Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Lokartu samar zegoenez, bukatzean gabon musua doi eman, eta bere ohera itzuli zen.
es
Como él también estaba medio dormido, se limitó a darme un beso de buenas noches al terminar y se volvió a su cama.
fr
Comme il était lui-même à moitié endormi, il me souhaita à peine bonne nuit et regagna son lit.
en
As he was himself partly asleep, he merely kissed me good night when it was over and went back to his bed.
eu
Hurrengo goizean, hark zer esango zain nengoen.
es
A la mañana siguiente esperé a ver qué decía.
fr
Le lendemain matin, j'attendais sa réaction.
en
The next morning I was waiting for what he would say.
eu
Oraindik ere pentsatzen nuen agian "gorroto zaitut" esaten entzun zidala.
es
Aún creía que me había oído decirle: "Te odio."
fr
Je pensais encore qu'il avait pu m'entendre dire : " Je te hais.
en
I still thought perhaps he had heard me say, "I hate you."
eu
Baina ez, hitzak, nonbait, ez ziren aterako nire ahotik.
es
Pero no; sin duda no llegué a pronunciar esas palabras.
fr
" Mais non, j'ai dû articuler les syllabes sans les prononcer.
en
But no, I must have formed the words without saying them.
eu
Esan zuen guztia zera izan zen, "Aski basa jarri zara bart, badakizu?", eta irribarre egin zuen, horrek gozatua emanen balio bezala.
es
Se limitó a decirme: "Estabas muy salvaje anoche, ¿sabes?", y sonrió, como si le hubiese gustado.
fr
" Tu étais enragée hier soir, tu sais ! ", et sourit, comme s'il en était content. "
en
And all he said was, "You got quite wild last night, you know," and smiled, as if it pleased him.'
eu
Brownek disko-jogailua jarri, eta dantzan hasi ginen.
es
Brown puso en marcha el fonógrafo y empezamos a bailar.
fr
Brown mit un disque et nous commençâmes à danser.
en
Brown started the phonograph and we began to dance.
eu
Edan nuen alkohol gutxia burura igo zitzaidan.
es
El poco alcohol que había tomado se me había subido a la cabeza.
fr
Le peu d'alcool que j'avais bu m'était monté à la tête.
en
The little alcohol I had taken had gone to my head.
eu
Unibertso osoa zabaltzen zela sentitu nuen.
es
Sentí que todo el universo se dilataba.
fr
Je sentais l'univers se dilater.
en
I felt a dilation of the whole universe.
eu
Guztiak zirudien oso arina eta sinplea.
es
Todo parecía muy suave y sencillo.
fr
Tout semblait simple et facile.
en
Everything seemed very smooth and simple.
eu
Egiaz, guztia amiltzen zen, bazirudien elurtutako mendi batetik nola, hala irristatu nintekeela, nekerik gabe.
es
Todo, en efecto, se precipitaba;
fr
En fait, tout était doux comme une pente neigeuse sur laquelle je me laissais glisser sans effort.
en
Everything, in fact, ran downward like a snowy hill on which I could slide without effort.
eu
Adiskidetasun handia sentitu nuen, jende guzti hura elkarren lagun mina balitz bezala.
es
era como si pudiera deslizarme sin esfuerzo por una colina nevada.
fr
J'éprouvais une profonde sympathie pour tous ces gens, comme si je les connaissais depuis des années.
en
I felt a great friendliness, as if I knew all these people intimately.
eu
Baina margolaririk lotsatiena aukeratu nuen dantzarako.
es
Sentía gran amistad por toda la gente que iba conociendo.
fr
Mais je choisis le plus timide des peintres comme cavalier.
en
But I chose the most timid of the painters to dance with.
eu
Iruditu zitzaidan han zeuden guztien lagun izan nahian zebilela, nire gisara.
es
Advertí que su pretendida familiaridad con todo aquello era, como la mía, completamente fingida.
fr
J'avais l'impression que, tout comme moi, il faisait semblant d'être un familier de ces réunions.
en
I felt that he was pretending somewhat, as I was, to be very familiar with all of this.
eu
Iruditu zitzaidan barru-barruan deseroso antzean zegoela.
es
Comprendí que, en el fondo, se sentía algo incómodo.
fr
Je sentais qu'au fond de lui, il était mal à l'aise.
en
I felt that deep down he was a little uneasy.
eu
Beste margolariak Ethel eta Mollie laztantzen ari ziren, haiek dantzatu bitartean.
es
Los otros pintores acariciaban a Ethel y Mollie mientras bailaban.
fr
Les autres peintres caressaient Mollie et Ethel en dansant.
en
The other painters were caressing Ethel and Mollie as they danced.
eu
Nire dantzako bikotekidea ez zen horretara ausartzen.
es
Este no se atrevía.
fr
Celui-ci n'osait pas.
en
This one did not dare.
eu
Barre egin nuen nire barrurako, hartaz ohartu nintzelako.
es
Yo reía para mis adentros por haberlo descubierto.
fr
Cela m'amusait de l'avoir percé à jour.
en
I was laughing to myself at having discovered him.
eu
Brownek ikusi zuen margolaria ez zitzaidala hurbiltzen, eta dantzara etorri zitzaidan.
es
Brown vio que mi pintor no hacía ninguna insinuación, y vino a bailar conmigo.
fr
Brown remarqua que mon peintre ne me faisait aucune avance, et il m'invita à danser.
en
Brown saw that my painter was not making any advances, and he cut in for a dance.
eu
Birjinei buruzko iruzkin gaiztoak egin zituen;
es
Se dedicó a hacer observaciones maliciosas sobre las vírgenes.
fr
Il me fit des remarques sournoises sur les filles vierges.
en
He was making sly remarks about virgins.
eu
nitaz ari ote zen pentsatu nuen.
es
Me pregunté si estaba aludiendo a mí.
fr
Je me demandais s'il faisait allusion à moi.
en
I wondered whether he was alluding to me.
eu
Nola jakinen zuen?
es
¿Cómo podía saberlo?
fr
Comment pouvait-il deviner ?
en
How could he know?
eu
Nire aurka estutu zuen gorputza, eta harengandik askatu nintzen, margolari gazte lotsatiarengana itzultzeko.
es
Se apretaba contra mi cuerpo; por fin me alejé y volví al pintor joven y tímido.
fr
Il se pressa contre moi, je le repoussai. Je retournai vers mon timide petit peintre.
en
He pressed against me, and I drew away from him. I went back to the timid young painter.
eu
Emakume marrazkilari bat hura limurtu nahian zebilen, zirikatzen ari zitzaion.
es
Una ilustradora estaba flirteando con él, atormentándolo.
fr
Une jeune dessinatrice flirtait avec lui, le taquinait.
en
A woman illustrator was flirting with him, teasing him.
eu
Mutil gaztea ere poztu zen berriz harengana itzuli nintzelako.
es
Se alegró tanto como yo de que volviéramos a estar juntos.
fr
Il avait l'air content que revienne vers lui.
en
He was equally glad that I came back to him.
eu
Elkarrekin dantza egin genuen, bion herabetasunaren babesean.
es
Y bailamos, recluidos en nuestra propia timidez.
fr
Nous avons dansé ensemble, nous retranchant chacun derrière notre timidité.
en
So we danced together, retreating into our own timidity.
eu
Gure inguruan jendea musuka ari zen, elkar besarkatzen.
es
A nuestro alrededor la gente se besaba y se abrazaba.
fr
Autour de nous, tout le monde s'enlaçait, s'embrassait.
en
All around us people were kissing now, embracing.
eu
Emakume marrazkilariak blusa kendua zuen, eta azpiko gonan ari zen dantzan.
es
La ilustradora se había quitado la blusa y bailaba en combinación.
fr
La jeune dessinatrice avait enlevé sa chemise et dansait en slip.
en
The woman illustrator had thrown off her blouse and was dancing in her slip.
eu
-Hemen segitzen badugu, berehala lurrean etzan eta amodioa egiten hasi beharko dugu-esan zuen margolari lotsatiak-.
es
-Si nos quedamos-dijo el pintor tímido-, pronto tendremos que tendernos en el suelo y hacer el amor.
fr
" Si nous restons ici, il va bientôt falloir nous allonger par terre et faire l'amour.
en
The timid painter said, 'If we stay here we will soon have to lie on the floor and make love.
eu
Hemendik joan nahi duzu?
es
¿Quieres que nos vayamos?
fr
Voulez-vous partir ?
en
Do you want to leave?'
eu
-Bai, goazen-erantzun nion.
es
-Sí, vámonos.
fr
-Oui, je veux partir ", dis-je.
en
'Yes, I want to leave,' I said.
eu
Atera ginen.
es
Salimos.
fr
Nous sommes sortis.
en
We went out.
eu
Amodioa egin beharrean, hizketan zihoan, hitz eta pitz.
es
En vez de hacerme el amor hablaba y hablaba.
fr
Au lieu de faire l'amour, il n'arrêtait pas de parler.
en
Instead of making love, he was talking, talking.
eu
Durduzaturik entzuten nion.
es
Yo le escuchaba aturdida.
fr
Je l'écoutais comme dans un nuage.
en
I was listening to him in a daze.
eu
Ni marrazteko asmotan zebilen.
es
Tenía la idea de cómo me iba a hacer un retrato.
fr
Il avait une idée de tableau pour moi.
en
He had a plan for a picture of me.
eu
Itsas azpiko emakume gisara marraztu nahi ninduen, lausoa, gardena, berdea, urtsua, salbu aho oso gorria eta ilean neraman lore oso gorria.
es
Me pintaría como una mujer de las profundidades del mar, nebulosa, transparente, verde, acuosa a excepción de la boca, muy roja, y de la flor que llevaría en el pelo, muy roja también.
fr
Il voulait me représenter en sirène, nébuleuse, transparente, verte, fluide, à l'exception de la bouche très rouge et de la fleur écarlate que je portais dans mes cheveux.
en
He wanted to paint me as an undersea woman, nebulous, transparent, green, watery except for the very red mouth and the very red flower I was wearing in my hair.
eu
Harentzat posatuko nuen?
es
Me preguntó si quería posar para él.
fr
Accepterai-je de poser pour lui ?
en
Would I pose for him?
eu
Ez nion berehalakoan erantzun, likorearen efektuengatik, eta hala esan zidan, barkamena eskatuz bezala:
es
No le contesté al instante por los efectos del licor y dijo en tono de disculpa:
fr
Ma réponse fut longue à cause des effets de l'alcool et il me dit, sur un ton navré : " Regrettez-vous que je n'aie pas été brutal avec vous ?
en
I did not respond very quickly because of the effects of the liquor, and he said apologetically, 'Are you sorry that I was not brutal?'
eu
-Penatzen al zaitu zurekin basa jarri ez izanak?
es
-¿Te sabe mal que no haya sido más brusco?
fr
-Non, au contraire.
en
'No, I'm not sorry.
eu
Horregatik aukeratu zaitut zu, banekielako ez zinela hala jarriko.
es
no me sabe mal. Te escogí porque sabía que no ibas a serlo.
fr
Je vous ai justement choisi parce que je savais que vous ne le seriez pas.
en
I chose you myself because I knew you would not be.'
eu
-Nire lehenengo jaia da-esan zuen apalki-, eta zu ez zara horrela tratatu daitekeen emakume mota.
es
-Es la primera fiesta a la que asisto-confesó con humildad-, y tú no eres mujer a la que se pueda tratar de esa manera.
fr
-C'est ma première " soirée ", dit-il humblement, et vous n'êtes pas le genre de femme que l'on peut traiter...
en
'It's my first party,' he said humbly, 'and you're not the kind of woman one can treat-that way.
eu
Nolatan sartu zinen modelo?
es
¿Cómo llegaste a ser modelo?
fr
Comment êtes-vous même devenue modèle ?
en
How did you ever become a model?
eu
Zer egiten zenuen aurretik?
es
¿Qué hacías antes?
fr
Que faisiez-vous avant ?
en
What did you do before this?
eu
Modeloak ez du prostituta izan behar, badakit, baina hamaika esku-sartze eta saiakera jasan behar izaten ditu.
es
Una modelo no tiene por qué ser una prostituta, ya lo sé, pero tiene que soportar gran cantidad de manoseos e intentos.
fr
Un modèle ne doit pas forcément se prostituer, je le sais, mais elle doit supporter toutes sortes de familiarités.
en
A model does not have to be a prostitute, I know, but she has to bear a lot of handling and attempts.'
eu
-Oso ongi moldatzen naiz-esan nuen. Solasa ez zitzaidan batere gustatzen ari.
es
-Me las arreglo muy bien. Aquella conversación no me gustaba en absoluto.
fr
-Je m'en tire très bien, dis-je, ne prenant aucun plaisir à cette conversation.
en
'I manage quite well,' I said, not enjoying this conversation at all.
eu
-Zurekin arduratuko naiz.
es
-Me ocuparé de ti.
fr
-Je vais me faire du souci pour vous.
en
'I will be worrying about you.
eu
Badakit artista batzuk objektiboak direla lanean ari direnean, badakit hori.
es
Sé que algunos artistas son objetivos mientras trabajan;
fr
Je sais très bien que certains artistes sont sérieux quand ils travaillent.
en
I know some artists are objective while they work, I know all that.
eu
Ni ere halakoa naizela esanen nuke.
es
lo sé bien. Creo que yo soy así.
fr
Je peux en témoigner.
en
I feel that way myself.
eu
Baina beti bada une bat aurretik eta ondoren, modeloa biluzten eta janzten ari denean, deseroso sentiarazten nauena.
es
Pero siempre hay un momento, antes y después, cuando la modelo se desnuda y se viste, en que me siento turbado.
fr
Mais je sais bien qu'il y a des moments, avant de commencer, ou après la pose, quand le modèle se déshabille ou se rhabille, qui me gênent vraiment.
en
But there is always a moment before and after, when the model is undressing and dressing, that does disturb me.
eu
Gorputza ikusteak eragiten duen lehenengo txundidura da.
es
Es la primera sorpresa al ver un cuerpo.
fr
La surprise de découvrir un corps nouveau.
en
It's the first surprise of seeing the body.
eu
Zer sentitu zenuen lehen aldian?
es
¿Qué sentiste la primera vez?
fr
Qu'avez-vous éprouvé la première fois ?
en
What did you feel the first time?'
eu
-Deus ez.
es
-Nada en absoluto.
fr
-Rien du tout.
en
'Nothing at all.
aurrekoa | 126 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus