Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Delibero izugarriz ari zen biluzten, aparteko zeregina balitz bezala, erritu bat.
es
Se desvestía con sorprendente premeditación, como si se tratara de una tarea especial, un ritual.
fr
Il se déshabillait avec une lenteur stupéfiante, comme s'il s'agissait d'une occupation des plus nobles, d'un véritable rituel.
en
'He was undressing with amazing deliberateness as if it were a choice occupation, a ritual.
eu
Halako batean, begien sakonera begiratu dit eta irribarre egin du-eta hortz bikainak bistan utzi-, eta haren azala hain zen leuna non leiho handitik sartzen zen argia harrapatzen baitzuen eta satinezko ehunaren gisara eusten baitzion.
es
En un momento dado, me miró a los ojos y sonrió, mostrando sus dientes finos y regulares. Su cutis era tan delicado que recibió la luz que penetraba por el gran ventanal y la retuvo como si fuera un tejido de raso.
fr
Soudain, il me regarda droit dans les yeux et sourit, montrant ses dents régulières ; sa peau était si délicate que la lumière qui filtrait à travers la haute fenêtre la faisait ressembler à du satin.
en
Once he looked at me fully in the eyes and smiled, showing his fine even teeth, and his skin was so delicate it caught the light that poured in through the big window and held it like a satin fabric.
eu
Une hartan eskuan nuen ikatz-ziria biziberritu egin da, eta pentsatu dut plazera izanen zela gizon gazte haren lerroak marraztea, kasik hura laztantzea bezainbeste.
es
En ese momento, el carboncillo cobró vida en mi mano, y pensé que sería un placer dibujar a aquel joven, casi tanto como acariciarlo.
fr
Au même moment, le crayon prit vie entre mes doigts et je pensai au plaisir que ce serait de dessiner les contours de ce corps jeune, presque comme à une caresse.
en
'At this moment the charcoal in my hands felt alive, and I thought what a pleasure it would be to draw the lines of this young man, almost like caressing him.
eu
Berokia kendu du, alkandora, zapatak eta galtzerdiak.
es
Se había quitado la chaqueta, la camisa, los zapatos y los calcetines;
fr
Il avait enlevé son manteau, sa chemise, ses souliers et ses chaussettes.
en
He had taken off his coat, his shirt, shoes, socks.
eu
Prakak baino ez zituen soinean.
es
le quedaban solo los pantalones.
fr
Il ne lui restait que son pantalon.
en
There were only the trousers left.
eu
Striptease egiten duten emakumeek soinekoaren tolesekin egin bezala, hala heldu die prakei, artean niri begira.
es
Se los sostenía como si estuviera haciendo strip-tease, mirándome todavía.
fr
Il le tenait comme une stripteaseuse tient les pans de sa jupe, sans me quitter des yeux.
en
He held these as a stripteaser holds the folds of her dress, still looking at me.
eu
Oraindik ere ezin nuen ulertu haren aurpegia alaitzen zuen plazer-distiraren zergatia.
es
Yo no lograba interpretar el fulgor de placer que animaba su cara.
fr
Je n'arrivais toujours pas à comprendre la joie qui éclairait son visage.
en
I still could not understand the gleam of pleasure that animated his face.
eu
Makurtu egin da gero, gerrikoa askatu eta galtzek irrist egin dute lurrera.
es
Entonces se inclinó se desabrochó el cinturón, y los pantalones se le deslizaron.
fr
Puis il se pencha, défit sa ceinture, et son pantalon tomba.
en
'Then he leaned over, unfastened his belt, and the trousers slid down.
eu
Nire parean erabat biluzik paratu da, sexukitzikapen egoera oso agerikoan.
es
Permaneció completamente desnudo ante mí y en el más obvio estado de excitación sexual.
fr
Le voilà devant moi, complètement nu, dans un état d'excitation sexuelle évidente.
en
He stood completely naked before me and in a most obvious state of sexual excitement.
eu
Hura ikusi dudanean, suspense une bat egon da.
es
Cuando me hube percatado de ello hubo un momento de suspense.
fr
En le remarquant j'eus un moment d'hésitation.
en
When I saw this, there was a moment of suspense.
eu
Kexatuz gero, ordainsaririk gabe geratuko nintzen, eta behar-beharrezkoa dut.
es
Si protestaba, perdería mis honorarios, que tanto precisaba.
fr
Si je m'en indignais, je perdais cet argent, dont j'avais tant besoin.
en
If I protested, I would lose my fee, which I needed so badly.
eu
Haren begiak irakurtzen saiatu naiz.
es
Traté de leer en sus ojos.
fr
J'essayais de lire dans ses yeux.
en
'I tried to read his eyes.
eu
Bazirudien "ez haserretu;
es
Parecía decir:
fr
Ils semblaient dire : " Ne soyez pas fâchée.
en
They seemed to say, "Do not be angry.
eu
barkaidazu" ziotela.
es
"No te enfades.
fr
Pardonnez-moi.
en
Forgive me."
eu
Horrela, bada, hura marrazten saiatu naiz.
es
Perdóname." Así pues, opté por dibujarlo.
fr
J'essayai de dessiner.
en
'So I tried to draw.
eu
Esperientzia arraroa izan da.
es
Era una extraña experiencia.
fr
C'était une curieuse expérience.
en
It was a strange experience.
eu
Burua, lepoa, besoak marrazten banizkion, ez zen inolako arazorik.
es
Mientras dibujaba la cabeza, el cuello y los brazos, todo iba bien.
fr
Quand je dessinais sa tête, son cou, ses bras, tout allait bien.
en
If I drew his head, neck, arms, all was well.
eu
Baina nire begiek gorputzeko gainontzeko atalak arakatu bezain laster, horren efektua ikus nezakeen harengan.
es
Pero en cuanto mis ojos se pasearon por el resto de su cuerpo, pude advertir el efecto que eso le producía.
fr
Mais dès que mon regard se promenait sur le reste de son corps, je pouvais en lire sur lui les effets.
en
As soon as my eyes roved over the rest of his body I could see the effect of it on him.
eu
Haren zakilak doi suma zitekeen dardara egiten zuen.
es
Su sexo temblaba imperceptiblemente.
fr
Son sexe laissait voir un tremblement presque imperceptible.
en
His sex had an almost imperceptible quiver.
eu
Tentaldi txiki bat izan dut konkor hura belauna bezain poliki zirriborratzeko, baina barruan defentsiban izan ohi dudan birjina aztoratuta zebilen.
es
Quise dibujar esa protuberancia con la misma calma con la que había dibujado la rodilla. Pero la virgen que llevo en mí estaba turbada.
fr
J'étais tentée de dessiner cette saillie avec le même flegme que pour son genou. Mais la vierge sur ses gardes que j'étais se troublait.
en
I was half tempted to sketch the protrusion as calmly as I had sketched his knee. But the defensive virgin in me was troubled.
eu
Pentsatu dut arreta handiz eta poliki marraztu behar nuela, krisia pasatzen ote zen ikusteko, bestela, bazitekeen beroaldia nirekin hustea.
es
Pensé: "Tengo que dibujar lentamente, con atención, hasta que pase la crisis, pues de lo contrario, podría descargar su excitación en mí." Pero no;
fr
" Il faut que je dessine avec le plus grand calme et la plus grande attention possible pour voir si sa crise passe, pensai-je, sinon il risque de décharger sur moi son excitation.
en
I thought, I must draw attentively and slowly to see if the crisis passes, or he may vent his excitement on me.
eu
Baina ez, gizon gaztea ez da mugitu.
es
el joven no hizo ningún movimiento.
fr
" Mais non, le jeune homme ne faisait aucun geste.
en
But no, the young man made no move.
eu
Geldi zegoen, asebeterik.
es
Estaba absorto y satisfecho.
fr
Il était comme paralysé et comblé.
en
He was transfixed and contented.
eu
Ni nengoen asaldatuta, eta ez nekien zergatik.
es
Yo era la única turbada y no sabía por qué.
fr
J'étais la seule à être troublée, je ne savais pas pourquoi.
en
I was the only one disturbed, and I did not know why.
eu
Bukatu dudanean, atzera jantzi da astiro, eta bereziki bare zirudien.
es
Cuando terminé, se vistió de nuevo, con calma, completamente seguro de sí mismo.
fr
Quand j'eus terminé, il se rhabilla calmement, et paraissait absolument maître de lui.
en
'When I finished, he calmly dressed again, and seemed absolutely self-possessed.
eu
Nigana hurbildu, adeitasunez eskua eman, eta esan dit: -Bihar, ordu berean etorriko naiz?".
es
Avanzó hacia mí, me dio la mano cortésmente y preguntó: -¿Puedo venir mañana a esta misma hora?"
fr
Il s'avança vers moi, me serra poliment la main et dit : " Puis-je revenir demain à la même heure ?
en
He walked up to me, shook my hand politely and said, "May I come tomorow at the same time?"'
eu
Hor bukatzen zen eskuizkribua, eta Marianne sartu zen orduan estudioan, irribarrez.
es
Aquí concluía el relato, y en aquel momento entró Marianne en el estudio, sonriendo.
fr
" Le manuscrit s'arrêtait là. Marianne entra à ce moment-là, en souriant.
en
Here the manuscript ended, and Marianne entered the studio, smiling.
eu
-Abentura bitxia, ezta? -galdetu zidan.
es
-¿Verdad que es una aventura extraña? -me dijo.
fr
" N'est-ce pas une étrange aventure ? dit-elle.
en
'Wasn't it a strange adventure?' she asked me.
eu
-Bai, hala da, eta jakin nahiko nuke nola sentitu zinen alde egin zuenean.
es
-Sí, y me gustaría saber qué sentiste cuando se hubo marchado.
fr
-Oui, j'aimerais savoir ce que vous avez ressenti quand il est parti.
en
'Yes, and I would like to know how you felt after he left.'
eu
-Joan eta segituan-aitortu zidan-, neuk eman nuen egun osoa kitzikaturik, bere gorputza eta bere zakil tente eta eder askoa gogoan.
es
-Después-confesó-fui yo la que estuve excitada todo el día, recordando su cuerpo y su hermosísimo sexo rígido.
fr
-Après, avoua-t-elle, c'est moi qui fus excitée toute la journée en repensant à son corps et à son sexe en érection.
en
'Afterwards,' she confessed, 'it was I who was excited all day, remembering his body, and his very beautiful rigid sex.
eu
Margolanei begiratu nien, eta horietako bati gertakariaren irudia gehitu nion.
es
Miré mis dibujos, y a uno de ellos le añadí la imagen completa del incidente.
fr
Je regardai mes dessins, et j'ajoutai à l'un d'entre eux l'image complète de l'incident.
en
I looked at my drawings, and to one of them I added the complete image of the incident.
eu
Desirak oinazetzen ninduen.
es
Estaba atormentada por el deseo.
fr
En fait, j'étais torturée de désir.
en
I was actually tormented with desire.
eu
Baina, halako gizon batek, begiratu diezaiodan baino ez du nahi.
es
Pero a un hombre así solo le interesa que le miren.
fr
Mais un homme comme lui n'est, en réalité, intéressé que par le regard que je pose sur lui.
en
But a man like that, he is only interested in my looking at him.'
eu
Abentura sinple gisara gera zitekeen hura, baina Mariannerentzat garrantzitsuagoa bihurtu zen.
es
Aquello hubiera podido quedar en una simple aventura, pero para Marianne se convirtió en algo más importante.
fr
" Cet incident aurait pu rester une simple aventure, mais Marianne lui donna beaucoup plus d'importance.
en
This might have remained a simple adventure, but to Marianne it became more important.
eu
Gizon gaztearekiko obsesioa handitzen zela nabari nezakeen.
es
Advertí cómo crecía su obsesión por el joven.
fr
Je remarquai qu'elle était obsédée par ce jeune homme.
en
I could see her growing obsessed with the young man.
eu
Bistan zenez, bigarren saioa lehenengoaren errepikapena izan zen.
es
Evidentemente, la segunda sesión fue igual que la primera.
fr
Évidemment, la deuxième séance fut une répétition de la première.
en
Evidently the second session had duplicated the first.
eu
Ez zioten elkarri deus esan.
es
No se dijo nada.
fr
Personne ne parlait.
en
Nothing was said.
eu
Mariannek ez zuen emoziorik adierazi.
es
Marianne no exteriorizó emoción alguna.
fr
Marianne ne laissait paraître aucune émotion.
en
Marianne revealed no emotion.
eu
Gizonak ez zuen aitortu Mariannek begiradarekin gorputza arakatzeak sorrarazten zion plazer egoera.
es
Él, por su parte, no confesó el placer que le causaba el escrutinio de que era objeto su cuerpo.
fr
Il n'avoua pas le plaisir qu'il avait à se laisser minutieusement détailler par Marianne.
en
He did not acknowledge the condition of pleasure he was plunged in by her scrutiny of his body.
eu
Egunero, Mariannek lilura handiagoak deskubritzen zituen.
es
Todos los días, Marianne descubría nuevas maravillas.
fr
Et, chaque jour, elle découvrait de nouvelles merveilles.
en
Each day after that she discovered greater marvels.
eu
Gorputzaren ñabardura oro bikaina zen.
es
Todos los detalles de su cuerpo eran perfectos.
fr
Chaque parcelle de son corps était la perfection.
en
Every detail of his body was perfect.
eu
Gizonak haren gorputzeko ñabardurengatik ere interes txikiena aditzera eman izan balu...
es
¡Si tan solo hubiera mostrado un mínimo interés por el cuerpo de ella!
fr
Si seulement il avait pu manifester quelque petit intérêt pour son corps à elle, mais non.
en
If only he would evince some small interest in the details of hers, but he didn't.
eu
Eta bitartean, Marianne ahuldu egiten zen, eta sufritu egiten zuen ase gabeko desiragatik.
es
Pero no lo hizo, y Marianne adelgazaba y se consumía de deseo insatisfecho.
fr
Et Marianne maigrissait et dépérissait de désir.
en
And Marianne was growing thin and perishing with unsatisfied desire.
eu
Beste jendearen abenturak etengabe berridazteak ere min ematen zion, zeren eta, ordurako, gure taldeko guztiek ematen baitzioten eskuizkribua, konfiantzazkoa zelako.
es
También la afectaba el hecho de copiar continuamente aventuras ajenas, pues ahora todos los escritores del grupo le entregaban su original, pues se podía confiar en ella.
fr
Elle était également excitée par toutes ces aventures qu'elle dactylographiait tous les jours. En effet, maintenant, tout notre groupe utilisait ses services ; on pouvait lui faire confiance.
en
She was also affected by the continuous copying of other people's adventures, for now everyone in our group who wrote gave his manuscript to her because she could be trusted.
eu
Gauero, Marianne gazteak, bular oparo eta heldukoak, idazmakinaren gainera makurtu eta enkontru fisiko bortitzei buruzko hitz kartsuak idazten zituen.
es
Por las noches, la pequeña Marianne, de senos abundantes y maduros, se inclinaba sobre la máquina de escribir y tecleaba febriles palabras acerca de violentos encuentros físicos.
fr
Tous les soirs, la petite Marianne à l'éclatante poitrine se penchait au-dessus de sa machine et tapait les mots enfiévrés de nos scènes de violence charnelle.
en
Every night little Marianne with the rich, ripe breasts bent over her typewriter and typed fervid words about violent physical happenings.
eu
Zenbait kontuk beste batzuek baino gehiago eragiten zioten.
es
Unos hechos la afectaban más que otros.
fr
Certains faits la touchaient plus que d'autres.
en
Certain facts affected her more than others.
eu
Bortizkeria maite zuen.
es
Le gustaba la violencia.
fr
Elle aimait la violence.
en
She liked violence.
eu
Horregatik, gizon gaztearekin bizitako egoera guztietatik ezinezkoena iruditzen zitzaion.
es
Por ello, esa situación con el joven era para ella la más insostenible de las situaciones.
fr
C'est pourquoi son aventure avec le jeune homme lui était si insupportable.
en
That is why this situation with the young man was for her the most impossible of all situations.
eu
Ezin zuen sinetsi halako kitzikapen fisikoa eragitea eta hain modu bistakoan gozatzea begiak harengan iltzatuta izate hutsarekin, hura laztantzen ariko balitz bezala.
es
No podía creer que sintiera tanta excitación física y un placer tan evidente por el mero hecho de que ella fijara sus ojos en él, como si lo estuviera acariciando.
fr
Elle n'arrivait pas à comprendre comment il pouvait rester maître de lui dans un tel état d'excitation, et trouver sa satisfaction dans son simple regard posé sur lui, comme sous l'effet d'une caresse.
en
She could not believe that he would stand in a condition of physical excitement and so clearly enjoy the mere fact of her eyes fixed on him, as if she were caressing him.
eu
Zenbat eta gutxiago egin eta adierazi, are eta bortitzagoa izan nahi zuen Mariannek harekin.
es
Cuanto más pasivo e inexpresivo se mostraba, más deseaba hacerlo objeto de su violencia.
fr
Plus il était passif, plus elle avait envie d'user de violence.
en
The more passive and undemonstrative he was, the more she wanted to do violence to him.
eu
Haren nahia bortxatzearekin egiten zuen amets, baina nola bortxa daiteke gizon baten nahia?
es
Soñaba con forzar su voluntad, pero ¿cómo podía forzar la voluntad de un hombre?
fr
Elle rêvait de forcer sa volonté, mais était-il possible de forcer le désir d'un homme ?
en
She dreamed of forcing his will, but how could one force a man's will?
aurrekoa | 126 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus