached he would do no more than this.