Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, han ari zen ganberako laguntzailea, ohi bezala, nagusiari afari hotza prestatzen, huraxe baitzuen gutizia.
es
Entretanto, el ayuda de cámara preparaba, como de costumbre, la cena fría que esperaba el capricho del señor.
fr
Cependant le valet de chambre préparait, comme à l'ordinaire, le souper froid qui attendait le bon plaisir du maître.
en
Meanwhile, the valet went to prepare a cold supper for his master, as he always did.
eu
Gabrielek gutxi jaten zuen eguerdian; arratsean, berriz, gose izaten zen.
es
Gabriel comía poco a mediodía, pero solía tener hambre por la noche.
fr
Gabriel mangeait peu aux repas, mais il avait souvent faim la nuit.
en
Gabriel ate little during the day but was often hungry at night.
eu
Eperkume-hondar hotz batzuk, melokotoiak, gazta-opiltxo goxo-goxo batzuk, Florencek berak ibaiaren ezkerraldeko denda batean enkargatzen zituenak, eta Pommery botila bat.
es
Había sobras de perdigón frío, melocotones, unos deliciosos pastelillos de queso que Florence en persona encargaba en una tienda de la orilla izquierda, y una botella de Pommery.
fr
Il y avait un reste de perdreau froid, des pêches et des délicieux petits pâtés au fromage que Florence allait elle-même commander dans une boutique de la Rive gauche et une bouteille de Pommery.
en
There was some leftover cold partridge, a few peaches, some delicious little cheeses (which Florence herself had ordered from a shop on the Left Bank) and a bottle of Pommery.
eu
Urtetan eta urtetan hausnartzen eta ikertzen aritu ondoren, Gabrielek ondorioztatu zuen xanpaina zela haren gibeleko gaixotasunerako komeni zitzaion gauza bakarra.
es
Tras muchos años de reflexión y búsqueda, Gabriel había llegado a la conclusión de que lo único conveniente para su enfermedad de hígado era el champán.
fr
Après de longues années de réflexion et de recherches, il était arrivé à la conclusion que le champagne seul convenait à sa maladie de foie.
en
After many years of reflection and research, Corte had come to the conclusion that, given his poor digestion, only champagne would do.
eu
Florenceri Jules Blanc-en ahotsa heltzen zitzaion telefonotik, neke-ahotsa, erlatsa ia, eta aldi berean entzuten zituen etxeko zarata ohikoak, plater eta edalontzien txilin-hots ahula, eta Gabrielen ahotsaren tinbre urratu, erlats eta sakona, eta halako amets nahasi batean bailegon sentitzen zen.
es
Florence escuchaba al teléfono la voz de Jules Blanc, una voz agotada, casi afónica, y al mismo tiempo oía los ruidos familiares de la casa, el débil tintineo de platos y vasos, y el timbre cansado, ronco y profundo de la voz de Gabriel, y se sentía como si estuviera viviendo un confuso sueño.
fr
Florence écoutait la voix de Jules Blanc au téléphone, une voix épuisée, presque aphone, et en même temps elle entendait tous les sons familiers de la maison, le doux cliquetis des assiettes et des verres, le timbre las, rauque et profond de Gabriel et il lui semblait vivre un rêve confus.
en
Florence listened to Jules Blanc's voice on the telephone, an exhausted, almost imperceptible voice, and at the same time heard all the familiar sounds of the house-the soft clinking of china and glass, Gabriel's deep, languid voice-and she felt as though she were living a confusing dream.
eu
Telefonoa eskegi eta ganberako laguntzaileari deitu zion.
es
Tras colgar el auricular llamó al ayuda de cámara.
fr
Elle raccrocha le récepteur, appela le valet de chambre.
en
She put down the phone and called the valet.
eu
Aspalditik ari zen etxe hartan zerbitzatzen eta jarria zegoen berak "etxearen mekanika" deitzen zuenera. Izugarri gustatzen zitzaion Gabrieli Grand Sièclearen pastixe inkontziente hura.
es
Llevaba mucho tiempo a su servicio y estaba hecho a lo que él llamaba "la mecánica de la casa". A Gabriel le encantaba aquel inconsciente pastiche del Grand Siècle.
fr
Il était depuis longtemps à leur service et dressé à ce qu'il appelait " la mécanique de la maison ". Cet inconscient pastiche du Grand Siècle enchantait Gabriel.
en
He had been in their service for a long time and trained for what he called "the workings of the house," an inadvertent pastiche of seventeenth-century parlance that Gabriel found quite charming.
eu
-Zer egingo dugu Marcel?
es
-¿Qué hacemos, Marcel?
fr
-Que faire, Marcel ?
en
"What can we do, Marcel?
eu
Jules Blanc-ek alde egiteko gomendatzen digu.
es
El señor Jules Blanc nos aconseja que nos marchemos.
fr
Voici M. Jules Blanc qui nous conseille de partir...
en
Jules Blanc himself is telling us to leave ..."
eu
-Alde egiteko?
es
-¿Marcharse?
fr
-De partir ?
en
"Leave?
eu
Nora, ordea, andrea?
es
¿Para ir adónde, señora?
fr
Et pour aller où, Madame ?
en
To go where, Madame?"
eu
-Noranahi.
es
-A donde sea.
fr
-N'importe où.
en
"Anywhere.
eu
Bretainiara.
es
A Bretaña.
fr
En Bretagne.
en
To Brittany.
eu
Hegoaldera.
es
Al sur.
fr
Dans le Midi.
en
The Midi.
eu
Gurutzatu dute Sena alemanek.
es
Los alemanes han cruzado el Sena.
fr
Les Allemands auraient traversé la Seine.
en
It seems the Germans have crossed the Seine.
eu
-Florencek atzera ere.
es
-repitió Florence.
fr
Que faire ? répétait-elle.
en
What can we do?" she repeated.
eu
-Ez dakit, andrea-erantzun zuen Marcelek ahots hotz-hotzez.
es
-No sabría decirle, señora-respondió Marcel con tono glacial.
fr
-Je sais pas du tout. Madame, dit Marcel d'un ton glacé.
en
"I have no idea, Madame," said Marcel frostily.
eu
Berandu samar zen iritzia eskatzeko.
es
Era un poco tarde para pedirle su opinión.
fr
Il était bien temps de lui demander son avis.
en
They'd waited long enough to ask his opinion.
eu
"Gauzak ondo egiteko-pentsatu zuen Marcelek-, atzo egin behar izan genuen alde.
es
"Para hacer bien las cosas-se dijo Marcel-, habría que haberse ido ayer.
fr
" On aurait dû être partis la veille pour bien faire.
en
They should have left last night, he thought.
eu
Hau pena, ikustea nola jende aberats eta famatuak animaliek baino ezaguera txikiagoa duten!
es
¡Qué pena, comprobar que la gente rica y famosa tiene menos conocimiento que los animales!
fr
Si c'est pas malheureux de voir les gens riches et célèbres qui n'ont pas plus de jugement que des bêtes !
en
Isn't it just pathetic to see rich, famous people who have no more common sense than animals!
eu
Animaliek sumatu egiten dute, behintzat, arriskua!".
es
¡Por lo menos ellos barruntan el peligro!".
fr
et encore les bêtes flairent le danger !
en
And even animals can sense danger ...
eu
Marcelek berak ez zien beldurrik alemanei.
es
A él, por su parte, no le daban miedo los alemanes.
fr
" Pour lui, il n'avait pas peur des Allemands.
en
As for him, well, he wasn't afraid of the Germans.
eu
Ikusiak zituen 14ko gerran. Honezkero ez zioten armetara deituko eta bakean utziko zuten.
es
Los había visto en el catorce. Ahora ya no era movilizable y lo dejarían tranquilo.
fr
Il les avait vus en 14. Il n'était plus mobilisable et on le laisserait tranquille.
en
He'd seen them in '14. He'd be left alone; he was too old to be called up.
eu
Asaldatuta zegoen, ordea, ez zirelako garaiz arduratu etxeaz, altzariez eta zilarrezko gauzez.
es
Pero estaba escandalizado de que no se hubieran tomado medidas respecto a la casa, los muebles y la plata a su debido tiempo.
fr
Mais il était scandalisé que l'on n'eût pas pris soin à temps de la maison, du mobilier et de l'argenterie.
en
But he was outraged: the house, the furniture, the silver-they hadn't thought about anything in time.
eu
Halako hasperen txiki bat egin zuen, sumaezina ia.
es
Se permitió un suspiro apenas perceptible.
fr
Il se permit un soupir à peine perceptible.
en
He let out a barely audible sigh.
eu
Berak aspaldi izango zuen dena enbalatua, kutxetan gordea eta leku seguruan utzia.
es
Él lo habría embalado todo, escondido en cajas y puesto a buen recaudo hacía tiempo.
fr
Lui, il aurait tout emballé, tout caché dans des caisses, tout mis à l'abri depuis longtemps.
en
He would have had everything wrapped up long ago, hidden away in packing cases, in a safe place.
eu
Halako mespretxu maitekorra sentitzen zuen nagusienganako, galgo zurienganako sentitzen zuenaren antzekoa, ederrak bai, baina nortasunik gabeak izaten baitira zakur horiek.
es
Sentía hacia sus señores una especie de desprecio afectuoso, parecido al que sentía por los galgos blancos, hermosos pero sin carácter.
fr
Il ressentait envers ses maîtres une sorte de dédain affectueux d'ailleurs, comme il en éprouvait pour les lévriers blancs, beaux, mais sans esprit.
en
He felt a sort of affectionate scorn towards his employers, the same scorn he felt towards the white greyhounds:
eu
-Nagusiari esan beharko zenioke-esan zuen azkenean.
es
-La señora haría bien en advertir al señor-concluyó.
fr
-Madame ferait bien de prévenir Monsieur, conclut-il.
en
they were beautiful but stupid. "Madame should warn Monsieur," he concluded.
eu
Florence egongelarantz abiatua zen baina, atea pixka bat zabaldu orduko, han entzun zuen Gabrielen ahots hura, egun okerrenetakoa, trantze txarretakoa, ahots geldoa, erlatsa, eztul urduriak etena.
es
Florence avanzó hacia el salón, pero, apenas entreabrió la puerta, oyó la voz de Gabriel: era la de los peores días, la de los momentos de trance, una voz lenta, ronca, entrecortada por una tos nerviosa.
fr
Florence s'avança vers le salon, mais à peine la porte fût-elle entrouverte que la voix de Gabriel lui parvint : c'était celle des pires jours, des moments de transe, une voix lente, enrouée (coupée par instants par une toux nerveuse).
en
Florence started walking towards the drawing room, but she had barely opened the door when she heard Gabriel's voice. It was the voice he assumed on his worst days, when he was most agitated:
eu
Marceli eta dontzeilari aginduak eman eta objektu preziatuenez arduratu zen, ihes egiterakoan, arriskua dagoenean, hartu ohi direnez.
es
Dio instrucciones a Marcel y la doncella y se ocupó de los objetos más valiosos, los que uno se lleva en la huida, en el peligro.
fr
Elle donna des ordres à Marcel et à la femme de chambre, songea aux objets les plus précieux, ceux que l'on emporte avec soi dans la fuite, dans le péril.
en
She gave orders to Marcel and the maid, then thought about their most valuable possessions, the ones to be taken when there's danger, when you have to escape.
eu
Ohe gainean maleta arin eta gogor bat jartzeko agindu zuen.
es
Hizo colocar sobre su cama una maleta ligera y resistente.
fr
Elle fit poser sur son lit une malle légère et solide.
en
She placed a light but sturdy suitcase on her bed.
eu
Lehenik bitxiak gorde zituen, erne ibili baitzen haiek kutxatik ateratzeko.
es
En primer lugar escondió las joyas que había tenido la precaución de sacar del cofre.
fr
Elle cacha d'abord les bijoux qu'elle avait eu la précaution de retirer du coffre.
en
First she hid the jewellery she'd had the foresight to get out of the safe.
eu
Bitxien gainean azpiko arropa batzuk, garbigailuak, bi alkandora, gaueko jantzi xume bat, iritsi berritan zer jarri izateko, errepidean atzerapenak izango baitzituzten ziurrenik, bainu-mantal bat eta txabusina batzuk, makillaje-kutxa (leku asko hartzen zuena) eta, jakina, Gabrielen eskuizkribua.
es
Puso encima un poco de ropa interior, los artículos de aseo, dos blusas de repuesto, un sencillo vestido de noche, para tener algo que ponerse nada más llegar, porque había que contar con retrasos en la carretera, un albornoz y unas chinelas, su estuche de maquillaje (que ocupaba bastante sitio) y, naturalmente, el manuscrito de Gabriel.
fr
Elle mit dessus un peu de linge, les objets de toilette, deux blouses de rechange, une petite robe de dîner pour avoir quelque chose à mettre dès l'arrivée, car il fallait compter sur les retards de la route, un peignoir et des mules, sa boîte de fards (celle-ci prenait beaucoup de place) et naturellement les manuscrits de Gabriel.
en
Over it she put some underwear, her washing things, two spare blouses, a little evening dress, so she'd have something to wear once they'd arrived-she knew there'd be delays on the road-a dressing gown and slippers, her make-up case (which took up a lot of space) and of course Gabriel's manuscripts.
eu
Maleta ixten saiatu zen, alferrik ordea.
es
Intentó cerrar la maleta, en vano.
fr
Elle essaya en vain de fermer la valise.
en
She tried in vain to close the suitcase.
eu
Bitxien kutxatxoa mugitu eta berriro saiatu zen.
es
Movió el cofrecillo de las joyas y volvió a intentarlo.
fr
Elle déplaça le coffret à bijoux, essaya encore.
en
She moved the jewellery box, tried again.
eu
Ez, argi zegoen zer edo zer atera beharra zegoela.
es
No, estaba claro que había que sacar algo.
fr
Non, décidément il fallait supprimer quelque chose.
en
No, something definitely had to go.
eu
Zer, ordea?
es
Pero ¿qué?
fr
Mais quoi ?
en
But what?
eu
Denak ziren beharrezkoak.
es
Todo era indispensable.
fr
Tout était indispensable.
en
Everything was essential.
eu
Belauna maletan bermatu, sakatu eta ixten saiatu zen, baina alferrik...
es
Apoyó una rodilla en la maleta, presionó y tiró del cierre inútilmente...
fr
Elle appuya un genou sur la mallette, poussa, tira la serrure inutilement.
en
She pressed her knee against the case, pushed down, tried to lock it and failed.
eu
Urduritzen hasia zen.
es
Estaba empezando a ponerse nerviosa.
fr
Elle s'énervait.
en
She was getting annoyed.
eu
Azkenean, dontzeilari deitu zion.
es
Acabó por llamar a la doncella.
fr
Elle finit par appeler la femme de chambre.
en
Finally, she called her maid.
eu
-Itxiko zenidake hau, Julie?
es
-¿Podrías cerrar esto, Julie?
fr
-Vous arriverez peut-être à fermer ça, Julie ?
en
"Do you think you can manage to close it, Julie?"
eu
-Beteegia dago, andrea.
es
-Está demasiado llena, señora.
fr
-C'est trop bourré, Madame.
en
"It's too full, Madame.
eu
Ezinezkoa da.
es
Es imposible.
fr
C'est impossible.
en
It's impossible."
eu
Une batez, Florencek zalantza egin zuen makillaje-kutxatilaren eta eskuizkribuaren artean.
es
Por un instante, Florence dudó entre el estuche de maquillaje y el manuscrito.
fr
Un instant, Florence hésita entre la boîte de fards et le manuscrit, puis elle choisit les fards et ferma la valise.
en
For a second Florence hesitated between her make-up case and the manuscripts, chose the make-up and closed the suitcase.
eu
Makillajea aukeratu zuen eta maleta itxi. "Kapelen kutxan sartuko dugu eskuizkribua-pentsatu zuen-.
es
Eligió el maquillaje y cerró la maleta. "Meteremos el manuscrito en la sombrerera-pensó-.
fr
On fourrera le manuscrit dans le carton à chapeaux, pensa-t-elle.
en
The manuscripts could be stuffed into the hatbox, she thought.
eu
A, ez!
es
¡Ah, no!
fr
Ah non !
en
I know him, though!
eu
amorrualdiak, itoaldiak, bihotzerako digitalina...
es
estallidos de ira, un ataque de angustia, la digitalina para el corazón...
fr
je le connais, des éclats de fureur, sa crise d'angoisse, de la digitaline pour son c?ur.
en
His outbursts, his crises, his heart medicine.
eu
Bihar ikusiko dugu. Hobe izango da gaur gauean bidaiarako gauza guztiak prest uztea eta berak ezer ez jakitea.
es
Mañana veremos. Lo mejor es prepararlo todo para el viaje esta noche y que no se entere de nada.
fr
Demain on verra, il vaut mieux tout préparer cette nuit pour le départ et qu'il ne sache rien.
en
We'll see tomorrow, it's better to get everything ready tonight and not tell him anything.
eu
Gero gerokoak...".
es
Después ya veremos...".
fr
Puis on verra...
en
Then we'll see ...
eu
es
fr
en
aurrekoa | 189 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus