Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Maltête-Lyonnaistarrek, fortunaz gain, tuberkulosia harrapatzeko joera ere utzi zieten oinordetzan Péricandarrei.
es
Los Maltête-Lyonnais habían legado a los Péricand no sólo su fortuna, sino también la predisposición a la tuberculosis.
fr
Les Maltête-Lyonnais avaient légué aux Péricand non seulement leur fortune mais aussi une prédisposition à la tuberculose.
en
Along with their fortune, the Maltête family of Lyon had bequeathed to the Péricands a predisposition to tuberculosis.
eu
Gaixotasun horrek jota hil ziren Adrien Péricanden bi arreba adin txikiko.
es
La enfermedad se había llevado a dos hermanas de Adrien Péricand de corta edad.
fr
Cette maladie emporta en bas âge deux s?urs d'Adrien Péricand.
en
This illness had claimed two of Adrien Péricand's sisters at an early age;
eu
Aita Philippek aspaldi pasatu zuen, baina mendian bi urte eman zituen, azkenik apaiztu zutenean, eta bazirudien sendatu egin zela han.
es
El padre Philippe la había padecido hacía tiempo, pero dos años en la montaña parecían haberlo sanado en el momento en que al fin acababa de ser ordenado sacerdote.
fr
L'abbé Philippe, quelques années auparavant, avait été touché, mais deux années à la montagne semblaient l'avoir guéri au moment où enfin il venait d'être ordonné prêtre.
en
Two years in the mountains, however, seemed to have cured Father Philippe, his recovery coinciding with the moment when he was finally ordained a priest.
eu
Hala ere, delikatuak zituen oraindik birikak eta, gerra hasi zenean armadarako gauza eztzat jo zuten.
es
No obstante, aún tenía los pulmones delicados y, tras el estallido de la guerra, fue declarado inútil.
fr
Mais le poumon demeurait fragile et à la déclaration de guerre il fut réformé.
en
His lungs were still weak, so when war was declared he was exempt.
eu
Gizaseme osasuntsuaren itxura zuen, ordea.
es
Sin embargo, su aspecto era el de un hombre sano.
fr
Son apparence était cependant celle d'un homme robuste.
en
Nevertheless, he looked strong.
eu
Gorrixka zuen larruazala, bekain beltz iletsuak, eta itxuraz sendo eta osasun onekoa.
es
Tenía tez sonrosada, espesas cejas negras y apariencia robusta y saludable.
fr
Il avait le teint coloré, d'épais sourcils noirs et un air rustique et sain.
en
He had good colour in his cheeks, thick black eyebrows and a healthy, rugged appearance.
eu
Auverniako herri txiki bateko erretorea zen.
es
Era párroco en un pueblo de Auvernia.
fr
Il était curé d'un village d'Auvergne.
en
His parish was a little village in the Auvergne.
eu
Péricand andreak Jaunaren esku utzi zuen, behin haren bokazioa argi azaldu zenean.
es
Cuando su vocación se confirmó, la señora Péricand lo abandonó al Señor.
fr
Mme Péricand l'avait abandonné au Seigneur lorsque sa vocation s'était affirmée.
en
As soon as his vocation had become apparent, Madame Péricand had given him up to the Lord.
eu
Nahiago zukeen Péricand andreak munduko loria pixka bat gehiago izan, bere seme nagusia xede handitarako izendatu balute, Puy-de-Dômeko nekazarien seme-alabei kristau-ikasbidea erakusten aritu beharrean.
es
A ella le hubiese gustado un poco de gloria mundana, que su primogénito estuviera llamado a altos destinos, en lugar de enseñar el catecismo a los hijos de los campesinos del Puy-de-Dôme.
fr
Elle eût souhaité en retour un peu de gloire mondaine et qu'il fût promis à de hautes destinées plutôt que d'enseigner le catéchisme à des petits paysans du Puy-de-Dôme.
en
In exchange for this sacrifice, she had hoped for a bit of worldly glory and that he might be destined for great things; instead, he was teaching the catechism to the small farmers of Puy-de-Dôme.
eu
Eta Elizako goi-kargurik ezean, nahiago zukeen semearentzat klaustroa, parrokia txiro hura baino.
es
Y a falta de un cargo eclesiástico importante, habría preferido para su hijo el claustro antes que aquella mísera parroquia.
fr
À défaut des grandes charges de l'Église, elle eût préféré pour lui le cloître à cette pauvre paroisse.
en
If the Church was unable to find some greater responsibility for him, even a monastery would be better than this poor parish.
eu
"Hau da aukera alferrik galtzea-esaten zion uste osoz-.
es
"Es un desperdicio-le decía con convicción-.
fr
C'est du gaspillage, lui disait-elle avec force.
en
"It's such a waste," she would say to him vehemently.
eu
Alferrik galtzen dituzu Ahalguztidunak eman zizkizun dohainak".
es
Malgastas los dones que te concedió el Todopoderoso".
fr
Tu gaspilles les dons que le Bon Dieu t'a donnés.
en
"You are wasting the gifts the Good Lord has given you."
eu
Hango klima gogorrak on egiten ziola pentsatuz hartzen zuen, baina, kontsolamendu.
es
Pero se consolaba pensando que la dureza del clima le hacía bien.
fr
Mais elle se consolait en pensant que le climat rude lui convenait.
en
But she consoled herself with the thought that the cold climate was good for him.
eu
Beharrezkoa egin zitzaion, antza, goialdeetako aire hura, Suitzan bi urtez arnastu zuena.
es
El aire de las grandes altitudes, que había respirado en Suiza durante dos años, parecía habérsele hecho necesario.
fr
L'air des hautes altitudes qu'il avait respiré pendant deux ans en Suisse semblait lui être devenu nécessaire.
en
He seemed to need the kind of air he'd breathed in the high altitudes of Switzerland for two years.
eu
Atzera Parisera itzulita, urrats luze eta arinak eginez zeharkatzen zituen hango kaleak, eta jendeak irribarre egiten zuen, sotanari ez baitzegokion halako ibilerarik.
es
En París se reencontraba con las calles y las recorría a largas y ágiles zancadas que hacían sonreír a los viandantes, porque la sotana no casaba con aquellos andares.
fr
À Paris, il retrouvait les rues, il les parcourait à grands pas souples et allongés qui faisaient sourire les passants car la soutane n'allait pas avec cette démarche.
en
Back on the streets of Paris, he strode along in a manner that made passers-by smile, for it seemed out of keeping with his cassock.
eu
Goiz hartan, eraikin gris baten aurrean gelditu eta aza usaina zerion patio batean sartu zen Philippe:
es
Esa mañana, Philippe se detuvo ante un inmueble gris y entró en un patio que olía a col:
fr
Ainsi il s'arrêta ce matin devant un immeuble gris, entra dans une cour qui sentait le chou :
en
And so that morning he stopped in front of a grey building and entered a courtyard that smelled of cabbage.
eu
hamaseigarren barrutiko Damutu Txikien Obra, alokairuzko etxebizitzen eraikin garai baten atzean egindako etxea.
es
la Obra de los Pequeños Arrepentidos del decimosexto distrito ocupaba una casa construida detrás de un edificio alto de viviendas de alquiler.
fr
l'?uvre des Petits Repentis du XVIe occupait un petit hôtel bâti derrière une haute maison de rapport.
en
The Penitent Children of the 16th Arrondissement were lodged in a small private residence set behind a tall administrative building.
eu
Péricand andreak Obraren lagunentzako urteroko gutunean adierazten zuenez (kide fundatzaileek, 500 libera urtean;
es
Como lo expresaba la señora Péricand en la carta anual dirigida a los amigos de la Obra (miembro fundador, 500 francos al año;
fr
Comme s'exprimait Mme Péricand dans la lettre annuelle adressée aux amis de l'?uvre (membre fondateur, 500 francs par an, bienfaiteur, 100 francs, adhérent, 20 francs), les enfants y vivaient dans les meilleures conditions matérielles et morales, faisant leur apprentissage dans divers métiers, se livrant à une saine activité physique :
en
As Madame Péricand explained in her annual letter to the Friends of the charitable institution (Founding Member, 500 francs per year;
eu
ongileek, 100 libera, eta bazkideek, 20 libera), han baldintza material eta moral onenetan bizi ziren neska-mutikoak, hainbat lanbide ikastera eta ariketa fisiko sanoa egitera emanak.
es
benefactor, 100 francos, y afiliados, 20 francos), allí los niños vivían en las mejores condiciones materiales y morales, entregados al aprendizaje de diversos oficios y a una sana actividad física.
fr
un petit hangar vitré était bâti à côté de la maison ;
en
Benefactor, 100 francs; Member, 20 francs), the children lived in the best possible material and moral conditions, were apprenticed to a variety of trades and participated in healthy physical activities:
eu
Etxearen alde batean bazen hangar txiki bat, kristalduna, eta barruan zurgindegi bat eta zapatari-aulki bat.
es
A un lado de la casa se alzaba un pequeño hangar acristalado que albergaba un taller de ebanistería y un banco de zapatero.
fr
on y trouvait un atelier de menuiserie et un établi de cordonnier.
en
a small glass lean-to had been built on to the house, providing a carpenter's workshop and a cobbler's bench.
eu
Kristalen beste aldean, han ikusi zituen aita Péricandek apopiloen buru borobilak, gora egin baitzuten istant batez haren pausoak entzutean.
es
A través de los cristales, el padre Péricand vio las redondas cabezas de los pupilos, que se alzaron un instante al oír sus pasos.
fr
À travers les carreaux, l'abbé Péricand vit les têtes rondes des pupilles qui se levèrent une seconde en entendant le bruit de ses pas.
en
Through the window-panes, Father Péricand saw the round heads of the little inmates look up for a second when they heard his footsteps.
eu
Lorategiko lauki batean, harmailadiaren eta hangarraren artean, hamabost-hamasei urteko bi mutil ari ziren lanean zaindari baten aginduetara.
es
En un recuadro de jardín, entre la escalinata y el hangar, dos muchachos de unos quince años trabajaban a las órdenes de un celador.
fr
Dans un carré de jardin, entre le perron et le hangar, deux garçons de quinze et seize ans travaillaient sous les ordres d'un surveillant.
en
In one part of the garden, between the steps and the lean-to, two boys aged fifteen and sixteen were working with a supervisor.
eu
Ez zuten uniformerik.
es
No llevaban uniforme.
fr
Ils ne portaient pas d'uniforme.
en
There were no uniforms.
eu
Ez zuten betikotu nahi izan zentzategietako oroitzapen hura, batzuk izanak baitziren halakoetan.
es
No se había querido perpetuar el recuerdo de los correccionales, que algunos conocían ya.
fr
On n'avait pas voulu perpétuer le souvenir des pénitenciers que certains connaissaient déjà.
en
The Institution hadn't wanted to recall the prisons already known to some of them.
eu
Pertsona karitatetsu batzuek egindako arropak zeramatzaten, artile-soberakinak eta oihal-puskak erabiltzen baitzituzten haiei arropak egiteko.
es
Vestían ropa confeccionada por personas caritativas que aprovechaban restos de lana y telas en su beneficio.
fr
Ils étaient vêtus d'habits confectionnés par des personnes charitables qui utilisaient à leur profit des restes de laine.
en
They wore clothing made by charitable people using leftover wool.
eu
Mutiko batek sagar berde koloreko elastikoa zeraman, eskutur mehe eta iletsuak agerian uzten zizkiona.
es
Un muchacho llevaba un jersey verde manzana que le dejaba al descubierto las delgadas y velludas muñecas.
fr
Un des garçons avait un chandail vert pomme qui découvrait de longs poignets maigres et velus.
en
One of the boys had on an apple-green cardigan that revealed his long, thin, hairy wrists.
eu
Han ari ziren, zintzo-zintzo eta isilik, lurra irauliz, belar txarrak erauziz eta loreontziak lurperatuz.
es
Removían la tierra, arrancaban malas hierbas y plantaban macetas con irreprochable disciplina.
fr
Ils remuaient la terre, arrachaient les herbes, rempotaient des pots de fleurs avec une parfaite discipline et en silence.
en
In perfect discipline and silence, he and his companion were digging the earth, pulling out grass, repotting flowers.
eu
Diosala egin zioten aita Péricandi, eta honek haiei irribarre.
es
Saludaron al padre Péricand, que les sonrió.
fr
Ils saluèrent l'abbé Péricand qui leur sourit.
en
They nodded to Father Péricand, who smiled at them.
eu
Lasai zirudien apaizak; baina zurrun eta triste samar ageri zuen aurpegia.
es
El sacerdote se veía sereno, pero su expresión era seria y un tanto triste.
fr
Le visage du prêtre était calme, son expression sévère et un peu triste.
en
The priest's face was calm, his expression stern and a bit sad.
eu
Hala ere, eztitasun handia islatzen zuen haren irribarreak, baita halako lotsa-puntu bat eta halako gaitzespen samur bat ere.
es
Sin embargo, su sonrisa irradiaba una gran dulzura, al tiempo que un poco de timidez y tierno reproche.
fr
Mais le sourire avait une grande douceur et un peu de timidité et de tendre reproche :
en
But his smile was very sweet, slightly shy, with a kind of gentle reproach:
eu
"Nik maite zaituztet.
es
"Yo os quiero.
fr
" semblait-il dire.
en
"I love you," it seemed to say.
eu
Zergatik ez nauzue maite zuek ni?" esango balu bezala. Mutikoek isilik begiratzen zioten.
es
¿Por qué no me queréis vosotros a mí?", parecía decir. Los niños lo miraban en silencio.
fr
Les enfants le regardaient et se taisaient.
en
"Why don't you love me?" The children were watching him, saying nothing.
eu
-Ederra eguraldia... -esan zuen Philippek.
es
-Qué buen tiempo... -dijo Philippe.
fr
-Quel beau temps, murmura-t-il.
en
"What beautiful weather," he murmured.
eu
-Bai, apaiz jauna-erantzun zuten mutikoek hotz eta bortxaturik bezala.
es
-Sí, señor cura-respondieron los chicos con mecánica frialdad.
fr
-Oui, monsieur le Curé, répondirent-ils, les voix froides et contraintes.
en
"Yes, Father," they replied, their voices cold and forced.
eu
Philippek beste esaldi bat murmurikatu eta atondora sartu zen.
es
Philippe murmuró otra frase y entró en el vestíbulo.
fr
Philippe leur adressa encore quelques mots puis entra dans le vestibule.
en
Philippe said a few more words to them, then went into the house.
eu
Etxea grisa zen, garbi-garbia, eta bera zegoen gela hutsik zegoen ia. Bi aulki saredun, horra hango altzariak zer ziren.
es
La casa era gris y pulcra, y la habitación en que se encontraba estaba casi desnuda. El mobiliario se reducía a dos sillas de rejilla.
fr
La maison était grise et propre, la pièce où il se trouvait presque nue. Deux chaises cannées la meublaient ;
en
Inside it was grey and clean, and the room where he found himself was almost bare, containing only two cane chairs.
eu
Huraxe zen mintzalekua, hantxe hartzen zituzten apopiloek bisitak, baimendu bai, baimentzen baitzituzten, baina bultzatu, ordea, ez!
es
Era el locutorio donde los pupilos recibían a las visitas, toleradas pero no alentadas.
fr
c'était le parloir où l'on venait visiter les pupilles, ce qui était toléré mais non encouragé !
en
It was the reception room, where the charges could have visitors, a practice tolerated but not encouraged.
eu
Gainera, umezurtzak ziren gehienak.
es
Por otra parte, casi todos eran huérfanos.
fr
D'ailleurs ils étaient presque tous orphelins.
en
In any case, almost all of them were orphans.
eu
Arratsalde bat edo bestetan, oso noizean behin, haurren baten guraso zenduak ezagutzen zituen emakume auzokideren batek edo probintzietan lan egiten zuen ahizpa nagusiren batek haiekin akordatu eta bisitatzeko baimena lortzen zuen.
es
Muy de tarde en tarde, alguna vecina que había conocido a sus difuntos padres o una hermana mayor que servía en provincias se acordaba de ellos y obtenía permiso para verlos.
fr
De loin en loin, quelque voisine qui avait connu les parents morts, quelque s?ur aînée placée en province se souvenait d'eux, était admise auprès d'eux.
en
From time to time some neighbour who had known their dead parents, some older sister living in the country, would remember them and come to visit.
eu
Aita Péricandek ez zuen, ordea, sekula inorekin topo egin zuzendariaren bulegoaren ondoan zegoen mintzaleku hartan.
es
Pero el padre Péricand nunca se había encontrado con nadie en aquel locutorio, contiguo al despacho del director.
fr
Mais jamais l'abbé Péricand n'avait rencontré un être humain dans ce parloir. Le cabinet du directeur s'ouvrait sur le même palier.
en
But Father Péricand had never met a living soul in this room. The director's office was on the same floor.
eu
Zuzendariak, gizon txiki zurbila bera, betazal gorrixkekikoa, sudur zorrotza zuen, eta dardaratia, jana usaintzen ari den mutur bat bezalakoa.
es
El director, un hombre menudo y pálido de párpados sonrosados, tenía una nariz puntiaguda y trémula como un hocico que olfatea la comida.
fr
Le directeur était un petit homme pâle aux paupières roses, au nez pointu et frémissant comme un museau qui flaire la nourriture.
en
The director was a short, fair man with pink eyelids and a pointed nose that trembled like an animal's snout when he smelled food.
eu
Apopiloek "arratoia" edo "tapirra" deitzen zioten.
es
Sus pupilos lo llamaban "la rata" y "el tapir".
fr
Ses pupilles l'appelaient " le rat " ou " le tapir ".
en
His charges called him "the rat" or "the tapir."
eu
Philippe sartzen ikustean, besoak zabaldu zizkion; hotzak eta hezeak zituen eskuak.
es
Al ver entrar a Philippe le tendió los brazos; tenía las manos frías y húmedas.
fr
Il tendit les deux bras à Philippe, ses mains étaient froides et moites.
en
He stretched both arms out to Philippe; his hands were cold and clammy.
eu
-Ez dakit nola eskertu zure ontasuna, apaiz jauna.
es
-No sé cómo agradecerle su bondad, señor cura.
fr
-Je ne sais comment vous remercier de votre obligeance, monsieur le Curé !
en
"I simply do not know how to thank you for your kindness, Father!
eu
Benetan arduratuko zara gure apopiloez?
es
¿Realmente se encargará de nuestros pupilos?
fr
Vous accepteriez vraiment de vous charger de nos pupilles ?
en
You are really going to take charge of our boys?"
eu
-Mutikoak biharamunean eraman behar zituzten, eta deitu berri zioten berari lehenbailehen joan zedin hegoaldera, gaixorik baitzegoen haren emaztea-.
es
-Los niños debían ser evacuados al día siguiente, y a él acababan de llamarlo urgentemente al sur, junto a su esposa enferma-.
fr
Les enfants devaient être évacués le lendemain. Il venait d'être appelé d'urgence dans le Midi auprès de sa femme malade...
en
The children had to be evacuated the following day. He'd just been called urgently to the Midi, to his sick wife's side ...
eu
Zaintzailea beldur da kontuak ez ote dion gainezka egingo, ez ote den gauza izango berak bakarrik gure hogeita hamar mutilak gobernatzeko.
es
El celador teme verse desbordado, no poder con nuestros treinta muchachos él solo.
fr
-Le surveillant craint d'être débordé, de ne pouvoir venir à bout, seul, de nos trente garçons.
en
"The supervisor is afraid he'll be snowed under, that he won't be able to manage our thirty boys all alone."
eu
-Aski otzanak dirudite-esan zuen Philippek.
es
-Parecen muy dóciles-observó Philippe.
fr
-Ils semblent bien dociles, remarqua Philippe.
en
"They seem very obedient," Philippe remarked.
eu
-Bai, mutil onak dira.
es
-Sí, son buenos chicos.
fr
ce sont de bons enfants.
en
"Oh, they're good boys.
aurrekoa | 189 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus