Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta beranduago iristen zen.
es
Cada vez llegaba más tarde.
fr
Il arrivait de plus en plus tard.
en
He came later and later.
eu
Hamarretan helduko zela esaten zuen, eta gauerdian agertzen.
es
Decía que vendría a las diez y se presentaba a medianoche.
fr
S'il disait dix heures, il venait à minuit.
en
He would say that he was arriving at ten o'clock and then come at midnight.
eu
Beraz, egun batean, etxeratu zenean, ez ninduen han aurkitu.
es
Hasta que un día, cuando llegó, yo ya no estaba.
fr
Aussi, un jour, il ne me trouva pas.
en
So one day he found that I was not there when he came.
eu
Amorru bizian jarri zuen horrek.
es
Eso le puso frenético.
fr
Cela le rendit fou de rage.
en
This put him in a frenzy.
eu
Ez nintzela berriz itzuliko pentsatu zuen.
es
Pensó que no iba a volver.
fr
Il pensait que je ne reviendrais pas.
en
He thought I would not come back.
eu
Nahita egiten zuela iruditzen zitzaidan, atsegin zuela ni haserre ikustea.
es
Por mi parte, estaba convencida de que él actuaba de aquella forma a propósito, de que le gustaba hacerme enfadar.
fr
J'avais l'impression qu'il faisait exprès d'être en retard, qu'il aimait me mettre en colère.
en
I felt that he was doing this deliberately, that he liked my being angry.
eu
Bi egunen buruan arren eskatu zidan, eta itzuli egin nintzen.
es
Al cabo de dos días, enternecida por sus súplicas, regresé.
fr
Après des jours de supplication, je suis revenue.
en
After two days he pleaded with me and I returned.
eu
Oso urduri eta sumindurik ginen biok.
es
Ambos teníamos los nervios de punta y estábamos airados.
fr
Nous étions tous deux tendus et nerveux.
en
We were both very keyed up and angry.
eu
-Posatzera joan zara berriz-esan zuen-.
es
-Has vuelto a posar-me dijo-.
fr
Il me dit : " Tu as recommencé à poser.
en
He said, 'You've gone back to pose.
eu
Gustatzen zaizu, gustatzen zaizu zure burua erakustea.
es
Te gusta. Te gusta exhibirte.
fr
Tu aimes ça. Tu aimes t'exhiber.
en
You like it. You like to show yourself.'
eu
-Zergatik itxaronarazten didazu hainbeste?
es
-¿Por qué me haces esperar tanto tiempo?
fr
-Pourquoi me fais-tu toujours attendre ?
en
'Why do you make me wait so long?
eu
Badakizu horrek zuganako desira hiltzen duela.
es
Sabes que eso mata mi deseo por ti.
fr
Tu sais très bien que ça tue mon désir.
en
You know that it kills my desire for you.
eu
Hotz nago zu berandu zatozenean.
es
Me siento fría cuando vienes tarde.
fr
Je me sens glacée quand tu arrives trop tard.
en
I feel cold when you come late.'
eu
-Ez hain hotz ere-esan zuen.
es
-No tan fría.
fr
-Pas si glacée que ça. "
en
'Not so very cold,' he said.
eu
Hankak estu itxi nituen haren aurka, ezin ninduen laztandu ere egin.
es
Cerré las piernas con firmeza contra él para que no pudiera tocarme.
fr
Je serrai fort mes jambes contre lui pour qu'il ne puisse même pas me toucher.
en
I closed my legs tightly against him, he could not even touch me.
eu
Baina, orduan, nire atzera arin lerratu, eta ferekatu egin ninduen.
es
Pero se introdujo con rapidez por detrás y me acarició.
fr
Mais il me pénétra par-derrière et me caressa.
en
But then he slipped in quickly from behind and caressed me.
eu
-Ez hain hotz-errepikatu zuen.
es
-No tan fría-repitió.
fr
" Pas si froide que ça ! " dit-il.
en
'Not so cold,' he said.
eu
Ohean ginela, belauna nire hanken artera sartu, eta bortxaz zabalarazi zizkidan.
es
En la cama, empujó con la rodilla entre mis piernas y me obligó a separarlas.
fr
Sur le lit, il réussit à écarter mes jambes avec son genou.
en
On the bed he pushed his knee between my legs and forced them open.
eu
-Haserretzen zarenean-esan zuen-, bortxatzen zaitudala iruditzen zait.
es
-Cuando estás enfadada es como si te estuviera violando.
fr
" Quand tu es en colère, dit-il, j'ai l'impression de te violer.
en
'When you are angry,' he said, 'I feel that I am raping you.
eu
Iruditzen zait hainbeste maite nauzula non ezin didazun muzin egin, umel zaudela ikus dezaket, gustatzen zait aurka egiten didazunean eta baita errefusatzen nauzunean ere.
es
Siento que me quieres tanto que no puedes oponer resistencia, veo que estás húmeda, y me gustan tu resistencia y tu derrota.
fr
J'ai l'impression que tu m'aimes tellement que tu ne peux pas me résister. Tu es toute mouillée, et j'aime tes efforts pour résister, et aussi ta défaite.
en
I feel then that you love me so much you cannot resist me, I see that you are wet, and I like your resistance and your defeat too.'
eu
-John, izugarri amorraraziko nauzu, eta azkenean utzi eginen zaitut.
es
-John, me harás enfadar tanto que te dejaré.
fr
-John, tu finiras par me mettre tellement en colère que je te quitterai. "
en
'John, you will make me so angry that I will leave you.'
eu
Izutu egin zen.
es
Eso le asustó.
fr
Ces mots lui faisaient peur.
en
Then he was frightened.
eu
Musukatu ninduen.
es
Me besó.
fr
Il m'embrassait.
en
He kissed me.
eu
Ez zuela errepikatuko promes egin zidan.
es
Me juró que aquello no se repetiría.
fr
Me promettait de ne plus recommencer.
en
He promised not to repeat this.
eu
Ezin nuen ulertu nola, liskarrak gorabehera, Johnekin amodioa egiteak sentiberago baizik ez ninduen egiten.
es
Lo que yo no podía comprender era que, a pesar de nuestras peleas, hacer el amor con John me iba volviendo cada vez más sensible.
fr
Ce que je n'arrivais pas à comprendre, c'était que malgré nos disputes, l'amour avec John, me rendait de plus en plus sensible.
en
What I could not understand was that, despite our quarrels, being made love to by John made me only more sensitive.
eu
Gorputza esnarazi zidan. Gutizia guztiei amore egiteko desira are handiagoa bihurtu zen.
es
Él había despertado mi cuerpo, y ahora yo tenía un deseo mayor de abandonarme a todos los caprichos.
fr
Il avait su éveiller mon corps. Et j'avais encore plus envie de m'abandonner à toutes sortes de fantaisies.
en
He had awakened my body. Now I had even a greater desire to abandon myself to all whims.
eu
Gizona horretaz ohartu zen ziurrenik, gero eta gehiago laztandu, gero eta gehiago piztu, gero eta gehiago beldurtzen baitzuen posatzera itzuliko ote nintzen pentsatzeak.
es
Debió darse cuenta, pues cuanto más me acariciaba, cuanto más despertaba mi cuerpo, más temía que volviera a posar.
fr
Il devait le sentir, car plus il me caressait, plus il m'éveillait sensuellement, et plus il avait peur que je retourne poser.
en
He must have known this because the more he caressed me, awakened me, the more he feared that I would return to posing.
eu
Poliki, baina itzuli nintzen.
es
Poco a poco, en efecto, volví a hacerlo.
fr
Peu à peu, j'ai fini par y retourner.
en
Slowly, I did return.
eu
Denbora gehiegi nuen niretzat, Johnengan pentsatzen denbora gehiegi ematen nuen, bakardadean.
es
Tenía demasiado tiempo, pensaba demasiado en John.
fr
J'avais trop de temps pour moi, j'étais trop seule avec mes pensées.
en
I had too much time to myself, I was too much alone with my thoughts of John.
eu
Millard bereziki poztu zen ni berriz ikustean.
es
Millard fue el que más se alegró de verme.
fr
Millard fut tout particulièrement heureux de me voir.
en
Millard particularly was happy to see me.
eu
Estatuatxoa izorratu zuen berriro, nahita, orain badakit; maite zuen jarreran izan nintzakeen.
es
Había deshecho de nuevo la estatuilla, y esta vez seguro que a propósito, para que yo permaneciera en la postura que le gustaba.
fr
Une fois encore, il avait fait exprès d'abîmer la statuette pour que je puisse revenir, prendre la pose qu'il aimait.
en
He must have spoiled the statuette again, purposely I knew now, so he could keep me in the pose he liked.
eu
Aurreko gauean, lagunekin marihuana erretzen ibili zen.
es
La noche anterior había fumado marihuana con unos amigos.
fr
La nuit précédente, il avait fumé de la marijuana avec des amis.
en
The night before, he had smoked marijuana with friends.
eu
-Bazenekien erretzeak animalia bihurtzen zarelako sentsazioa sortzen duela maiz?
es
-¿Sabes que muy a menudo da la sensación de que te has transformado en animal?
fr
Il me dit : " Sais-tu que parfois cela donne l'impression aux gens d'être des animaux ?
en
He said, 'Did you know that very often it gives people the feeling that they are transformed into animals?
eu
-esan zidan-. Atzo halako eraldatze batek hartu zuen emakume bat.
es
-preguntó-. Anoche le ocurrió a una mujer.
fr
Hier soir il y avait une femme dans ce cas.
en
Last night there was a woman who was completely taken by this transformation.
eu
Lau hankan jarri, eta zakur baten antzera ibili zen.
es
Se puso a caminar como un perro a cuatro patas.
fr
Elle s'est mise à quatre pattes et a marché comme un chien.
en
She fell on her hands and knees and walked around like a dog.
eu
Biluztu egin genuen, eta esnea emateko gogoa piztu zitzaion.
es
Nos quitamos la ropa.
fr
Nous l'avons déshabillée.
en
We took her clothes off.
eu
Gu txakurkumeen gisara jardutea nahi zuen, lurrean botatzea eta bularra hartzea.
es
Quería que fuéramos sus cachorros, que nos echáramos al suelo y le chupáramos los pechos.
fr
Elle voulait nous donner du lait. Elle désirait que nous soyons ses chiots, étalés par terre, tétant ses mamelles.
en
She wanted to give milk. She wanted us to act like puppies, sprawl on the floor and suckle at her breasts.
eu
Lau hankan segitu zuen, eta guztioi eskaini zizkigun titiak.
es
Se mantenía a gatas y nos ofrecía sus senos.
fr
Elle resta à quatre pattes et offrit ses seins à chacun de nous.
en
She kept on her hands and knees and offered her breasts to all of us.
eu
Gu ere zakurren gisara ibiltzea nahi zuen, bere atzetik.
es
Quería que también nosotros camináramos como perros, que la siguiéramos.
fr
Elle voulait que l'on marche comme des chiens-en la suivant.
en
She wanted us to walk like dogs-after her.
eu
Gisa hartan larrua jotzea nahi zuen, atzetik, eta hala egin nion nik, baina hozka egiteko tentaldi izugarria izan nuen haren gorputz gainean kukubilko nengoela.
es
Insistió en que la tomáramos en esa postura, por detrás, y yo lo hice, pero al montarla sentí una terrible tentación de pegarle un mordisco.
fr
Puis elle voulut [qu'on la prenne dans cette position, en levrette, ce que je fis, mais j'ai eu terriblement envie de la mordre en me penchant sur elle.
en
She insisted on our taking her in this position, from behind, and I did, but then I was terribly tempted to bite her as I crouched over her.
eu
Sorbaldari hozka egin nion, inoiz inori baino gogorrago.
es
La mordí en el hombro, más fuerte de lo que nunca había mordido a nadie.
fr
Je lui mordis l'épaule comme je n'avais encore jamais mordu quelqu'un.
en
I bit into her shoulder harder than I have ever bitten anyone.
eu
Emakumea ez zen izutu. Ni bai, ordea.
es
La mujer no se asustó, pero yo sí.
fr
Elle n'a pas eu peur.
en
The woman did not get frightened.
eu
Horrek argia eman zidan.
es
Eso me despejó.
fr
Moi si.
en
It sobered me.
eu
Zutitu, eta lagun bati erreparatu nion: emakumearen atzetik lau hankan zebilen, ez hura laztantzen ez larrua jotzen, baizik eta zakur batek eginen lukeen gisara usaintzen, eta horrek lehen aldiz sentitutako sexu-zirrara gogorarazi zidan, hainbeste non min emateko moduan gogortu baitzitzaidan.
es
Me puse de pie y entonces vi que un amigo mío la seguía a cuatro patas, pero no la acariciaba ni la montaba, sino que se limitaba a olisquearla igual que lo hubiera hecho un perro, y eso me recordó tanto mi primera impresión sexual, que tuve una dolorosa erección.
fr
Cela m'a coupé mes effets. Je me suis relevé et j'ai vu qu'un ami à moi la suivait à quatre pattes, sans la caresser ni la prendre, mais en la reniflant simplement comme un chien ; et cela m'a tellement rappelé ma première expérience sexuelle que j'ai eu une érection douloureuse.
en
I stood up and then saw that a friend of mine was following her on his hands and knees, not caressing her or taking her, but merely smelling exactly as a dog would do, and this reminded me so much of my first sexual impression that it gave me a painful hard-on.
eu
Haurrak ginela-jarraitu zuen-, neska zerbitzari handi bat genuen landan, Martinikatik etorria.
es
De niños, en el campo, teníamos una criada muy corpulenta que procedía de la Martinica.
fr
Quand j'étais enfant, nous avions une Martiniquaise plantureuse comme servante dans notre maison de campagne.
en
'As children we had a big servant girl in the country who came from Martinique.
eu
Gona zabalak janzten zituen, eta zapi koloretsu bat buruan.
es
Llevaba faldas muy anchas y un pañuelo de colores en la cabeza.
fr
Elle portait d'immenses jupes et un turban de couleur sur la tête.
en
She wore voluminous skirts and a colored kerchief on her head.
eu
Azal argiko mulatoa zen, arras ederra.
es
Era una mulata más bien pálida, muy hermosa.
fr
C'était une très belle mulâtre, à peine teintée.
en
She was a rather pale mulatto, very beautiful.
eu
Ezkutaketan jolasten ginen.
es
Nos hacía jugar al escondite.
fr
Elle jouait avec nous à cache-cache.
en
She would make us play hide-and-seek.
eu
Ezkutatzeko nire txanda zenean, haren gonapean gordetzen ninduen, lurrean eserita.
es
Cuando me tocaba esconderme, me ocultaba bajo su falda, sentado.
fr
Quand c'était à mon tour de me cacher, elle me faisait disparaître sous sa jupe en s'asseyant.
en
When it was my turn to hide she would hide me under her skirt, sitting down.
eu
Eta halaxe egoten nintzen, erdi itota, bere hankartean ezkutaturik.
es
Y allí me quedaba, medio sofocado, escondido entre sus piernas.
fr
Et me voilà dessous, suffocant à moitié, me cachant entre ses jambes.
en
And there I was, half-suffocated, hiding between her legs.
eu
Gorputzari zerion sexu usaina gogoan dut, eta horrek, haurra izanagatik ere, kitzikatzen ninduela.
es
Recuerdo el olor sexual que emanaba de ella y que ya de niño me excitaba.
fr
Je me souviens de l'odeur de son sexe qui m'excitait, même enfant.
en
I remember the sexual odor that came from her and that stirred me even as a boy.
aurrekoa | 126 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus