Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Irakurtzen hasi, eta guztia ulertu nuen.
es
Empecé a leer, y entonces comprendí.
fr
Je me mis à lire. Et alors je compris.
en
I began to read. And then I understood.
eu
Lanaren erdian, Marianneri bere esperientziak idazteko gogoa piztu zitzaion.
es
Mediado su trabajo, Marianne se había sentido poseída por el deseo de relatar sus propias experiencias.
fr
Au milieu de son travail, Marianne avait soudain éprouvé l'envie de décrire ses propres expériences.
en
In the middle of her work, Marianne had been taken with the desire to write down her own experiences.
eu
Hau idatzi zuen:
es
Y esto es lo que escribió:
fr
Voici ce qu'elle écrivait :
en
This is what she wrote:
eu
"Badira zenbait gauza zeinak, irakurtzen ditugunean, ohartarazten baikaituzte ordura arte ez dugula deus ere bizi izan, deus sentitu, deus probatu.
es
"Hay cosas que, cuando las lees, te hacen comprender que no has vivido en absoluto, que no has sentido ni experimentado nada hasta el momento.
fr
Certaines lectures vous font prendre conscience que vous n'avez rien vécu, rien ressenti, et que vous n'avez aucune expérience.
en
'There are things one reads that make you aware that you have lived nothing, felt nothing, experienced nothing up to that time.
eu
Orain badakit gertatu zaizkidan gauza gehienak klinikoak izan direla, anatomikoak.
es
Ahora veo que la mayor parte de las cosas que me han sucedido eran de carácter clínico, anatómico.
fr
Je me rends compte maintenant que toutes mes expériences étaient simplement mécaniques, anatomiques.
en
I see now that most of what happened to me was clinical, anatomical.
eu
Sexu-atalek elkar ukitzen zuten, elkarrekin nahasten ziren, baina ez zen inolako txinpartarik, ez grinarik ez sentipenik.
es
Había unos sexos que se tocaban, se confundían, pero sin chispa, sin furia sin sensaciones.
fr
Les sexes se touchaient, se mélangeaient, ne provoquant aucune étincelle, aucune sensation, aucun égarement.
en
Here were the sexes touching, mingling, but without any sparks, wildness, sensation.
eu
Nola lor dezaket halakorik?
es
¿Cómo puedo alcanzar el placer?
fr
Comment connaître tout cela ?
en
How can I attain this?
eu
Nola has naiteke sentitzen, sentitzen?
es
¿Cómo puedo empezar a sentir, a sentir?
fr
Comment pourrais-je commencer à sentir-sentir ?
en
How can I begin to feel-to feel?
eu
Maitemindu egin nahi dut, halako moldez non gizon baten begirada hutsak, nahiz eta ondoko etxaditik etorri, aztoratu eta zulatu eginen bainau, ahuldu, eta dardara batean jarri, eta hankartea guritu eta urtu.
es
Quiero enamorarme de tal forma, que la mera visión de un hombre, incluso a una manzana de distancia, me conmueva y me penetre, me debilite y me haga temblar, aflojarme y derretirme entre las piernas.
fr
Je désire tomber amoureuse si fort que la seule vue de l'homme aimé, même de loin, me secoue, me transperce, me prive de mes forces, me fasse trembler et fondre en douceur entre les cuisses.
en
I want to fall in love in such a way that the mere sight of a man, even a block away from me, will shake and pierce me, will weaken me, and make me tremble and soften and melt between the legs.
eu
Horrela maitemindu nahi dut, hain indartsu non harekin pentsatze hutsak orgasmoa eragiteko moduan.
es
Así es como quiero yo enamorarme; tan fuerte que el simple hecho de pensar en el amado me produzca un orgasmo.
fr
Voici comment je veux aimer, si fort que la seule pensée de l'objet de mon amour m'amène à l'orgasme.
en
That is how I want to fall in love, so hard that the mere thought of him will bring on an orgasm.
eu
Goizean, margotzen ari nintzela, atea jo dute eztiki.
es
Esta mañana, mientras estaba pintando, llamaron muy suavemente a la puerta.
fr
Ce matin, alors que j'étais en train de peindre, on frappa très doucement à la porte.
en
'This morning while I was painting there was a very gentle knock on the door.
eu
Ireki, eta gizon gazte bat ikusi dut, aski ederra, baina herabe eta lotsatia; segituan hartu dut begiko.
es
Fui a abrir, era un joven más bien apuesto, pero tímido y azorado, que al momento me gustó.
fr
J'allai ouvrir et devant moi se tenait un très beau jeune homme, timide, embarrassé, et qui me plut aussitôt.
en
I went to open it and there stood a rather handsome young man, but shy, embarrassed, to whom I took an instant liking.
eu
Estudioan sartu da, inguruari erreparatu gabe, begiak nigan iltzaturik zituela, erreguka bezala.
es
Se deslizó en el taller y no miró en torno, sino que mantuvo sus ojos clavados en mí, como suplicantes, y dijo:
fr
Il fit un pas dans l'atelier sans rien regarder autour de lui, ne me quittant pas des yeux un instant. " C'est un ami qui m'envoie.
en
'He slid into the studio, did not look around, kept his eyes fastened on me as if begging, and said, "A friend sent me.
eu
-Lagun batek bidali nau.
es
-Me envía un amigo suyo.
fr
Vous êtes peintre.
en
You are a painter;
eu
Margolaria zara; lantxo bat daukat.
es
Usted es pintora y quisiera encargarle un trabajo.
fr
J'aimerais que vous fassiez un travail.
en
I want some work done.
eu
Ez dakit zuk...
es
Me pregunto si usted...
fr
Je ne sais pas si vous allez accepter...
en
I wonder if you would ...
eu
Eginen zenuke?
es
¿Querría usted?
fr
Il bredouillait.
en
'His speech was tangled.
eu
Hitzak korapilatu zaizkio, eta gorritu egin da.
es
Sus palabras quedaron ahogadas y se ruborizó.
fr
Rougissait.
en
He blushed.
eu
Emakume baten antza hartu diot.
es
Era como una mujer.
fr
Il avait des réactions féminines.
en
He was like a woman, I thought.
eu
-Sartu, eser zaitez-esan diot, horrek lasaituko zuelakoan.
es
-Pase y siéntese-le invité, pensando que eso le haría sentirse cómodo.
fr
" Entrez et asseyez-vous ", pensant que cela le mettrait à l'aise.
en
'I said, "Come in and sit down," thinking that would put him at ease.
eu
Margolanei begiratu zien orduan. Abstraktuak ziren.
es
Entonces vio mis pinturas, que son abstractas.
fr
Puis il remarqua mes toiles. Elles étaient abstraites.
en
Then he noticed my paintings. They were abstract.
eu
-Irudi errealistak marraz ditzakezu, ezta?
es
-Pero usted puede pintar una figura realista, ¿no?
fr
Il dit. " Mais vous faites aussi du figuratif, n'est-ce pas ?
en
He said, "But you can draw a lifelike figure, can't you?"
eu
-galdetu dit.
es
-preguntó.
fr
-Bien sûr ! "
en
'"Of course I can."
eu
-Jakina-margolanak erakutsi dizkiot.
es
-Desde luego que puedo. Le mostré mis dibujos.
fr
Je lui montrai mes dessins.
en
I showed him my drawings.
eu
-Indar handia dute-esan du, atleta gihartsu baten marrazkiari beha, mirespen biziz.
es
-Son muy vigorosos-observó, cayendo en un trance de admiración por uno que representaba a un musculoso atleta.
fr
" Ils sont très forts, dit-il, tombant littéralement en extase devant mes dessins représentant un athlète musclé.
en
'"They are very strong," he said, falling into a trance of admiration for one of my drawings of a muscular athlete.
eu
-Zure erretratua nahi duzu?
es
-¿Quiere usted un retrato suyo?
fr
-Vous voulez que je fasse votre portrait ?
en
'"Did you want a portrait of yourself?"
eu
-Hara, bai. Bai eta ez.
es
-Bueno, sí; sí y no.
fr
-Pourquoi, oui-oui et non.
en
'"Why, yes-yes and no.
eu
Erretratu bat nahi dut.
es
Quiero un retrato.
fr
Je désire un portrait.
en
I want a portrait.
eu
Baina ezohiko erretratua da nahi dudana, ez dakit zuk...
es
Pero se trata de un tipo de retrato poco usual.
fr
Mais, en même temps, je ne veux pas un portrait classique, je ne sais pas si vous allez...
en
At the same time, it is a sort of unusual portrait I want, I don't know if you will ...
eu
onartuko duzun.
es
Yo no sé si usted accederá...
fr
accepter.
en
consent."
eu
-Onartu, zer?
es
-Acceder ¿a qué?
fr
-Accepter quoi ?
en
'"Consent to what?" I asked.
eu
-galdetu diot. -Bo-esan du azkenean-, eginen zenidake gisa honetako erretratua? -atleta biluziarena erakutsi dit.
es
-Bueno-balbució por fin-. ¿Querría usted hacerme un retrato de este tipo? -y señaló al atleta desnudo.
fr
-Eh bien, lança-t-il pour finir, en désignant l'athlète nu, voulez-vous faire ce genre de portrait ? "
en
'"Well," he blurted out finally, "would you make me this kind of a portrait?" And he held up the naked athlete.
eu
Erreakzioren bat espero zuen nigandik.
es
Esperó alguna reacción por mi parte.
fr
Il s'attendait à ce que je réagisse.
en
'He expected some reaction from me.
eu
Oso ohituta nago arte eskolan gizonezkoen biluztasuna ikusten, eta irribarre egin dut haren herabetasuna zela-eta.
es
Me había acostumbrado tanto a la desnudez masculina en la escuela de arte, que me sonreí ante su timidez.
fr
L'école des beaux-arts m'avait tellement habituée à la nudité masculine que je souris de sa timidité.
en
I was so accustomed to men's nudity at the art school that I smiled at his shyness.
eu
Ez dut uste deus arrarorik eskatzen ari zenik, nahiz eta aldea baden eskolakoaren eta hura marrazteagatik artistari ordaintzen dion modelo biluzi bat pintatzearen artean.
es
Aunque no fuera lo mismo tener un modelo desnudo que pagaba al artista por dibujarlo, yo no creía que hubiera nada de extravagante en su petición.
fr
Je ne trouvais rien d'étrange à sa demande, à la différence, cependant, qu'ici c'était le modèle qui payait pour poser.
en
I did not think there was anything odd about his demand, although it was slightly different having a naked model who paid the artist for drawing him.
eu
Hala uste dut, eta hala esan diot.
es
Esta era mi opinión, y así se lo dije.
fr
Ce fut ma seule remarque et je la lui fis.
en
That was all I could see, and I told him so.
eu
Bitartean, margolariei begiratzeko ematen zaien eskubidearekin, haren begi bioletak aztertu ditut, eskuetako urrezko bilo fina eta belarri puntetakoa.
es
Mientras tanto, con el derecho de observación que se reconoce a los pintores, estudié sus ojos violeta, el suave y dorado vello de sus manos y el fino cabello sobre sus orejas.
fr
Pendant ce temps, usant du droit du peintre d'observer son modèle, j'étudiais la couleur violette de ses yeux, le fin duvet blond qu'il avait sur les mains et sur le lobe de ses oreilles.
en
Meanwhile, with the right to observe that is given to painters, I studied his violet eyes, the fine, gold, downy hair on his hands, the fine hair on the tip of his ears.
eu
Erakarri nauen fauno itxura zuen, baita iheskortasun femeninoa ere.
es
Tenía un aspecto de fauno y un carácter femeninamente evasivo que me atrajeron.
fr
Il avait un air de faune et quelque chose d'insaisissable qui faisait penser à une femme.
en
He had a faunish air and a feminine evasiveness which attracted me.
eu
Herabetasuna gorabehera, osasuntsu zirudien, baita aristokratikoa ere.
es
A pesar de su timidez, parecía sano y más bien aristocrático.
fr
Malgré sa gaucherie, son physique était plutôt aristocratique et il paraissait très sain.
en
'Despite his timidity, he looked healthy and rather aristocratic.
eu
Esku leunak eta biziak zituen, eta bazekien nola jokatu.
es
Sus manos eran suaves y flexibles y sabía comportarse.
fr
Ses mains étaient lisses et souples. Il se tenait bien.
en
His hands were soft and supple. He held himself well.
eu
Poztasun profesional modukoa azaldu dut, eta horrek liluratu eta adoretu egin du.
es
Mostré un cierto entusiasmo profesional que pareció deleitarle y animarle.
fr
Je lui montrais un certain intérêt professionnel qui semblait l'enchanter et l'encourager.
en
I showed a certain professional enthusiasm which seemed to delight and encourage him.
eu
-Oraintxe hasi nahi duzu?
es
-¿Quiere usted que empecemos ya?
fr
Il me dit : " Voulez-vous commencer tout de suite ?
en
'He said, "Do you want to start right away?
eu
Badut diru pixka bat aldean.
es
Llevo algo de dinero.
fr
J'ai un peu d'argent sur moi.
en
I have some money with me.
eu
Gainontzekoa bihar ekar dezaket.
es
Puedo traer el resto mañana.
fr
Je peux apporter le reste demain.
en
I can bring the rest tomorrow."
eu
Gelako izkina bat seinalatu diot: nire arropak ezkutatzen zituen bionbo bat eta konketa bat zeuden tokia.
es
Le señalé el rincón de la habitación donde estaba el biombo que ocultaba mi ropa y el lavabo.
fr
" Je lui désignai dans un coin de la pièce le paravent qui cachait ma garde-robe et un lavabo.
en
'I pointed to a corner of the room where there was a screen hiding my clothes and the washstand.
eu
Baina haren begi bioletak niregana zuzendu, eta xalotasunez galdetu dit: -Hemen biluztu naiteke?
es
Pero volvió hacia mí sus ojos y dijo inocentemente: -¿Puedo desnudarme aquí?
fr
Mais il tourna vers moi ses yeux violets et me dit d'un air innocent : " Puis-je me déshabiller ici ?
en
But he turned his violet eyes towards me and said innocently, "Can I undress here?"
eu
Orduan, deseroso samar sentitu naiz, baina baietz erantzun diot.
es
Me sentí ligeramente incómoda, pero accedí.
fr
" Cela me gênait un peu, mais je dis oui.
en
'Then I grew slightly uneasy, but I said yes.
eu
Marrazteko papera eta ikatz-ziria hartu ditut, zerbaitekin lanpetuta egoteko, aulki bat mugitu eta ikatz-ziria zorroztu dut.
es
Me ocupé buscando papel de dibujo, moviendo una silla y sacando punta al carboncillo.
fr
Je m'occupai à rassembler les crayons et le papier à dessin, à déplacer une chaise, à tailler les crayons.
en
I busied myself getting drawing paper and charcoal together, moving a chair, and sharpening my charcoal.
eu
Iruditu zait bereziki motela zela biluzten, nik noiz kasu egin zain zegoela.
es
Me pareció que se desnudaba con una lentitud fuera de lo normal, como si esperara que le prestase atención.
fr
J'avais l'impression qu'il était particulièrement lent à se déshabiller, qu'il attendait que je le regarde.
en
It seemed to me that he was abnormally slow in undressing, that he was waiting for my attention.
eu
Lotsagabeki begiratu diot, hura aztertzen hasia banintz bezala, ikatz-ziria eskuan.
es
Le miré atrevidamente, como si estuviera empezando a estudiarlo, carboncillo en mano.
fr
Je le regardais avec assurance, comme si je commençais à étudier son corps, mon crayon à la main.
en
I looked at him boldly, as if I were beginning my study of him, charcoal stick in hand.
eu
Delibero izugarriz ari zen biluzten, aparteko zeregina balitz bezala, erritu bat.
es
Se desvestía con sorprendente premeditación, como si se tratara de una tarea especial, un ritual.
fr
Il se déshabillait avec une lenteur stupéfiante, comme s'il s'agissait d'une occupation des plus nobles, d'un véritable rituel.
en
'He was undressing with amazing deliberateness as if it were a choice occupation, a ritual.