Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorputzari zerion sexu usaina gogoan dut, eta horrek, haurra izanagatik ere, kitzikatzen ninduela.
es
Recuerdo el olor sexual que emanaba de ella y que ya de niño me excitaba.
fr
Je me souviens de l'odeur de son sexe qui m'excitait, même enfant.
en
I remember the sexual odor that came from her and that stirred me even as a boy.
eu
Behin ukitzen saiatu nintzen, baina zaplaztekoa eman zidan eskuan.
es
Una vez intenté tocarla, pero me pegó en la mano.
fr
Un jour, j'ai essayé de la toucher, mais elle m'a donné une tape sur la main.
en
Once I tried to touch her, but she slapped my hand.'
eu
Isilean posatzen nengoen, eta tresna batekin neurtzera hurbildu zitzaidan.
es
Yo permanecía inmóvil en mi pose, y se me acercó para medirme con un instrumento.
fr
" J'étais tranquillement en train de poser lorsque Millard s'approcha de moi pour prendre mes mesures.
en
I was posing quietly and he came over to measure me with an instrument.
eu
Haren eskua sentitu nuen izterretan, eztiki laztantzen ninduela.
es
Sentí sus manos en mis muslos, acariciándome con mucha suavidad.
fr
Je sentais sa main sur ma cuisse, me caressant légèrement.
en
Then I felt his hand on my thighs, caressing me so lightly.
eu
Irribarre egin nion.
es
Le sonreí.
fr
Je lui souris.
en
I smiled at him.
eu
Modeloaren jarrera gorde nuen, baina hankak laztantzen hasi zen, buztina lantzen ariko balitz bezala.
es
Permanecí en mi pose, pero seguía acariciándome las piernas, como si me estuviera moldeando con barro.
fr
J'étais debout sur l'estrade les modèles et il me caressait maintenant les jambes, comme s'il modelait de l'argile.
en
I stood on the model's stand, and he was caressing my legs now, as if he were modeling me out of clay.
eu
Oinak musukatu zizkidan, hanketatik gora eraman zituen eskuak, behin eta berriz, eta ipurdi ingurura.
es
Me besó los pies mientras sus manos recorrían una y otra vez mis nalgas.
fr
Il embrassait mes pieds, tout en me caressant les jambes sans s'arrêter, montant jusqu'aux fesses.
en
He kissed my feet, he ran his hands up my legs again and again, and around my ass.
eu
Nire hanketan bermatu, eta musu eman zidan.
es
Luego se recostó contra mis piernas y me besó.
fr
Il colla sa tête contre mes jambes et m'embrassa.
en
He leaned against my legs and kissed me.
eu
Jaso, eta lurrera eraman ninduen.
es
Me levantó y me tendió en el pavimento.
fr
Puis il me souleva et m'étendit sur le sol.
en
He lifted me up and brought me down to the floor.
eu
Bere aurka estutu ninduen, bizkarra eta sorbalda eta lepoa laztantzen zizkidala.
es
Me apretaba contra sí, me acariciaba la espalda, los hombros y el cuello.
fr
Il me serrait contre lui, caressant mon dos, mes épaules et mon cou.
en
He held me tightly against him, caressing my back and shoulders and neck.
eu
Dar-dar egin nuen une batez.
es
Yo temblaba un poco.
fr
Je tremblais un peu.
en
I shivered a little.
eu
Esku leunak eta biziak zituen.
es
Sus manos eran suaves y flexibles.
fr
Ses mains étaient douces et légères.
en
His hands were smooth and supple.
eu
Estatuatxoa nola, hala ukitzen ninduen, maitekiro, gorputz osoan.
es
Me tocaba como tocaba la estatuilla, con largas caricias, de arriba abajo.
fr
Il me touchait comme il touchait la statuette, partout, avec la même délicatesse.
en
He touched me as he touched the statuette, so caressingly, all over.
eu
Buruz behera etzanarazi ninduen.
es
Nos dirigimos al diván y allí me tendió boca abajo.
fr
Nous sommes allés jusqu'au divan. Il me coucha sur le ventre.
en
Then we walked towards the couch. He lay me there on my stomach.
eu
Arropa kendu zuen, eta nire gainean etzan zen.
es
Se despojó de su ropa y cayó sobre mí.
fr
Il se déshabilla et tomba sur moi.
en
He took his clothes off and fell on me.
eu
Ipurdiaren aurka sentitzen nuen zakila.
es
Sentí su pene contra mis nalgas.
fr
Je sentais son sexe sur mes fesses.
en
I felt his penis against my ass.
eu
Gerriaren inguruan jarri zizkidan eskuak, gorputza pixka bat altxatzeko, eta horrela zakila barneratu ahal izateko.
es
Deslizó las manos en torno a mi cintura, y me levantó un poco para poder penetrarme.
fr
Il glissa ses mains autour de ma taille et me souleva légèrement pour pouvoir me pénétrer.
en
He slipped his hands around my waist and lifted me up slightly so that he could penetrate me.
eu
Harengana altxatzen ninduen erritmoari eutsiz.
es
Me atraía hacia sí rítmicamente.
fr
Il me prenait contre lui, avec un rythme régulier.
en
He lifted me up toward him rhythmically.
eu
Begiak itxi nituen gizona hobeki sentitzeko eta hezetasunean barrura eta kanpora irristatzen zen zakilaren soinua entzuteko.
es
Cerré los ojos para sentirlo mejor y para escuchar el sonido del miembro que se deslizaba en la humedad.
fr
Je fermai les yeux pour mieux le sentir et écouter son pénis qui glissait en moi, puis se retirait.
en
I closed my eyes to feel him better and to listen to the sound of the penis sliding in and out of the moisture.
eu
Hain bortizki bultzatzen zuen non soinu lehor txiki batzuk entzun zitezkeen, eta horrek plazerez betetzen ninduen.
es
Empujaba con tal violencia que produjo unos ruiditos que me llenaron de gozo.
fr
Il y allait violemment et ces petits bruits me ravissaient.
en
He pushed so violently that it made tiny clicks, which delighted me.
eu
Hatzak azalean iltzatzen zizkidan;
es
Sus dedos se clavaban en mi carne.
fr
Ses doigts pétrissaient ma chair.
en
His fingers dug into my flesh.
eu
azazkal zorrotzak zituen, eta min ematen zidan.
es
Sus afiladas uñas me hacían daño.
fr
Ses ongles étaient longs et me faisaient mal.
en
His nails were sharp and hurt.
eu
Izugarri berotu ninduen bere bultzada sutsuekin: ahoa zabaldu eta sofaren zorroari hozka ere egin nion.
es
Me excitó tanto con sus arremetidas, que se me abrió la boca y me encontré mordiendo la tapicería del sofá.
fr
Il m'excitait tellement avec ses violentes poussées que je me mis à mordre le lit partout.
en
He aroused me so much with his vigorous thrusts that my mouth opened and I was biting into the couch cover.
eu
Orduan, aldi berean, zarata bat entzun genuen biok.
es
De pronto oímos un ruido.
fr
Puis, au même moment, nous avons entendu quelque chose.
en
Then at the same time we both heard a sound.
eu
Millard ziztu bizian jaiki zen, arropa hartu eta eskultura zegoen galeriaraino igo zituen eskailerak.
es
Millard se levantó apresuradamente, recogió su ropa y subió por la escalerilla a la galería donde se hallaba la escultura.
fr
Millard se leva rapidement, ramassa ses vêtements et monta l'échelle qui conduisait à la rochelle où il entreposait ses sculptures.
en
Millard rose swiftly, picked up his clothes and ran up the ladder to the balcony where he kept his sculpture.
eu
Ni bionboaren atzean ezkutatu nintzen.
es
Yo me deslicé tras el biombo.
fr
Je me faufilai derrière le paravent.
en
I slipped behind the screen.
eu
Estudioaren atean bigarren kolpea entzun zen, eta Millarden emaztea sartu zen.
es
Se oyó un segundo golpe en la puerta del taller y entró la esposa del escultor.
fr
Deuxième coup à la porte : sa femme fit irruption dans l'atelier.
en
There came a second knock on the studio door, and his wife came in.
eu
Dardarka nengoen, ez beldurragatik, baizik eta gozamena erdi-erdian eten genuelako.
es
Yo estaba temblando, no de miedo, sino de decepción porque nuestro goce había sido interrumpido.
fr
Je tremblais, non pas de peur, mais du choc qu'avait provoqué notre arrêt brutal du plaisir.
en
I was trembling, not with fear, but the shock of having stopped in the middle of our enjoyment.
eu
Emakumeak estudioa hutsik zegoela ikusirik, alde egin zuen.
es
La mujer de Millard vio el taller vacío y se marchó.
fr
La femme de Millard vit l'atelier vide et s'en alla.
en
Millard's wife saw the studio empty and left.
eu
Millard jantzita agertu zen.
es
Millard volvió ya vestido.
fr
Millard sortit, tout habillé.
en
Millard came out dressed.
eu
-Zaude pixka batean-esan nion, eta janzten hasi nintzen.
es
-Espérame un minuto-le dije, y empecé también a vestirme.
fr
" Attends-moi une minute ", et je commençai à me rhabiller aussi.
en
I said, 'Wait for me a minute,' and began to dress too.
eu
Momentua zapuztu zen.
es
El momento había sido destruido.
fr
Le moment était passé.
en
The moment was destroyed.
eu
Umel eta dardarka nengoen oraindik.
es
Aún me encontraba húmeda y temblorosa.
fr
J'étais encore tremblante et mouillée.
en
I was still wet and shivering.
eu
Kuleroak jarri nituenean, zetaren laztanak esku batek bezainbeste hunkitu ninduen.
es
Cuando me puse las bragas, el contacto con la seda me hizo el efecto de una mano.
fr
En enfilant mon slip, le contact de la soie me fit l'effet d'une main.
en
When I slipped on my panties the silk touch affected me like a hand.
eu
Ezin nituen tentsioa eta desira gehiago jasan.
es
No podía soportar por más tiempo la tensión y el deseo.
fr
Je ne pouvais plus supporter cette tension du désir.
en
I could not bear the tension and desire any longer.
eu
Bi eskuak aluaren azpian jarri nituen, Millardek egin bezala, eta zapaldu egin nuen, begiak itxita, Millard laztantzen ari zitzaidala irudikatzen nuen bitartean.
es
Me coloqué las manos sobre el sexo, como había hecho Millard, y lo oprimí, cerrando los ojos e imaginando que era él quien me acariciaba.
fr
Je mis mes deux mains sur mon sexe comme l'avait fait Millard, pressant fort, et je fermai les yeux, imaginant que Millard me caressait.
en
I put my two hands over my sex as Millard had done and pressed against it, closing my eyes and imagining Millard was caressing me.
eu
Orgasmoa izan nuen, goitik behera uzkurtu bitartean.
es
Alcancé el orgasmo, temblando de pies a cabeza.
fr
Et je jouis ainsi, secouée de la tête aux pieds.
en
And I came, shaking from head to foot.
eu
Millardek nirekin egon nahi zuen berriz, baina ez estudioan, emaztea ezustean azaldu baitzitekeen, eta, beraz, beste leku bat bila zezan utzi nion.
es
Millard quería estar conmigo otra vez, pero no en su taller, donde podía sorprendernos su mujer, así que tuvimos que esperar a que encontrara otro lugar.
fr
Millard me désirait toujours, mais plus dans cet atelier où sa femme risquait de nous surprendre.
en
Millard wanted to be with me again, but not in his studio where we might be surprised by his wife, so I let him find another place.
eu
Lagun batena zen.
es
Un amigo le prestó su casa.
fr
Il trouva un autre endroit, l'appartement d'un ami.
en
It belonged to a friend.
eu
Ohea ganbara sakon batean zegoen, ispiluak zituen gainean eta argi ahuleko lanparak.
es
Sobre la cama, situada en una profunda alcoba, había un espejo y varias lámparas.
fr
Le lit était encastré dans une profonde alcôve avec des miroirs au plafond et des petites lumières tamisées.
en
The bed was set in a deep alcove and there were mirrors above the bed and small dim lamps.
eu
nirekin iluntasunean egon nahi zuela esan zuen.
es
Millard las apagó, porque quería estar conmigo a obscuras.
fr
Millard voulait qu'on éteigne toutes les lampes, il voulait être dans le noir avec moi.
en
Millard wanted all the lights out, he said he wanted to be in the dark with me.
eu
-Zure gorputza ikusi dut, oso ongi ezagutzen dut; orain sentitu egin nahi zaitut, begiak itxita, azala eta haragi leuna baizik ez sentitzeko.
es
-He visto tu cuerpo y lo conozco a la perfección; ahora, con los ojos cerrados, quiero sentir tu piel y la suavidad de tu carne.
fr
" J'ai vu ton corps si souvent, je le connais si bien, que maintenant je voudrais le sentir, les yeux fermés, juste pour sentir ta peau et la douceur de ta chair.
en
'I have seen your body and I know it so well, now I want to feel it, with my eyes closed, just to feel the skin and the softness of the flesh.
eu
Zure hankak sendoak eta indartsuak dira, baina ukitzean hain dira leunak aldi berean!
es
¡Tus piernas son firmes y fuertes, pero tan delicadas al tacto!
fr
Tes jambes sont si fermes, si solides, mais si douces au toucher.
en
Your legs are so firm and strong, but so soft to the touch.
eu
Zure oinak maite ditut, behatzak aske eta eskuetako hatzak bezala bereizita, ez estu, eta azazkalak ere maite ditut, hain ederki bernizatuak, eta hanka-zola. Haren eskuak gorputz osoa laztandu zidan, poliki, haragia zapalduz, bihurgune oro miatuz.
es
Me gustan tus pies, tus dedos libres y sueltos como los dedos de la mano, tus uñas tan bien pintadas, tus tobillos y tus rodillas. Su mano recorría lentamente todo mi cuerpo, presionando la carne, deteniéndose en cada curva.
fr
". Il me passa la main sur tout le corps, doucement, massant la chair, sentant chaque courbe.
en
I love your feet with the toes free and set apart like the fingers of a hand, not cramped-and the toenails so beautifully lacquered-and the down on your legs.' He passed his hand all over my body, slowly, pressing into the flesh, feeling every curve.
eu
-Eskua hemen hankartean uzten badut-esan zuen-, sentitzen duzu? Gustatzen zaizu?
es
-Si pongo la mano aquí, entre tus piernas-me dijo-, ¿lo notas, te gusta, la quieres más cerca?
fr
" Si ma main reste là, entre tes jambes, la sens-tu, la veux-tu plus près ? dit-il.
en
'If my hand stays here between the legs,' he said, 'do you feel it, do you like it, do you want it nearer?'
eu
-Hurbilago, hurbilago-esan nuen.
es
-Sí, más cerca, más cerca.
fr
-Plus près, plus près, dis-je.
en
'Nearer, nearer,' I said.
eu
-Zerbait irakatsi nahi dizut-esan zuen Millardek-.
es
-Voy a enseñarte algo-prosiguió Millard-.
fr
-Je veux t'apprendre quelque chose, tu veux bien ?
en
'I want to teach you something,' said Millard.
eu
Utziko didazu zerbait egiten?
es
¿Me dejas que lo haga?
fr
" dit Millard.
en
'Do you want to let me do it?'
eu
Hatza aluan sartu zidan.
es
Introdujo un dedo en mi sexo.
fr
Il glissa un doigt en moi.
en
He inserted his finger inside my sex.
eu
-Orain, zu nire hatzaren inguruan uzkurtzea nahi dut.
es
-Ahora quiero que te contraigas alrededor de mi dedo.
fr
" Maintenant, je veux que tu te contractes autour de mon doigt.
en
'Now, I want you to contract around my finger.
eu
Badago hor gihar bat zakilaren inguruan uzkurtu eta zabaldu daitekeena.
es
Hay ahí un músculo que puede contraerse y dilatarse en torno al pene.
fr
Il y a un muscle, tout au fond, que l'on peut faire jouer autour du pénis.
en
There is a muscle there that can be made to contract and expand around the penis.
aurrekoa | 126 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus