Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
-Deus ez.
es
-Nada en absoluto.
fr
-Rien du tout.
en
'Nothing at all.
eu
Margolan bat banintz bezala sentitu nintzen.
es
Me sentí como si fuera ya una pintura.
fr
J'avais l'impression d'être déjà une peinture.
en
I felt as if I were a painting already.
eu
Edo estatua bat.
es
O una estatua.
fr
Ou une statue.
en
Or a statue.
eu
Objektu bati, objektu inpertsonal bati bezala begiratu nion nire gorputzari.
es
Miré mi cuerpo como si se tratase de un objeto, un objeto impersonal.
fr
Je regardais mon corps comme un objet, un objet impersonnel. "
en
I looked down at my own body like some object, some impersonal object.'
eu
Tristatzen hasi nintzen, egonezinaz eta larritasunaz tristatzen.
es
Me estaba entristeciendo, entristeciendo de inquietud y de ansiedad.
fr
J'étais de plus en plus triste, nerveuse et affamée de vie.
en
I was growing sad, sad with restlessness and hunger.
eu
Niri deus gertatuko ez zitzaidala pentsatu nuen.
es
Pensé que nunca me sucedería nada.
fr
J'avais l'impression que rien n'allait m'arriver.
en
I felt that nothing would happen to me.
eu
Emakume izateko eta bizitzan murgiltzeko desirak amorruz bete ninduen.
es
Experimenté con desesperación el deseo de ser una mujer, de zambullirme en la vida.
fr
Je souhaitais désespérément être une femme, et me noyer dans la vie.
en
I felt desperate with desire to be a woman, to plunge into living.
eu
Zergatik bihurtu ninduen esklabo lehenik maiteminduta egon beharrak?
es
¿Por qué me esclavizaba aquella necesidad de enamorarme primero?
fr
Pourquoi étais-je ainsi esclave de mon besoin d'être d'abord amoureuse ?
en
Why was I enslaved by this need of being in love first?
eu
Non hasiko zen nire bizitza?
es
¿Dónde iba a empezar mi vida?
fr
Où commencerait ma vie ?
en
Where would my life begin?
eu
Estudio guztietan sartzen nintzen gertatuko ez zen mirari baten menturan.
es
En cada estudio en que entraba esperaba el milagro que no se producía.
fr
Chaque fois que je franchissais la porte d'un nouvel atelier, je m'attendais à un miracle qui n'arrivait jamais.
en
I would enter each studio expecting a miracle which did not take place.
eu
Nire inguruan korronte indartsu bat zebilela iruditzen zitzaidan, eta ni bazter geratzen nintzela.
es
Me parecía que en torno a mí fluía una gran corriente, de la que yo estaba al margen.
fr
Il me semblait qu'un courant de vie circulait autour de moi et que j'en étais tenue à l'écart.
en
It seemed to me that a great current was passing all around me and that I was left out.
eu
Nik sentitzen nuen gauza bera sentituko zuen norbait aurkitu behar nuen.
es
Tenía que encontrar a alguien que sintiera lo mismo que yo.
fr
Il me faudrait trouver quelqu'un qui ressente la même chose.
en
I would have to find someone who felt as I did.
eu
Baina non?
es
Pero ¿dónde?
fr
Mais où ?
en
But where?
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where?
eu
Eskultorea zelatatzen zuen bere emazteak, nabari nezakeen.
es
La esposa del escultor le vigilaba, era evidente.
fr
Millard était surveillé par sa femme, je m'en étais aperçue.
en
The sculptor was watched by his wife, I could see that.
eu
Usu etortzen zen estudiora, ezustean.
es
Entraba con frecuencia en el taller, siempre inesperadamente.
fr
Elle faisait souvent irruption dans l'atelier, à l'improviste.
en
She came into the studio so often, unexpectedly.
eu
Eta gizona beldurrez zegoen.
es
Él se sobresaltaba.
fr
Et il en avait peur.
en
And he was frightened.
eu
Ez nekien zerk beldurtzen zuen.
es
Yo no sabía qué era lo que le asustaba.
fr
Je ne savais pas ce qui lui faisait peur.
en
I did not know what frightened him.
eu
Beren landetxera gonbidatu ninduten, bi astez, han posatzen jarrai nezakeen; egiaz, emakumeak gonbidatu ninduen.
es
Una vez me invitaron a pasar dos semanas en su casa de campo, donde continuaría posando. En realidad, fue ella quien me invitó;
fr
Ils m'invitèrent à passer deux semaines dans leur maison de campagne, où je poursuivrais les séances de pose-ou plutôt " elle " m'invita.
en
They invited me to spend two weeks at their country house where I would continue to pose-or rather, she invited me.
eu
Esan zidan senarrak ez zuela gogokoa oporraldian lana etetea.
es
me dijo que a su marido no le gustaba interrumpir el trabajo durante las vacaciones.
fr
Elle me dit que son mari n'aimait interrompre son travail pendant les vacances.
en
She said that her husband did not like to stop work during vacations.
eu
Baina handik alde egin bezain pronto, gizona nigana itzuli, eta honela esan zidan: -Aitzakiaren bat bilatu behar duzu ez joateko.
es
Pero tan pronto se hubo marchado, el escultor me dijo: -Busca una excusa para no ir.
fr
Mais dès qu'elle eut quitté la pièce, il se tourna vers moi pour me dire : " Il faut que vous trouviez une excuse pour ne pas venir.
en
But as soon as she left he turned to me and said, 'You must find an excuse not to go.
eu
Zorigaiztoko eginen zaitu.
es
Te hará la vida imposible.
fr
Elle vous rendra très malheureuse.
en
She will make you miserable.
eu
Ez dago ongi, obsesionaturik dabil.
es
Está enferma; tiene obsesiones.
fr
Elle ne va pas bien-elle est victime de certaines obsessions.
en
She is not well-she has obsessions.
eu
Niretzat posatzen duen emakume oro nire amorantea dela uste du.
es
Cree que todas las mujeres que posan para mí son mis amantes.
fr
Elle pense que tous mes modèles sont mes maîtresses. "
en
She thinks that every woman who poses for me is my mistress.'
eu
Egun eroak izan ziren, estudio batetik bestera lasterka, bazkaltzeko denbora gutxirekin, aldizkarietako azalentzat, kontakizunetako ilustrazioentzat eta iragarkientzat posatzen.
es
Eran días frenéticos: corría de un taller a otro, con muy poco tiempo para comer, posando para cubiertas de revistas, para ilustraciones de relatos y para anuncios.
fr
Je passais des journées harassantes à courir d'un atelier à l'autre, sans prendre le temps de déjeuner, posant pour des couvertures de magazines, des romans-photos, des publicités.
en
There were hectic days of running from studio to studio with very little time for lunch, posing for magazine covers, illustrations for magazine stories, and advertisements.
eu
Nire aurpegia edonon ikus nezakeen, baita metroan ere.
es
Podía ver mi rostro en todas partes, incluso en el Metro.
fr
Je voyais mon visage partout, même dans le métro.
en
I could see my face everywhere, even in the subway.
eu
Jendeak ezagutzen ote ninduen galdetu ohi nion nire buruari.
es
Me preguntaba si la gente me reconocía.
fr
Je me demandais si les gens me reconnaissaient.
en
I wondered if people recognized me.
eu
Eskultorea nire lagunik kutunena bihurtu zen.
es
El escultor se había convertido en mi mejor amigo.
fr
Le sculpteur était devenu mon meilleur ami.
en
The sculptor had become my best friend.
eu
Bukatzen ari zenean, irrikaz begiratzen nion estatuatxoari.
es
Yo tenía ganas de ver terminada la estatuilla.
fr
Il me tardait de voir la statuette achevée.
en
I was anxiously watching his statuette coming to a finish.
eu
Goiz batean, heldu nintzenean, hondatu egin zuela ikusi nuen.
es
Una mañana, al llegar, vi que la había estropeado.
fr
Mais, un matin, en arrivant, je m'aperçus qu'il l'avait détruite.
en
Then one morning when I arrived I saw that he had ruined it.
eu
Ni gabe hura lantzen saiatu zela esan zidan.
es
Dijo que era porque había intentado terminarla en mi ausencia.
fr
Il me dit qu'il avait essayé d'y travailler sans moi.
en
He said that he had tried to work on it without me.
eu
Baina ez zirudien atsekabeturik edo kezkaturik.
es
Pero no parecía desdichado ni inquieto.
fr
Mais il ne semblait ni contrarié, ni malheureux.
en
But he did not seem unhappy or worried.
eu
Ni aski triste nengoen, eta sabotajea iruditu zitzaidan, modu traketsean baitzegoen hondaturik.
es
Yo, en cambio, estaba muy triste, y me parecía un sabotaje, pues la estatuilla tenía aspecto de haber sido dañada torpemente.
fr
J'étais très triste ; cela me semblait du sabotage, car il l'avait abîmée avec une étonnante maladresse.
en
I was quite sad, and to me it looked very much like sabotage, because it seemed spoiled with such awkwardness.
eu
Kontent zegoela ohartu nintzen, hasieratik ekin behar ziolako berriz lanari.
es
Me di cuenta, sin embargo de que él se sentía feliz de poder empezar de nuevo desde el principio.
fr
Je remarquai qu'il était heureux de tout recommencer.
en
I saw that he was happy to be beginning it all over again.
eu
Antzerkian ezagutu nuen John, eta ahotsaren indarra deskubritu nuen.
es
Cuando conocí a John en el teatro, descubrí el poder de la voz.
fr
C'est au théâtre que j'ai rencontré John et que j'ai découvert, pour la première fois, le pouvoir d'une voix.
en
It was at the theater that I met John and discovered the power of a voice.
eu
Hodizko organo baten soinuaren gisara heltzen zitzaidan, eta dardararazten ninduen.
es
Me llegaba como los tonos de un órgano, haciéndome vibrar.
fr
Cette voix se déversa sur moi comme les sons d'une flûte, me faisant vibrer.
en
It rolled over me like the tones of a pipe organ, making me vibrate.
eu
Nire izena errepikatu eta gaizki ahoskatu zuenean, laztan baten antzera entzun nuen.
es
Cuando repitió mi nombre y lo pronunció mal, me sonó como una caricia.
fr
Lorsqu'il répéta mon nom, en le prononçant mal, cela me fit l'effet d'une caresse.
en
When he repeated my name and mispronounced it, it sounded to me like a caress.
eu
Inoiz aditu gabeko ahotsik sakonena eta aberatsena zen.
es
Era la voz más profunda y rica que había oído.
fr
Il avait la voix la plus profonde, la plus riche que j'aie jamais entendue.
en
It was the deepest, richest voice I had ever heard.
eu
Doi begiratzen ahal nion.
es
Apenas podía mirarlo.
fr
Je pouvais à peine le regarder.
en
I could scarcely look at him.
eu
Banekien haren begiak handiak zirela, urdin bizi eta magnetikozkoak, gizon handia zela, eta nekez egoten zela geldi.
es
Sabía que sus ojos eran grandes, de un azul intenso y magnético, y que él era ancho y más bien inquieto.
fr
Je savais que ses yeux étaient immenses, d'un bleu intense, magnétique, qu'il était grand, plutôt nerveux.
en
I knew that his eyes were big, of an intense, magnetic blue, that he was large, rather restless.
eu
Oina urduri antzean mugitzen zuen, lasterketa zaldi batek bezala.
es
Movía el pie nerviosamente, como un caballo de carreras.
fr
Son pied s'agitait nerveusement comme celui d'un cheval de course.
en
His foot moved nervously like that of a racehorse.
eu
Haren presentziak beste guztia itxuragabetzen zuen, antzezlana eta nire eskuinean eserita zegoen laguna, kasu.
es
Yo sentía que su presencia desdibujaba todo lo demás: el teatro, la amiga sentada a mi derecha.
fr
J'avais l'impression que sa présence annihilait tout le reste-le théâtre, mon ami assis à ma droite.
en
I felt his presence blurring everything else-the theater, the friend sitting at my right.
eu
Eta bera sorgindu, hipnotizatu banu bezala jokatzen zuen hark.
es
Y él se comportaba como si yo le hubiera hechizado, como si le hubiera hipnotizado.
fr
Il se comportait comme si je l'avais enchanté, hypnotisé.
en
And he behaved as if I had enchanted him, hypnotized him.
eu
Hizketan segitzen zuen, niri begira, baina nik ez nuen aditzen.
es
Seguía hablando y me miraba, pero yo no le escuchaba.
fr
Il continuait à parler, sans me quitter des yeux, mais je n'écoutais pas.
en
He talked on, looking at me, but I was not listening.
eu
Istant batetik bestera utzi nion neskatxa izateari.
es
En un momento había dejado de ser una chiquilla;
fr
Tout à coup, j'avais cessé d'être une jeune fille.
en
In one moment I was no longer a young girl.
eu
Mintzatzen zen aldiro, kiribil zorabiagarri batean erortzen nintzela sentitzen nuen, ahots eder baten sareetan erortzen nintzela.
es
cada vez que hablaba, me sentía caer en una especie de vertiginoso torbellino, caer en las mallas de una voz hermosa.
fr
Dès qu'il ouvrait la bouche, je me sentais comme happée dans une spirale vertigineuse, tombant dans les filets d'une voix merveilleuse.
en
Every time he spoke, I felt myself falling into some dizzy spiral, falling into the meshes of a beautiful voice.
eu
Droga bat zen zinez.
es
Era una verdadera droga.
fr
C'était une véritable drogue.
en
It was truly a drug.
eu
Azkenik "lapurtu" ninduenean, hala esan zuen berak, taxi bati hots egin zion.
es
Cuando finalmente me hubo "robado", como él dijo, llamó un taxi.
fr
Et lorsqu'il m'eut " volée ", selon ses propres mots, il appela un taxi.
en
When he had finally 'stolen' me, as he said, he hailed a taxi.
eu
Ez genion elkarri beste hitzik esan bere apartamentura heldu arte.
es
No pronunciamos palabra hasta que llegamos a su apartamento.
fr
Nous ne nous sommes pas dit un seul mot jusqu'à son appartement.
en
We did not say another word until we reached his apartment.
eu
Ez ninduen ukitu.
es
No me había tocado.
fr
Il ne m'a pas touchée.
en
He had not touched me.
eu
Ez zuen egin beharrik.
es
No necesitó hacerlo.
fr
Il n'en avait pas besoin.
en
He did not need to.