Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Irakurri eta berrirakurri zituen, eta arropa kendu zuen berriz, eta gorputza bistan utzi, baina berdin zen kitzikapena noraino heltzen zen, ez baitzuen urrutiago joko.
es
Leía y releía, y de nuevo se quitaba la ropa y se exhibía, pero por más intensidad que alcanzara su excitación, no pasaba de ahí.
fr
Il lisait et relisait, puis se déshabillait pour s'offrir à elle, mais n'en faisait pas davantage, quel que fût son degré d'excitation.
en
He read and reread, and again he took his clothes off and showed himself, but no matter what height his excitement reached he would do no more than this.
eu
Kontatu zion bere buruaren analisia egiteak zenbat askatu zuen; gizonak arreta handiz entzun zuen, baina ez zuen onartu.
es
Marianne le pidió que se psicoanalizara, aduciendo lo mucho que a ella la había liberado ese tratamiento.
fr
Marianne désirait qu'il se fasse psychanalyser. Elle lui racontait comment l'analyse l'avait elle-même beaucoup libérée.
en
Marianne wanted him to be psychoanalyzed. She told him how much her own analysis had liberated her.
eu
Orduan idaztera bultzatu zuen, baita ere, haren esperientziak paperean adierazteko.
es
La escuchó con interés, pero se resistió a la idea.
fr
Il l'écoutait avec intérêt mais ne se laissait pas convaincre.
en
He listened with interest but resisted the idea.
eu
Hasieran, lotsatu egiten zuen ideiak, ahalketu.
es
Le animó a que escribiera también sus experiencias.
fr
Elle l'incita à écrire aussi, à raconter ses expériences personnelles.
en
She urged him to write, too, to write out his experiences.
eu
Ondoren, kasik ezkutuan, idazteari ekin zion;
es
Al principio se mostró tímido e incluso avergonzado, pero luego, casi subrepticiamente, comenzó a escribir, escondiendo las páginas cuando Marianne entraba en la habitación.
fr
Au début, il en était intimidé.
en
At first he was shy about this, ashamed.
eu
emakumea gelara sartzen zenean orriak gordetzen zituen, arkatz zahar bat zerabilen eta gaizkile baten aitorpena balitz bezala idazten zuen.
es
Usaba un lápiz gastado, y escribía como si se tratara de la confesión de un criminal.
fr
Puis, presque en cachette, se servant d'un vieux stylo, il se mit à écrire pour lui-même, dissimulant les feuilles lorsque Marianne arrivait, comme s'il s'agissait de la confession d'un crime.
en
Then, almost surreptitiously, he began to write, hiding the pages from her when she came into the room, using a worn pencil, writing as though it were a criminal confession.
eu
Nahi gabe irakurri zituen Mariannek hark idatzitakoak.
es
Por una casualidad, ella pudo leer lo que había escrito.
fr
Ce fut par hasard qu'elle lut un jour ce qu'il avait écrit.
en
It was by accident that she read what he had written.
eu
Gizona diru premia larrian zegoen.
es
Fred tenía necesidad urgente de dinero.
fr
Il avait terriblement besoin d'argent.
en
He was urgently in need of money.
eu
Idazmakina, neguko jaka eta erlojua bahituran eman zituen, eta ez zuen zer gehiago eman.
es
Había empeñado su máquina de escribir, su abrigo y su reloj, y ya no le quedaba nada por empeñar.
fr
Il avait mis en gage sa machine à écrire, son pardessus et sa montre : il ne lui restait plus rien de valeur.
en
He had pawned his typewriter, his winter coat and his watch, and there was nothing more to be pawned.
eu
Ez zuen Marianneren bizkar bizi nahi. Hala zeuden gauzak:
es
No podía permitir que Marianne se hiciera cargo de él.
fr
Il ne pouvait pas laisser Marianne le nourrir.
en
He could not let Marianne take care of him.
eu
berridazten begiak nekatzen zituen, berandura arte egiten zuen lan, eta inoiz ez zuen alokairua eta janari pixka bat ordaintzeko beharrezkoa zena baino gehiago irabazten.
es
Tal como estaban las cosas, ella se cansaba los ojos tecleando, trabajaba por la noche hasta tarde y nunca obtenía más que lo necesario para el alquiler y para un poco de comida.
fr
Elle-même se fatiguait les yeux à taper tard le soir et arrivait tout juste à payer le loyer et la nourriture.
en
As it was, she tired her eyes out typing, worked late at night and never made more than was necessary for the rent and a very small supply of food.
eu
Beraz, Marianneri eskuizkribuak ematen zizkion bildumagilearengana joan zen, eta idatzitako eskuizkribuak eskaini zizkion saltzeko, eskuz idatzita zeudelako barkamena eskatuta betiere.
es
Así que acudió al coleccionista a quien Marianne entregaba los originales y le ofreció en venta el suyo propio, excusándose de que estuviera escrito a mano.
fr
Aussi se rendit-il chez le collectionneur pour lequel Marianne dactylographiait les manuscrits et il lui offrit son propre ouvrage, s'excusant d'avoir écrit à la main.
en
So he went to the collector to whom Marianne delivered manuscripts, and offered his own manuscript for sale, apologizing for its being written by hand.
eu
Bildumagileari ez zitzaizkion irakurterrazak egin, eta, xaloki, Marianneri eman zizkion makinaz berridatz zitzan.
es
El coleccionista tuvo dificultades para leerlo e, inocentemente, se lo dio a Marianne para que lo mecanografiara.
fr
Le collectionneur, qui avait des difficultés à le lire, le donna innocemment à taper à Marianne.
en
The collector, finding it difficult to read, innocently gave it to Marianne to be typed.
eu
Horrela, ustekabean, amorantearen eskuizkribua heldu zen Marianneren esku artera.
es
De este modo, Marianne se encontró con el manuscrito de su amante en las manos.
fr
C'est ainsi que Marianne se retrouva avec le manuscrit de son amant entre les mains.
en
So Marianne found herself with her lover's manuscript in her hands.
eu
Irentsi beharrez irakurri zuen berridatzi aurretik, jakin-minari eutsi ezinik, gizonaren pasibotasunaren sekretuaren xerka.
es
Lo leyó con avidez antes de pasarlo a máquina, incapaz de controlar su curiosidad, en busca del secreto de la pasividad de Fred.
fr
Elle le lut avec avidité avant de le taper, incapable de retenir sa curiosité tant elle cherchait à découvrir la cause de sa passivité.
en
She read avidly before typing, unable to control her curiosity, in search of the secret of his passivity.
eu
Hau aurkitu zuen:
es
He aquí lo que leyó:
fr
Voici ce qu'elle lut :
en
This is what she read:
eu
"Gehienetan, sexu-bizitza sekretua da.
es
"Las más de las veces, la vida sexual es un secreto.
fr
Nous faisons tout pour qu'elle le soit.
en
'Most of the time the sexual life is a secret.
eu
Mundu guztiak elikatzen du isiltasun hori.
es
Todo el mundo conspira para que lo sea.
fr
Même les amis les plus intimes ne se racontent rien de leur vie sexuelle.
en
Even the best of friends do not tell each other the details of their sexual lives.
eu
Lagun minenek ere ez dizkiote elkarri kontatzen beren sexu-harremanen nondik norakoak.
es
Ni los mejores amigos se cuentan los detalles de sus vidas sexuales. Aquí, con Marianne, vivo en una extraña atmósfera.
fr
Ici, avec Marianne, je vis dans une étrange atmosphère.
en
Here with Marianne I live in a strange atmosphere.
eu
Hemen, Mariannerekin, giro bitxian bizi naiz, hain zuzen, sexu-harremanei buruz hitz egiten, irakurtzen eta idazten dugulako.
es
Hablamos, leemos y escribimos únicamente de la vida sexual.
fr
Tout ce dont nous parlons, tout ce que nous lisons porte sur la sexualité.
en
What we talk about, read about and write about is the sexual life.
eu
Erabat ahantzita nuen gertakari batekin akordatu naiz.
es
Recuerdo un incidente que ya había olvidado por completo.
fr
Je me rappelle un incident que je croyais sorti de ma mémoire.
en
'I remember an incident I had completely forgotten about.
eu
Hamabost urte inguru nituenean gertatu zen, oraindik sexu kontuetan ezjakina nintzen garaian.
es
Ocurrió cuando tenía unos quince años y era aún sexualmente inexperto.
fr
Il se produisit quand j'avais quinze ans, alors que j'étais encore très innocent sur ces questions.
en
It happened when I was about fifteen and still sexually innocent.
eu
Familiak Parisen apartamentu bat alokatu zuen, balkoi asko eta balkoi horietara igarotzeko ateak zituena.
es
Mi familia había alquilado en París un apartamento con muchos balcones.
fr
Mes parents avaient un appartement à Paris avec de nombreuses portes-fenêtres donnant sur des balcons.
en
My family had taken an apartment in Paris which had many balconies, and doors giving on these balconies.
eu
Udan, logelan biluzik ibiltzea atsegin nuen.
es
En verano me gustaba pasear desnudo por mi habitación.
fr
L'été j'aimais rester nu dans ma chambre.
en
In the summer I used to walk about my room naked.
eu
Behin, hola nengoela, balkoiko ateak zabaldu ziren, eta bidearen bestaldetik emakume bat beha ari zitzaidala sumatu nuen.
es
Una vez se abrieron los batientes y me di cuenta de que una mujer me estaba observando desde el otro lado de la calle.
fr
Un jour où les fenêtres étaient ouvertes, je remarquai qu'une femme était en train de m'observer de l'immeuble d'en face.
en
Once I was doing this when the doors were open, and then I noticed that a woman was watching me across the way.
eu
Haren balkoian eserita zegoen niri beha, lotsa izpirik gabe, eta ikusi ez nuelako itxurak egitera bultzatu ninduen zerbaitek.
es
Estaba sentada en su balcón mirándome con el mayor descaro y algo me impulsó a simular que no me daba cuenta en absoluto.
fr
Elle était assise sur son balcon et ne me quittait pas des yeux, sans la moindre honte ; quelque chose en moi me poussa à faire semblant de ne pas l'avoir remarquée.
en
'She was sitting on her balcony watching me, completely unashamed, and something drove me to pretend that I was not noticing her at all.
eu
Beldur nintzen haren presentziaz jabetu nintzela jakinez gero ez ote zuen alde eginen.
es
Temía que si se percataba de que la había descubierto se iría.
fr
J'avais peur qu'elle ne parte, si elle se rendait compte que je l'avais vue.
en
I feared that if she knew I was aware of her she might leave.
eu
Begira nuela jakiteak plazer zoragarriena eragiten zidan.
es
El hecho de ser observado me produjo un placer extraordinario.
fr
Or la sensation d'être regardé me procurait un indicible plaisir.
en
'And being watched by her gave me the most extraordinary pleasure.
eu
Hemendik hara ibiltzen nintzen, edo ohean etzaten.
es
Yo caminaba por la habitación o me tendía en la cama.
fr
Je faisais les cent pas ou bien m'allongeais sur le lit.
en
I would walk about or be on my bed.
eu
Ez zen sekula mugitzen.
es
Ella no se movió en ningún momento.
fr
Elle ne bougeait pas.
en
She never moved.
eu
Gauza bera errepikatu genuen egunez egun, astebetez, baina hirugarren egunean zutitu egin zitzaidan.
es
Repetimos esta escena todos los días durante una semana, pero al tercer día tuve una erección.
fr
Nous avons répété la même scène pendant une semaine, mais, le troisième jour, j'eus une érection.
en
We repeated this scene every day for a week, but on the third day I had an erection.
eu
Kalearen bestaldetik antzeman zezakeen, ikus zezakeen?
es
¿Se dio cuenta ella, desde el otro lado de la calle?
fr
Pouvait-elle le voir du balcon d'en face ?
en
'Could she detect this from across the street, could she see?
eu
Gorputza ukitzeari ekin nion, nire keinu orori zer-nolako arretarekin begiratzen zion etengabean sentitzen nuela.
es
¿Me veía? Comencé a tocarme, sintiendo todo el tiempo cuán atenta estaba a cada uno de mis gestos.
fr
Je me mis à me toucher, avec l'impression qu'elle était attentive au moindre de mes mouvements.
en
I began to touch myself, feeling all the time how attentive she was to my every gesture.
eu
Kitzikapen gozoan ari nintzen igerian.
es
Me bañaba en una deliciosa excitación.
fr
J'étais la proie d'une excitation délicieuse.
en
I was bathed in delicious excitement.
eu
Etzanda nengoen tokitik emakumearen forma joria ikus nezakeen.
es
Desde donde estaba echado podía ver la forma lujuriosa de la mujer.
fr
De mon lit, je pouvais deviner ses formes généreuses.
en
From where I lay I could see her very luxuriant form.
eu
Hari zuzenean beha nengoela, sexuarekin jolasean aritu nintzen, eta azkenean, beroaren beroaz, orgasmora heldu egin nintzen.
es
Mirándola ahora directamente, jugué con mi sexo y, al final, me excité hasta tal punto que llegué al orgasmo.
fr
La regardant maintenant droit dans les yeux, je m'amusais avec mon sexe, ce qui m'excita tellement que je finis par jouir.
en
Looking straight at her now, I played with my sex, and finally got myself so excited that I came.
eu
Emakumeak ez zion behin ere begiratzeari utzi.
es
La mujer no cesaba de mirarme.
fr
La femme ne me quittait pas des yeux.
en
'The woman never ceased looking at me.
eu
Seinaleren bat eginen zuen?
es
¿Haría alguna señal?
fr
Ferait-elle un signe ?
en
Would she make a sign?
eu
Kitzikatu egiten zuen niri beha egoteak?
es
¿La excitaba observarme?
fr
Cela l'excitait-elle de me regarder ?
en
Did it excite her to watch me?
eu
Bai, jakina.
es
Seguro.
fr
Certainement.
en
It must have.
eu
Hurrengo egunean urduri itxaron nuen balkoian noiz agertuko.
es
Al día siguiente, aguardé su aparición con ansiedad.
fr
Le lendemain, j'attendis son apparition avec impatience.
en
The next day I awaited her appearance with anxiety.
eu
Ordu berean azaldu zen; eseri eta nigana begira jarri zen.
es
Salió a la misma hora, se sentó en su balcón y dirigió la mirada hacia mí.
fr
Elle sortit à la même heure, s'assit à son balcon et regarda dans ma direction.
en
She emerged at the same hour, sat on her balcony and looked toward me.
eu
Distantzia tarteko, ezinen nuke esan irribarrez ari zenetz.
es
Desde aquella distancia yo no podía precisar si sonreía o no.
fr
À cette distance, je ne pouvais pas voir si elle souriait ou non.
en
From this distance I could not tell if she was smiling or not.
eu
Ohean etzan nintzen berriz.
es
Volví a tenderme en la cama.
fr
Je m'allongeai de nouveau sur le lit.
en
I lay on my bed again.
eu
Ez genuen kalean elkar topatzeko saiakerarik egin, nahiz eta auzokideak izan.
es
Aunque éramos vecinos, no tratamos de encontrarnos en la calle.
fr
Nous n'avons jamais essayé de nous rencontrer dans la rue.
en
'We did not try to meet in the street, though we were neighbors.
eu
Gogoan dudan gauza bakarra horrek sorrarazten zidan plazera da, inoiz beste deusek eman ez didana.
es
Todo cuanto recuerdo es el placer que yo obtenía así y que ningún otro placer ha igualado nunca.
fr
Tout ce dont je me souviens, c'est du plaisir que je tirais de cette expérience, plaisir qui n'a jamais été égalé.
en
All I remember was the pleasure I derived from this, which no other pleasure ever equaled.
eu
Pasarte haiek gogoratze hutsarekin berotu egiten naiz.
es
La mera evocación de estos episodios me produce excitación.
fr
La simple évocation de ces moments m'excite.
en
At the mere recollection of these episodes, I get excited.
eu
Mariannek plazer bera ematen dit, nolabait.
es
Marianne me da, hasta cierto punto, ese mismo placer.
fr
Marianne me donne un peu le même plaisir.
en
Marianne gives me somewhat the same pleasure.
eu
Atsegin dut niri begiratzeko duen modu gosetia, mirespenez, adorazioz".
es
Me gusta la expresión hambrienta con que me mira, admirándome y adorándome."
fr
J'aime les yeux avides qu'elle porte sur moi, si pleins d'admiration et de vénération.
en
I like the hungry way she looks at me, admiring, worshiping me.'
eu
Mariannek hura irakurri zuenean, sentitu zuen ezin izanen zuela haren pasibotasuna sekula garaitu.
es
Cuando Marianne leyó aquello sintió que nunca vencería su pasividad y se consideraba traicionada como mujer.
fr
En lisant ces lignes, Marianne eut l'impression qu'elle ne réussirait jamais à vaincre sa passivité.
en
When Marianne read this, she felt she would never overcome his passivity.
eu
Negar egin zuen pittin bat, eta emakume gisara saldua sentitu zen.
es
Lloró un poco.
fr
Elle pleura un peu, se sentant trahie en tant que femme.
en
She wept a little, feeling betrayed as a woman.