Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Badago hor gihar bat zakilaren inguruan uzkurtu eta zabaldu daitekeena.
es
Hay ahí un músculo que puede contraerse y dilatarse en torno al pene.
fr
Il y a un muscle, tout au fond, que l'on peut faire jouer autour du pénis.
en
There is a muscle there that can be made to contract and expand around the penis.
eu
Saiatu.
es
Prueba.
fr
Essaie.
en
Try.'
eu
Saiatu nintzen.
es
Probé.
fr
J'essayai.
en
I tried.
eu
Haren hatza barnean izatea tentagarria zen.
es
Su dedo era tentador.
fr
Son doigt était une vraie torture.
en
His finger there was tantalizing.
eu
Mugitzen ez zuenez, barrua mugitzen saiatu nintzen, eta aipaturiko giharra sentitu nuen, doi hasieran, hatzaren inguruan zabaltzen eta ixten zela.
es
Como no lo movía, intenté mover yo el interior del sexo, y sentí, al principio solo débilmente, cómo se abría y cerraba alrededor de su dedo el músculo que él había mencionado.
fr
Comme il ne le remuait pas, j'essayais de bouger à l'intérieur de mon ventre, et je sentis le muscle dont il parlait s'ouvrir et se refermer autour du doigt, très faiblement au début.
en
Since he was not moving it, I tried to move inside of my womb, and I felt the muscle that he mentioned, weakly at first, opening and closing around the finger.
eu
-Bai, hori da-esan zuen Millardek-.
es
-Así-aprobó Millard-.
fr
Millard dit : " Oui, comme ça.
en
Millard said, 'Yes, like that.
eu
Egin gogorrago, gogorrago.
es
Hazlo más fuerte, más fuerte.
fr
Fais-le plus fort, plus fort.
en
Do it stronger, stronger.'
eu
Hala egin nuen, zabaldu, itxi, zabaldu, itxi.
es
Y lo hice: abrir, cerrar, abrir, cerrar.
fr
Et je le fis, ouvrant, refermant, ouvrant, refermant.
en
So I did, opening, closing, opening, closing.
eu
Barneko aho txiki baten gisakoa zen, hatzaren inguruan estutzen.
es
Era como si tuviera dentro una boquita que apretaba el dedo.
fr
On aurait dit une bouche minuscule à l'intérieur, pressant ses lèvres autour du doigt.
en
It was like a little mouth inside, tightening around the finger.
eu
Barruan eutsi nahi nion, xurgatu, eta horretan segitu nuen.
es
Quería agarrarlo y aspirarlo, y continué probando.
fr
Je désirais le prendre tout entier, le sucer, et je continuai d'essayer.
en
I wanted to take it in, suckle at it, so I continued to try.
eu
Orduan, Millardek esan zuen zakila sartuko zidala, baina ez zela mugituko, eta barrua mugitzen segitzeko.
es
Millard dijo entonces que iba a introducir el pene, que permanecería quieto y que continuara moviéndome por dentro.
fr
Puis Millard me dit qu'il allait me pénétrer sans bouger et qu'il faudrait que je continue à serrer à l'intérieur.
en
Then Millard said that he would insert his penis and not move and that I should continue to move inside.
eu
Hari gero eta indartsuago heltzen ahalegindu nintzen.
es
Traté, cada vez con más fuerza, de agarrarle el miembro, y ese movimiento me fue excitando hasta que sentí que en cualquier momento alcanzaría el orgasmo.
fr
J'essayais de me coller à lui de plus en plus fort.
en
I tried with more and more strength to clutch at him.
eu
Mugimenduak berotzen ninduen, eta berehala orgasmora helduko nintzela sentitzen nuen, baina zakilari behin baino gehiagotan heldu eta gero, hura xurgatzen nuela, gizona intzirika hasi zen plazerak eraginda, eta azkarrago bultzatzeari ekin zion, hark ere orgasmoari eutsi ezinen balio bezala.
es
Después de haber atrapado y aspirado el pene varias veces, mi compañero gimió de placer y comenzó a empujar aprisa, como si él mismo no pudiera ya reprimir el suyo.
fr
Le mouvement m'excitait, et je me sentais tout au bord de l'orgasme, mais, après m'être collée à lui plusieurs fois, avalant son pénis, il se mit soudain à gémir de plaisir, poussant plus vite car il ne pouvait plus se retenir.
en
The motion was exciting me, and I felt that at any moment I would reach the orgasm, but after I had clutched at him several times, sucking his penis in, he suddenly groaned with pleasure and began to push quickly, as he himself could not hold back the orgasm.
eu
Nik ozta-ozta jarraitu nuen barrua mugitzen, eta orgasmoa sentitu nuen, modurik sakon eta zoragarrienean, barru-barruan.
es
Me limité a proseguir mi movimiento interno, y alcancé el orgasmo, de la manera más maravillosa y profunda, en el fondo de mis entrañas.
fr
Je me contentais de poursuivre ces contractions intérieures, et je sentis monter en moi l'orgasme, venant des profondeurs merveilleuses de mon corps, tout au fond de mon ventre.
en
I merely continued the inner motion and I felt the orgasm, too, in the most marvelous deep way, deep inside of the womb.
eu
-Johnek inoiz erakutsi dizu hori?
es
-¿No te había enseñado esto John?
fr
Il me dit : " John t'avait-il montré ça ?
en
He said, 'Did John ever show you this?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Zer erakutsi dizu?
es
-¿Qué te enseñaba?
fr
-Que t'a-t-il appris ?
en
'What has he shown you?'
eu
-Hau-esan nuen-.
es
-Esto.
fr
-Ceci, dis-je.
en
'This,' I said.
eu
Belaunikatu nire gainean eta egin bultza.
es
Arrodíllate sobre mí y empuja.
fr
Mets-toi à genoux sur moi et pousse.
en
'You kneel over me and push.'
eu
Millardek nik esandakoa egin zuen.
es
Millard obedeció.
fr
Millard obéit.
en
Millard obeyed.
eu
Zakilak ez zuen indar handirik, lehenengo orgasmotik oso denbora gutxi igaro zelako, baina eskuarekin lagunduta sartu zuen.
es
Su pene no tenía mucha fuerza, porque el primer orgasmo era demasiado reciente, pero lo introdujo ayudándose con la mano.
fr
Son sexe n'était pas très raide, mais il le glissa en moi, s'aidant de ses mains.
en
His penis did not have much strength, for it was too soon after the first orgasm, but he slipped it in, pushing it with his hand.
eu
Orduan, bi eskuak luzatu, eta barrabilak laztandu nizkion; bi hatz zakilaren oinean jarri eta mugimendu bakoitzarekin igurzten nuen.
es
Yo adelanté las mías, le acaricié los testículos, le puse dos dedos en la base del miembro y seguí acariciándole al tiempo que se movía.
fr
Je tendis alors les mains et caressai ses testicules, gardant deux doigts à la base de son sexe que je pressais quand il bougeait.
en
Then I reached out with my two hands and caressed the balls and put two fingers at the base of the penis and rubbed as he moved.
eu
Millard berehala sutu zen, zakila gogor, eta aurrera eta atzera mugitzeari ekin zion.
es
Se excitó al instante, el pene se le endureció y empezó a moverse de nuevo adentro y afuera.
fr
Cela l'excita tout de suite, son pénis devint plus dur, et il commença à me faire l'amour.
en
Millard was instantly aroused, his penis hardened, and he began to move in and out again.
eu
Ondoren, gelditu egin zen.
es
Pero pronto se detuvo.
fr
Puis il s'arrêta.
en
Then he stopped himself.
eu
-Ezin dizut hainbeste eskatu-esan zuen tonu arraro batean-.
es
-No debo ser tan exigente-dijo en un tono extraño-.
fr
" Je ne dois pas te demander autant, dit-il d'un ton étrange.
en
'I must not be so demanding,' he said in a strange tone.
eu
Nekatuta egonen zara bestela Johnentzat.
es
Luego estarás cansada para John.
fr
Tu seras fatiguée pour John.
en
'You will be tired out for John.'
eu
Etzan, eta atseden hartu genuen, erre bitartean.
es
Nos echamos y descansamos mientras fumábamos.
fr
Nous sommes restés un moment allongés, à fumer.
en
We lay back and rested, smoking.
eu
Nire buruari galdetu nion Millardek desira sentsuala baino zerbait gehiago sentitzen ote zuen, Johnekiko maitasuna zama ote zen harentzat.
es
Me preguntaba si Millard había experimentado algo más que deseo sensual, si mi amor por John no le habría trabado.
fr
Je me demandais si Millard avait éprouvé autre chose que du désir, si mon amour pour John lui coûtait.
en
I was wondering if Millard had felt more than sensual desire, whether my love for John weighed on him.
eu
Baina, haren hitzek oraindik ere soinu mindua zuten arren, galdezka jarraitu zuen.
es
Pero aunque siempre había un tono apesadumbrado en sus palabras, continuó haciéndome preguntas:
fr
Mais, malgré un ton légèrement blessé, il continuait à me poser des questions.
en
But although there was always a hurt sound to his words, he continued to ask me questions.
eu
-Johnekin egon zara gaur?
es
-¿Te ha poseído hoy John?
fr
" John t'a-t-il possédée aujourd'hui ?
en
'Did John have you today?
eu
Behin baino gehiagotan egin dizu?
es
¿Más de una vez?
fr
T'a-t-il prise plusieurs fois ?
en
Did he take you more than once?
eu
Nola egin dizu?
es
¿Cómo lo ha hecho?
fr
Comment t'a-t-il fait l'amour ?
en
How did he take you?'
eu
Hurrengo asteetan, Millardek Johnekin egin gabeko hamaika gauza erakutsi zizkidan, eta ikasi bezain laster Johnekin egiten nituen. Azkenean, mesfidantza piztu zitzaion, jarrera berriak non ikasten ote nituen.
es
En las semanas que siguieron, Millard me enseñó muchas cosas que yo desconocía, y en cuanto las hube aprendido las probé con John.
fr
" Les semaines suivantes, Millard m'apprit beaucoup de choses que je n'avais pas faites avec John, et que j'essayais avec John, aussitôt apprises.
en
In the weeks to come, Millard taught me many things I had not done with John, and as soon as I learned them I tried them with John.
eu
Bazekien hura ezagutu aurretik ez nuela beste inorekin amodioa egin.
es
Sabía que no había hecho nunca el amor antes de hacerlo con él.
fr
Il savait que je n'avais jamais fait l'amour avant lui.
en
He knew I had not made love before I met him.
eu
Bere zakilari eusteko giharrak uzkurtu nituen lehenengo aldian txundituta geratu zen.
es
La primera vez que apreté los músculos para agarrarle el pene se quedó estupefacto.
fr
La première fois que je contractai mes muscles autour de son pénis, il fut abasourdi.
en
The first time I tightened my muscles to clutch at the penis, he was amazed.
eu
Ezkutuko bi harremanekin segitzea zaila egin zitzaidan, baina gozatzen nuen horrek zekarren arrisku eta bizitasunarekin.
es
Ambas relaciones secretas se me hicieron difíciles, pero yo disfrutaba del peligro y de la intensidad.
fr
Ces deux liaisons secrètes compliquaient beaucoup les choses, mais j'aimais ce danger et l'intensité de ces relations.
en
The two secret relationships became difficult for me, but I enjoyed the danger and the intensity.
eu
es
fr
en
eu
Lilith
es
Lilith
fr
LILITH
en
Lilith
eu
Lilith hotza zen sexuan, eta senarrak bazuen horren susmoa, nahiz eta emakumeak itxurak egiten zituen.
es
Lilith era sexualmente fría y pese a sus fingimientos su marido lo sospechaba.
fr
Lilith était frigide, et son mari s'en doutait, malgré sa comédie.
en
Lilith was sexually cold, and her husband half knew it, in spite of her pretenses.
eu
Egoera hark gertaera hau ekarri zuen.
es
Tal situación dio lugar al siguiente incidente.
fr
Ce qui provoqua l'aventure qui va suivre.
en
This led to the following incident.
eu
Emakumeak ez zuen sekula azukrerik hartzen, ez baitzuen nahi gehiago gizendu, eta, beraz, ordezko bat erabiltzen zuen, beti zorroan zeramatzan pilula zuri ñimiñoak.
es
Lilith nunca tomaba azúcar, por no engordar, y empleaba un sucedáneo: unas minúsculas píldoras blancas que siempre llevaba en el bolso.
fr
Elle ne mangeait jamais de sucre, pour ne pas être plus dodue encore qu'elle n'était, et le remplaçait par de minuscules pilules blanches qui ne la quittaient jamais.
en
She never took sugar because she did not want to grow plumper than she was, and she used a sugar substitute, tiny white pills which she carried in her handbag all the time.
eu
Halako batean, agortu egin zitzaizkion, eta senarrari eskatu zion etxera bidean gehiago ekartzeko.
es
Un día se quedó sin ellas y pidió a su marido que se las comprara de regreso a casa.
fr
Elle en fut un jour à court et demanda à son mari de lui en rapporter en rentrant du bureau.
en
One day she ran out of them and asked her husband to buy some on his way home.
eu
Eskatutakoa bezalako flasko txiki bat ekarri zion gizonak, eta bi pilula jarri zituen afariaren ondoko kafean.
es
Le compró un tubito como el que le había pedido, y se echó dos píldoras en el café después de cenar.
fr
Il lui ramena donc un petit flacon et, le soir, elle mit deux pilules dans son café.
en
So he brought her a little vial like the one she had ordered, and she put two of the pills into her coffee after dinner.
eu
Bata bestearen ondoan zeuden eserita, eta gizonak tolerantzia eztiko aurpegierarekin begiratzen zion, emakumearen kirio eztanden aurrean, egotismo, erruduntasun nahiz paniko krisien aurrean izan ohi zuen aurpegiera berarekin.
es
Estaban sentados juntos, y él la miraba con una expresión de madura tolerancia, que a menudo adoptaba frente a sus explosiones nerviosas, a sus crisis de egoísmo, de autorreproches o de pánico.
fr
Ils étaient tranquillement assis et il la regardait avec une douceur indulgente, expression qu'il prenait souvent lors des crises de nerfs de sa femme, de ses violentes manifestations d'égoïsme, de ses accès d'auto-accusation, de ses moments de panique.
en
They were sitting there together and he was looking at her with an expression of mellow tolerance, which he often had in face of her nervous explosions, her crises or egotism, of self blame, of panic.
eu
Emakumearen jokamolde dramatiko orori umorez eta pazientzia hautsezinaz erantzuten zion.
es
A todo su dramático comportamiento, el marido respondía con inalterable buen humor y con paciencia.
fr
Il réagissait à toutes ces scènes avec une patience et une bonne humeur inaltérables.
en
To all her dramatic behavior he responded with an unwavering good humor and patience.
eu
Lilith bakarrik amorratzen zen beti, bakarrik haserretzen, emozioek goitik behera asaldatzen zuten, eta bere senarrak ez zuen halakoetan parte hartzen.
es
Ella rabiaba sola, se enfadaba sola y sola soportaba grandes trastornos emocionales en los que su esposo no tomaba parte.
fr
La tempête de ses colères ne troublait jamais qu'elle-même ; son mari restait éloigné de ses débordements.
en
She was always storming alone, being angry alone, going through vast emotional upheavals in which he did not take part.
eu
Haien arteko sexu-harremanean pizten ez zen tentsioaren ikur bide zen hura guztia.
es
Posiblemente, esas eran otras tantas manifestaciones de la tensión que faltaba entre ellos en el ámbito sexual.
fr
Peut-être était-ce là l'image de leur mésentente sexuelle.
en
Possibly this was a symbol of the tension which did not take place between them sexually.
eu
Gizonak uko egin zien emaztearen desafio eta liskar primitibo eta bortitz guztiei, uko, baita ere, emakumearen emozioen eremu hartan sartzeari, haren jelosia, beldur eta borrokarako beharrari erantzuteari.
es
El marido rechazaba todos los primarios y violentos desafíos y hostilidades de Lilith; se negaba a entrar en su terreno emocional y a responder a su necesidad de celos, temores y batallas.
fr
Il refusait tous les défis et attaques violentes qu'elle pouvait lui lancer ; il restait indifférent à tout son théâtre affectif, à ses manifestations de jalousie, à ses craintes, à ses querelles.
en
He refused all her primitive, violent challenges and hostilities, he refused to enter this emotional arena with her and respond to her need of jealousies, of fears, of battles.
eu
Gizonak erronkei erantzun izan balie eta emakumeak atsegin zituen jolasetan parte hartu izan balu, agian emaztea modu fisikoagoan ohartu izanen zen haren presentziaz.
es
Tal vez si hubiera aceptado sus desafíos y jugado los juegos que a ella le agradaban, Lilith hubiera acusado con mayor impacto físico la presencia de su marido.
fr
S'il avait su répondre à ses défis et jouer le jeu qu'elle désirait le voir jouer, peut-être eût-elle mieux ressenti sa présence physique.
en
Perhaps if he had taken up her challenges and played the games that she liked to play, perhaps then she might have felt his presence with more of a physical impact.
eu
Baina Lilithen senarrak ez zituen ezagutzen desira sentsuala pizteko atarikoak, ez zuen nortasun basati batzuek eskatzen duten pizgarri bat bera ere ezagutzen, eta, beraz, emakumea izu-ikara batean, aurpegia bizi, begiak tximisten gisara, gorputza lasterketa-zaldi batenaren antzera urduri eta zakar zuela ikusi bezain laster erantzun beharrean, senarra ulermen objektibozko horma haren atzean gordetzen zen, iseka gozo eta onespen haren atzean, zooan animalia bat ikusi eta haren pailazokeriei irribarre egiten dienak nola, ikuslearen gogoan inolaz ere eragin gabe.
es
Pero este no conocía los preludios del deseo sensual ni los estimulantes que ciertas naturalezas salvajes precisan, y así, en lugar de responderle en cuanto veía que se le ponían los pelos de punta, el rostro más vivido, los ojos relampagueantes y el cuerpo electrizado, inquieto como el de un caballo de carreras, se replegaba tras aquel muro de comprensión objetiva, tras aquella amable burla y aceptación, como quien observa un animal en el zoo y sonríe a sus cabriolas, pero no se siente afectado por su estado de ánimo.
fr
Mais le mari de Lilith ignorait tout des préliminaires du désir, des stimulants dont certaines natures primitives ont besoin, et donc, au lieu de lui répondre dès qu'il voyait ses cheveux devenir plus électriques, son visage plus vivant, ses yeux plus brillants, son corps fébrile et nerveux comme celui d'un cheval de course, il se retranchait derrière ce mur d'impassibilité, cette moquerie gentille et indulgente, tout comme on regarde avec amusement un animal de zoo faire son numéro, sans y prendre part.
en
But Lilith's husband did not know the preludes to sensual desire, did not know any of the stimulants that certain jungle natures require, and so, instead of answering her as soon as he saw her hair grow electric, her face more vivid, her eyes like lightning, her body restless and jerky like a racehorse's, he retired behind this wall of objective understanding, this gentle teasing and acceptance of her, just as one watches an animal in the zoo and smiles at his antics, but is not drawn into his mood.
eu
Horrek Lilith bakartuta uzten zuen, hain zuzen, basapiztia bat erabateko desertuan bezala.
es
Era esto lo que dejaba a Lilith completamente aislada, igual que un animal salvaje en un desierto inhóspito.
fr
Cette attitude créait chez Lilith un sentiment d'isolement-celui d'une bête sauvage perdue en plein désert.
en
It was this which left Lilith in a state of isolation-indeed, like a wild animal in an absolute desert.
aurrekoa | 126 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus