Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen egin beharrik.
es
No necesitó hacerlo.
fr
Il n'en avait pas besoin.
en
He did not need to.
eu
Harekin egoteak halako zirrara sortu zuen nigan, non luzaroan laztandu ninduelako sentipena bainuen.
es
Su presencia me había afectado de tal manera, que me sentía como si me hubiera acariciado durante mucho tiempo.
fr
Sa présence m'avait tellement bouleversée que j'avais l'impression qu'il m'avait longuement caressée.
en
His presence had affected me in such a way that I felt as if he had caressed me for a long time.
eu
Nire izena bitan esan zuen-eta ez beste ezer-, errepikatzeko bezain ederra irudituko balitzaio bezala.
es
Se limitó a pronunciar dos veces mi nombre, como si lo encontrara tan hermoso como para repetirlo.
fr
Il prononça seulement mon nom deux fois, comme s'il le trouvait assez beau pour être répété.
en
He merely said my name twice, as if he thought it sufficiently beautiful to repeat.
eu
Altua zen, eta distiratsua.
es
Era alto y resplandeciente.
fr
Il était grand, resplendissant.
en
He was tall, glowing.
eu
Begi urdin biziak zituen, hainbeste, non, kliskatzen zituenean, tximista ñimiño baten argia baitzerien une batez;
es
Sus ojos eran de un azul tan intenso que cuando parpadeaban era como si, por un segundo, se descargara un minúsculo relámpago, que me daba miedo;
fr
Ses yeux étaient d'un bleu si intense que lorsqu'ils vous fixaient, on avait l'impression, pendant une seconde, d'un minuscule éclair qui faisait naître un sentiment de peur, peur d'une tempête qui risquait de vous engloutir tout entière.
en
His eyes were so intensely blue that when they blinked, for a second it was like some tiny flash of lightning, giving one a sense of fear, a fear of a storm that would completely engulf one.
eu
horrek izua piztu zuen nigan, erabat irents zaitzakeen ekaitz batek sortzen duena bezalako beldurra.
es
miedo de una tempestad que se me tragara completamente.
fr
Puis il m'embrassa.
en
Then he kissed me.
eu
Haren mihia nirearen inguruan kiribildu zen, jira eta bira, eta, ondoren, geratu egin zen, punta baino ez ukitzeko.
es
Su lengua se enroscó en la mía, dando vueltas y vueltas, y luego se detuvo para tocar solo el extremo.
fr
Sa langue jouait avec la mienne, tout autour d'elle, puis seulement à l'extrémité.
en
His tongue went around mine, around and around, and then it stopped to touch the tip only.
eu
Musuka ari zitzaidala, emeki-emeki altxatu zidan gona.
es
Mientras me besaba, me levantó lentamente la falda.
fr
En m'embrassant, il releva doucement ma jupe.
en
As he kissed me he slowly lifted my skirt.
eu
Galtzariak jaitsi zizkidan, galtzerdiak gero, eta, jarraian, gainean hartu eta ohera eraman ninduen.
es
Me bajó las ligas y las medias, luego me tomó en brazos y me condujo a la cama.
fr
Il ôta mes jarretelles et mes bas. Puis il me souleva et me porta jusque sur le lit.
en
He unrolled my garters, my stockings. Then he lifted me up and carried me to the bed.
eu
Hain urtua nengoen non iruditzen baitzitzaidan dagoeneko nire barruan nuela.
es
Me hallaba tan derretida, que creí que ya me había penetrado.
fr
Je me sentais abandonnée que j'avais l'impression qu'il m'avait déjà pénétrée.
en
I was so dissolved that I felt he had already penetrated me.
eu
Ahots hark zabaldu ninduela iruditu zitzaidan, nire gorputz osoa berarentzat zabaldu zuela.
es
Me pareció que su voz me había abierto; que todo mi cuerpo se había abierto para él.
fr
Il me semblait que sa voix m'avait ouverte, avait ouvert mon corps tout entier pour le lui offrir.
en
It seemed to me that his voice had opened me, opened my whole body to him.
eu
Horretaz ohartu zenez, harritu egin zuen zakilari egindako erresistentziak.
es
Lo había advertido, y le sorprendió que su miembro encontrara tanta resistencia.
fr
Il le sentit et fut étonné de rencontrer une résistance en entrant en moi.
en
He sensed this, and so he was amazed by the resistance to his penis that he felt.
eu
Nire aurpegira begiratzeko gelditu zen.
es
Se detuvo y me miró a la cara.
fr
Il cessa de regarder mon visage.
en
He stopped to look at my face.
eu
Emozioak aise neureganatzen nituela ikusi, eta gogorrago eragin zion.
es
Vio la gran receptividad emocional que reflejaba y acentuó su presión.
fr
Il remarqua mon émotion et pressa plus fort.
en
He saw the great emotional receptiveness, and then he pressed harder.
eu
Urratua eta mina sentitu nuen, baina guztia desegiten zuen berotasunak, haren ahotsaren berotasunak, belarrira esaten: -Nik zu desio zaitudan beste desio nauzu zuk?
es
Sentí la rasgadura y el dolor, pero la calidez lo desvaneció todo; la calidez de su voz que me decía al oído: -¿Me deseas como yo te deseo?
fr
J'ai senti la déchirure et légère douleur, mais la chaleur fit évanouir cette peine, la chaleur de sa voix qui me disait à l'oreille :
en
I felt the tear and the pain, but the warmth melted everything, the warmth of his voice in my ear saying, 'Do you want me as I want you?'
eu
Plazerak intziri eginarazi zion.
es
El placer le hizo gemir.
fr
Son plaisir le faisait gémir.
en
Then his pleasure made him groan.
eu
Haren pisu guztia nire gainean izateak, nire gorputzaren aurka estutzen zela, oinaze printza desagerrarazi zuen.
es
Con todo su peso sobre mí, apretándose contra mi cuerpo, hizo que se desvaneciera la punzada de dolor.
fr
Le poids de son corps contre le mien fit disparaître la douleur.
en
His whole weight upon me, pressing against my body, the shaft of pain vanished.
eu
Zabalik egotearen plazera sentitu nuen.
es
Experimenté el placer de sentirme abierta.
fr
Je ressentais la joie d'être ouverte.
en
I felt the joy of being opened.
eu
Erdi ametsetan etzan nintzen.
es
Me recosté, casi soñando.
fr
J'étais là dans un demi-rêve.
en
I lay there in a semidream.
eu
Ez duzu gozatu.
es
No has sentido placer.
fr
" Je te désire encore.
en
John said, 'I hurt you.
eu
Ezin nion "beste behin nahi dut" ere esan. Nire eskuak zakila ukitu zion.
es
Yo no podía ni decirle: "Lo quiero otra vez." Mi mano tocó su miembro.
fr
" Ma main frôla son sexe.
en
You did not enjoy it.' I could not say, 'I want it again.' My hand touched his penis.
eu
Ferekatu nuen.
es
Lo acarició.
fr
Je le caressais.
en
I caressed it.
eu
Bat-batean tentetu zen, gogor.
es
Se irguió, muy endurecido.
fr
Il se dressa, dur et raide.
en
It sprung up, so hard.
eu
Musuak eman zizkidan, eta desirazko olatu bat sentitu nuen berriz, osoki erantzuteko desira.
es
John me besó hasta que me invadió una nueva oleada de deseo, de deseo de responder completamente.
fr
John m'embrassa jusqu'à ce qu'une vague de désir m'envahisse à nouveau, un désir d'être toute à lui.
en
He kissed me until I felt a new wave of desire, a desire to respond completely.
eu
-Orain min emanen lizuke-esan zuen-.
es
Pero dijo:-Ahora te haría daño.
fr
" Ça va te faire mal maintenant.
en
But he said, 'It will hurt now.
eu
Itxaron pixka batean.
es
Espera un poco.
fr
Attends un peu.
en
Wait a little while.
eu
Gera zaitezke nirekin gau osoan?
es
¿Puedes quedarte conmigo toda la noche...?
fr
Ne peux-tu pas rester avec moi toute la nuit ?
en
Can you stay with me, all night?
eu
Geratuko zara?
es
¿Quieres quedarte...?
fr
Le veux-tu ?
en
Will you stay?'
eu
Hankan odola nuela ikusi nuen, eta garbitzera joan nintzen.
es
Vi sangre en mi pierna y fui a lavármela.
fr
Je vis qu'il y avait du sang sur ma jambe.
en
I saw that there was blood on my leg.
eu
Iruditu zitzaidan oraindik ere ez ninduela bere egin, ordura artekoa urratuaren parte txiki bat baino ez zela izan.
es
Me pareció que aún no había sido poseída, que aquello había sido solo una parte de la penetración.
fr
J'allai le laver. J'avais la sensation de ne pas avoir été encore possédée totalement, que ce n'était que le début de la défloration.
en
I went to wash it off. I felt that I had not been taken yet, that this was only a small part of the breaking through.
eu
Larrua jo ziezadan nahi nuen, plazer itsugarria ezagutu.
es
Quería que me tocara, quería conocer placeres enceguecedores.
fr
Je voulais être possédée, aveuglée de plaisir.
en
I wanted to be possessed and know blinding joys.
eu
Balantzaka ibili, eta ohean etzan nintzen berriro.
es
Caminé con pasos torpes y me dejé caer de nuevo en la cama.
fr
Je marchais d'un pas mal assuré et me laissai tomber sur le lit.
en
I walked unsteadily and fell on the bed again.
eu
John lo zegoen, nire aurka etzanda zegoenean bezala zuen oraindik ere gorputz handia okerturik, eta nire buruak atseden hartu zuen lekura zuen luzaturik besoa.
es
John dormía, con su gran cuerpo aún curvado como cuando yacía apretado contra mí, y con el brazo extendido hacia donde había descansado mi cabeza.
fr
John dormait, le corps dans la même position que lorsque j'étais contre lui, un bras rejeté en avant pour accueillir ma tête.
en
John was asleep, his big body still curved as when he was lying against me, his arm thrown out where my head had been resting.
eu
Haren ondora lerratu nintzen, eta erdizka hartu ninduen loak.
es
Me deslicé a su lado y me adormecí.
fr
Je me glissai à ses côtés et m'endormis à moitié.
en
I slipped in at his side and fell half-asleep.
eu
Zakila ukitu nahi nion berriro.
es
Quería tocarle de nuevo el miembro.
fr
J'avais de nouveau envie de toucher son sexe.
en
I wanted to touch his penis again.
eu
Eztiki egin nuen, ez esnarazteko moduan.
es
Lo hice muy despacio, para no despertarlo.
fr
Je le fis tout doucement, pour ne pas le réveiller.
en
I did so gently, not wanting to wake him.
eu
Ondoren, lokartu egin nintzen, eta musuek esnatu ninduten.
es
Luego me dormí; me despertaron sus besos.
fr
Je m'endormis enfin et fus réveillée par ses baisers.
en
Then I slept and was awakened by his kisses.
eu
Haragizko mundu ilun batean genbiltzan igerian, eta mundu horretan haragi leuna dardarka sentitzen genuen, ez besterik, eta laztan oro plazer zen.
es
Flotábamos en un mundo obscuro de carne sintiendo vibrar solo esa carne suave, y cada contacto era un placer.
fr
Nous nous enfoncions dans l'obscur univers de la chair, monde de vibrations, où chaque caresse est une joie.
en
We were floating in a dark world of flesh, feeling only the soft flesh vibrating, and every touch was a joy.
eu
Aldakak irmoki estutzen zizkidan bere aurka.
es
Me asió de las caderas y me atrajo hacia sí.
fr
Il saisit mes hanches avec fermeté et les pressa contre lui.
en
He gripped my hips tautly against him.
eu
Niri min egiteko beldur zen.
es
Temía lastimarme.
fr
Il avait peur de me faire mal.
en
He was afraid to wound me.
eu
Hankak zabaldu nituen.
es
Separé las piernas.
fr
J'écartai les jambes.
en
I parted my legs.
eu
Zakila sartu zidanean min eman zidan, baina plazera handiagoa zen.
es
Cuando introdujo el pene me dolió, pero el placer era mayor.
fr
Lorsqu'il me pénétra, le plaisir surpassa la douleur.
en
When he inserted his penis it hurt, but the pleasure was greater.
eu
Kanpoaldean minberatuak nituen ezpainak, eta, sakonean, zakilak, mugimenduan, plazera sortzen zidan.
es
Había como una zona exterior dolorida y, en lo profundo, placer por la presencia de su miembro moviéndose allí.
fr
J'avais un peu mal tout au bord, mais dans mon ventre, au fond de moi, j'aimais sentir son sexe me posséder, bouger en moi.
en
There was a little outer rim of pain and, deeper in, a pleasure at the presence of his penis moving there.
eu
Aurreraka egin nuen bultza, harekin bat egiteko.
es
Empujé hasta encontrarlo.
fr
Je poussais fort, pour mieux le sentir.
en
I pressed forwards, to meet it.
eu
Oraingoan geldi zegoen.
es
Esta vez se mostró pasivo.
fr
Cette fois-ci, il restait passif.
en
This time he was passive.
eu
-Mugitu-esan zuen-, orain zuk gozatu. Minik ez sentitzeko, beraz, eztiki mugitu nintzen zakilaren inguruan.
es
-Muévete y disfruta tú ahora-me dijo. Para que no me doliera, me moví con suavidad alrededor de su pene.
fr
" Tu prends du plaisir maintenant. " Et, pour ne pas avoir mal, je remuai doucement autour de lui.
en
He said, 'You move, you enjoy it now.' So as not to feel the pain, I moved gently around his penis.
eu
Ukabil itxiak ipurdiaren azpian jarri nituen, gorputza harengana altxatzeko.
es
Coloqué los puños cerrados bajo mi espalda para elevarme hacia él.
fr
Je glissai mes poings sous mes fesses pour me soulever.
en
I put my closed fists under my backside to raise myself toward him.
eu
Hankak bere sorbaldaren gainean jarri zizkidan.
es
Hizo que mis piernas rodearan sus hombros.
fr
Il plaça mes jambes sur ses épaules.
en
He placed my legs on his shoulders.
eu
Mina biziagotu zen, eta gizonak atzera egin zuen.
es
Luego el dolor aumentó, y se retiró.
fr
La douleur se fit plus forte ; il se retira.
en
Then the pain grew greater and he withdrew.
eu
Goizean alde egin nuen, zorabiaturik, baina poz berri batekin, irrikatik hurbilago nengoela iruditzen baitzitzaidan.
es
Le dejé por la mañana, aturdida, pero con la alegría de sentir que me iba aproximando a la pasión.
fr
Je l'ai quitté le matin, un peu étourdie, mais avec une merveilleuse impression de toucher à la passion.
en
I left him in the morning, dazed, but with a new joy of feeling that I was growing nearer to passion.
eu
Etxera joan nintzen, eta lotan egon nintzen telefonoz hots egin zidan arte.
es
Me fui a casa y dormí hasta que me telefoneó.
fr
Je suis rentrée chez moi et j'ai dormi jusqu'à ce qu'il me téléphone.
en
I went home and slept until he telephoned.
aurrekoa | 126 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus