Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, mutil onak dira.
es
-Sí, son buenos chicos.
fr
ce sont de bons enfants.
en
"Oh, they're good boys.
eu
Guk apaltzen ditugu, otzandu egiten ditugu bihurrienak.
es
Nosotros los suavizamos, domamos a los más rebeldes...
fr
Nous les assouplissons, nous dressons les plus rebelles.
en
We get them into shape, teach the rebellious ones how to behave.
eu
Ez dut harroa izan nahi, baina bakar-bakarrik ibilarazten dut nik hau guztia.
es
Pero, modestia aparte, todo esto lo hago funcionar yo solo.
fr
Mais sans me vanter, moi seul fais tout marcher ici.
en
But without wishing to seem proud, I'm the one who keeps everything going here.
eu
Herabe samarrak dira zaindariak.
es
Los celadores son un poco timoratos.
fr
Les surveillants sont timorés.
en
The supervisors are afraid.
eu
Bata gerrak eraman zigun, eta bestea...
es
Además, la guerra nos ha privado de uno, y el otro...
fr
D'ailleurs la guerre nous a privés de l'un et de l'autre...
en
In any case, the war has claimed one of them and as for the other ..."
eu
-Keinu bat egin zuen-.
es
-Hizo una mueca-.
fr
Il fit une moue.
en
He pouted.
eu
Bikain aritzen da eguneroko ohituretatik atera ezean, baina ez da gauza bere kabuz ezer egiteko. Putzu txikian itotzen diren horietakoa.
es
Excelente si no lo sacas de la rutina, pero incapaz de la menor iniciativa. Uno de esos hombres que se ahogan en un vaso de agua.
fr
-Excellent si on ne le sort pas de ses habitudes, mais incapable de la moindre initiative, un de ces gens qui se noieraient dans un verre d'eau.
en
"Excellent if he follows a rigid routine, but incapable of taking any initiative whatsoever, one of those people who could drown in a glass of water.
eu
Ez nekien zein sainduri gomendatu nire burua ebakuazioa ondo burutzeko, harik eta zure aitak esan zidan arte hemendik pasatzekoa zinela, bihar itzuliko zinela zure mendietara eta ez zenigula laguntzarik ukatuko.
es
En fin, no sabía a qué santo encomendarme para llevar a buen término la evacuación, cuando su señor padre me dijo que estaba usted de paso, que mañana regresaría a sus montañas y que no se negaría a acudir en nuestra ayuda.
fr
Enfin, je ne savais pas à quel saint me vouer pour mener à bien cette évacuation lorsque monsieur votre père m'a dit que vous étiez de passage ici, que vous repartiez dès demain pour vos montagnes et que vous ne refuseriez pas de nous venir en aide.
en
Anyway, I was wondering which Saint to pray to in order to evacuate these boys when your good father told me you were passing through, leaving tomorrow for the mountains and that you wouldn't refuse to help us."
eu
-Atsegin handiz lagunduko dizuet.
es
-Lo haré con sumo gusto.
fr
-Je le ferai bien volontiers.
en
"I'll gladly do it.
eu
Nola egingo dute bidaia mutikoek?
es
¿Cómo viajarán los chicos?
fr
Comment comptez-vous faire partir ces enfants ?
en
How are you planning to get the children out?"
eu
-Bi kamioi lortu ditugu.
es
-Hemos conseguido dos camiones.
fr
-Nous avons pu nous procurer deux camions.
en
"We've been able to get hold of two trucks.
eu
Badugu nahikoa gasolina.
es
Tenemos suficiente gasolina.
fr
Nous avons de l'essence en quantité suffisante.
en
We've got enough petrol.
eu
Dakizunez, harrera-lekua zure parrokiatik berrogeita hamar bat kilometrotara dago.
es
Como sabe, el lugar de acogida se encuentra a unos cincuenta kilómetros de su parroquia.
fr
Vous savez que le lieu de repliement est à une cinquantaine de kilomètres de votre paroisse.
en
They're going somewhere that is only about fifty kilometres from your parish, you know.
eu
Ez dizu atzerapen handirik eragingo.
es
Apenas tendrá que alargar el viaje.
fr
Cela n'allongera pas trop votre chemin.
en
It won't take you too far out of your way."
eu
-Libre nago ostegunera arte-esan zuen Philippek-.
es
-Tengo libre hasta el jueves-dijo Philippe-.
fr
-Je suis libre jusqu'à jeudi, dit Philippe.
en
"I'm free until Thursday," said Philippe.
eu
Apaizkide bat arituko da nire ordez.
es
Me sustituye un compañero.
fr
Un de mes confrères me remplace.
en
"One of my Brothers is replacing me."
eu
-Ez, bidaiak ez du hainbeste iraungo!
es
-¡No, el viaje no durará tanto!
fr
le voyage ne durera pas si longtemps.
en
"Oh, the journey won't take that long!
eu
Zure aitak esan didanez, ezagutzen omen duzu emakume ongile batek gure esku utzi duen etxea, ezta?
es
Su padre me ha dicho que conoce usted la casa que una dama benefactora ha puesto a nuestra disposición.
fr
Vous connaissez la maison qu'une de ces dames bienfaitrices met à notre disposition, m'a dit monsieur votre père ?
en
Your father tells me you are familiar with the house one of our benefactresses has placed at our disposal.
eu
Eraikin tzar bat da, basoaren erdian.
es
Es un amplio edificio en medio del bosque.
fr
C'est une grande bâtisse au milieu des bois.
en
It's a large estate in the middle of the woods.
eu
Jabeak iaz hartu zuen oinordetzan eta altzariak, oso dotoreak baitziren, gerra hasi baino lehentxeago saldu zituzten.
es
La propietaria lo heredó el año pasado y el mobiliario, que era muy elegante, se vendió poco antes de la guerra.
fr
La propriétaire en a hérité l'année dernière et le mobilier qui était très beau a été vendu quelque temps avant la guerre.
en
The proprietor inherited it last year and the furniture, which was very beautiful, was sold just before the war.
eu
Mutikoek parkean kanpatu ahal izango dute.
es
Los chicos podrán acampar en el parque.
fr
Les enfants pourront camper dans le parc.
en
The children can camp in the grounds.
eu
Eta urte-sasoi honetan, hori gozamena!
es
Y en esta hermosa estación, ¡qué alegría para ellos!
fr
En cette belle saison, quelle joie pour eux !
en
They will enjoy doing that in this lovely weather.
eu
Gerraren hasieran ere hiru hilabete egin zituzten Corrèzen, emakume horietako batek amultsuki Obrari utzitako beste landetxe batean.
es
Al comienzo de la guerra ya pasaron tres meses en Corrèze, en otra casa de campo amablemente ofrecida a la Obra por una de esas damas.
fr
Au début de la guerre, ils ont passé ainsi trois mois dans un autre château en Corrèze offert aimablement à l'?uvre par une de ces dames.
en
At the beginning of the war they spent three months camping in another château in Corrèze kindly offered to us by one of these good ladies.
eu
Han ez genuen inolako berogailurik.
es
Allí no teníamos ningún medio de calefacción.
fr
Là-bas nous n'avions aucun moyen de chauffage.
en
We didn't have any heating at all there.
eu
Goizetan konketetako izotza apurtu beharra izaten genuen.
es
Por la mañana había que romper el hielo de las jofainas.
fr
Il fallait casser la glace le matin dans les brocs.
en
Every morning we had to break the ice on the jugs.
eu
Mutikoak inoiz baino hobeto portatu ziren.
es
Los niños se portaron mejor que nunca.
fr
Jamais les enfants ne se sont si bien portés.
en
The children have never behaved so well.
eu
Joanak dira erosotasun txikien garaiak, bakearen goxotasunarenak.
es
Ha pasado el tiempo de las pequeñas comodidades, de la regalada vida en paz.
fr
Le temps est passé, dit le directeur, des petites commodités, des douceurs de la paix.
en
The days of peacetime luxury and ease," said the director, "are over."
eu
Apaizak erlojuari begiratu zion.
es
-El sacerdote miró el reloj-.
fr
L'abbé regarda l'heure.
en
The priest looked at the clock.
eu
-Gelditu nahi duzu nirekin bazkaltzera, apaiz jauna?
es
¿Querría almorzar conmigo, padre?
fr
-Me ferez-vous le plaisir de déjeuner avec moi, monsieur le Curé ?
en
"Would you do me the honour of having lunch with me, Father?"
eu
-esan zion zuzendariak.
es
-añadió el director.
fr
Philippe refusa.
en
Philippe declined.
eu
Goiz hartan bertan iritsia zen Parisa, gau osoa bidaian eman ondoren.
es
Había llegado a París esa misma mañana, tras viajar toda la noche.
fr
Il était arrivé à Paris le matin même ; il avait voyagé toute la nuit.
en
He'd arrived in Paris that morning having travelled through the night.
eu
Beldur zen Hubertek ez ote zuen auskalo zer erokeria egingo eta haren bila etorria zen, baina familia egun hartan bertan zen Nièvre-ra abiatzekoa.
es
Temía que Hubert cometiera no sabía qué locura y había venido a buscarlo, pero la familia salía ese mismo día hacia Nièvre.
fr
Il avait craint il ne savait quel coup de tête d'Hubert et il était venu le chercher, mais la famille partait le jour même pour la Nièvre.
en
He was worried that Hubert might do something hotheaded and had come to get him, but the family was leaving that very day for Nièvre.
eu
Bertan egon nahi zuen Philippek abiatuko zirenean;
es
Philippe quería estar presente cuando se marcharan;
fr
Philippe comptait assister au départ :
en
Philippe wanted to be there when they left:
eu
ez zaie gaizki etorriko pixka bat laguntzea, pentsatu zuen irribarre eginez.
es
no les vendría mal que les echara una mano, pensó sonriendo.
fr
un coup de main ne serait pas de trop, songea-t-il en souriant.
en
an extra pair of hands wouldn't go amiss, he thought, smiling.
eu
-Oraintxe esango diet gure apopiloei zuk beteko duzula nire lekua-esan zuen zuzendariak-.
es
-Voy a anunciar a nuestros pupilos que va usted a reemplazarme-dijo el director-.
fr
-Je vais annoncer à nos pupilles que vous me remplacerez auprès d'eux, dit le directeur.
en
"I'll go and tell the boys you'll be taking my place," said the director.
eu
Hitz batzuk esan nahi izango dizkiezu beharbada, lehen hartu-eman gisa.
es
Tal vez desee dirigirles unas palabras, a modo de primera aproximación.
fr
Peut-être voudrez-vous leur adresser quelques mots pour prendre contact en quelque sorte avec ces jeunes.
en
"Perhaps you'd like to say a few words to them to get acquainted.
eu
Neuk hitz egiteko asmoa nuen mutikoei, Aberriak jasandako gerren gainean kontzientzia harrarazteko, baina lauretan ateratzen naiz eta...
es
Pensaba hablarles yo, despertar sus mentes a la conciencia de las guerras padecidas por la Patria; pero salgo a las cuatro y...
fr
Je comptais leur parler moi-même, les élever jusqu'à la conscience des guerres traversées par la Patrie, mais je pars à quatre heures et...
en
I had intended to speak to them myself, to tell them the whole country's at war, but I'm leaving at four o'clock and ..."
eu
-Neuk hitz egingo diet-erantzun zuen aita Péricandek.
es
-Les hablaré yo-respondió el padre Péricand.
fr
-Je leur parlerai, dit l'abbé Péricand.
en
"I'll speak to them," said Father Péricand.
eu
Begiak apaldu eta hatz-puntak ezpainetaratu zituen.
es
Luego, bajó los ojos y se llevó la yema de los dedos a los labios.
fr
Il baissa les yeux, posa l'extrémité de ses doigts joints sur ses lèvres.
en
He lowered his eyes, joined his hands and placed his fingertips on his lips.
eu
Zorroztasuna eta tristura erakusten zituen haren aurpegiak, bere buruarenganako, bere bihotzarenganako.
es
Una expresión de severidad y tristeza, dirigidas ambas hacia sí mismo, hacia su propio corazón, le cubrió el rostro.
fr
Une expression de sévérité et de tristesse parut sur son visage, toutes deux dirigées contre lui-même, son propre c?ur.
en
His face took on an expression of harshness and sadness as he looked into his heart.
eu
Ez zituen maite mutiko errukarri haiek.
es
No quería a aquellos pobres chicos.
fr
Il n'aimait pas ces malheureux enfants.
en
He disliked these unfortunate children.
eu
Eztiki hurbiltzen zitzaien, ahal zuen borondate onenarekin, baina haien aurrean hoztasuna eta higuina besterik ez zuen sentitzen, ez maitasun-agerraldirik, ez bekatari miserableenek barkamena erregutzen zutenean pizten zuten palpitazio dibinoaren aztarna txikienik ere.
es
Se acercaba a ellos con dulzura, con toda la buena voluntad de que era capaz, pero en su presencia no sentía más que frialdad y repugnancia, ningún arranque de amor, ni el menor asomo de la divina palpitación que despertaban los pecadores más miserables cuando imploraban perdón.
fr
Il s'approchait d'eux avec douceur, avec toute la bonne volonté dont il était capable, mais en leur présence il ne sentait que de la froideur et de la répugnance, aucun jaillissement d'amour, rien de cette palpitation divine qu'éveillaient les plus misérables pécheurs implorant grâce.
en
He walked towards them with all the kindness and goodwill he was capable of, but all he felt in their presence was coldness and disgust, not a single glimmer of love, nothing of that divine feeling which even the most miserable of sinners awoke in him when begging for forgiveness.
eu
Apaltasun handiagoa zegoen hainbat ateo zaharren, hainbat biraogile damugaberen ahoberokerietan mutiko haien hitz edo begiradetan baino.
es
En las fanfarronadas de muchos viejos ateos, de muchos blasfemos impenitentes, había más humildad que en las palabras o las miradas de aquellos niños.
fr
Il y avait plus d'humilité dans les fanfaronnades de tel vieil athée, de tel blasphémateur endurci que dans les paroles ou dans les regards de ces petits.
en
There was more humility in bragging atheists, in hardened blasphemers, than in the eyes and words of these children.
eu
Izugarria zen haien otzantasun itxurazkoa.
es
Su aparente docilidad era espantosa.
fr
Leur apparente docilité était affreuse.
en
Their superficial obedience was terrifying.
eu
Bataiatuak izan arren, komunioa eta penitentzia eginak izan arren, ez zen haiengana inongo izpi salbatzailerik iristen.
es
Pese al bautismo, pese a los sacramentos de la comunión y la penitencia, ningún rayo salvador llegaba hasta ellos.
fr
Malgré le baptême, malgré les sacrements de la communion et de la pénitence, aucun rayon sauveur ne venait jusqu'à eux.
en
Despite being baptised, despite the holy sacraments of Communion and penance, no divine light illuminated them.
eu
Ilunpeetako semeak ziren, behar adina indar izpiritualik ere ez zuten argiaren desioraino igotzeko;
es
Hijos de las tinieblas, ni siquiera tenían suficiente fuerza espiritual para elevarse hasta el deseo de la luz;
fr
Enfants des ténèbres, ils n'avaient même pas assez de force spirituelle pour s'élever jusqu'au désir de la lumière ;
en
They were children of Satan, without even enough spirituality to elevate themselves to a point where they desired divine light;
eu
ez zuten sumatzen, ez zuten irrikatzen, ez zuten haren falta igartzen.
es
no la presentían, no la anhelaban, no la echaban en falta.
fr
ils ne la pressentaient pas, ils ne la souhaitaient pas, ils ne la regrettaient pas.
en
they didn't want it; they didn't miss it.
eu
Aita Péricand, samurturik, katekesian zituen haurrekin akordatu zen.
es
El padre Péricand pensó enternecido en sus niños de la catequesis.
fr
L'abbé Péricand songea avec tendresse à ses bons petits enfants du catéchisme. Oh !
en
Father Péricand thought tenderly of the good little children to whom he taught the catechism.
eu
Baina ez, haiengan ere ez zuen itxaropenik.
es
No, tampoco se hacía ilusiones respecto a ellos.
fr
il ne se faisait pas d'illusions sur leur compte.
en
He had no illusions about them, of course.
eu
Bazekien gaizkiak erro sendoak eta iraunkorrak egin zituela arima gazte haiengan; baina, tarteka, a zer samurtasun-eztandak, zer grazia xaloa, zer urrikaldura eta lazturazko zarradak Kristoren oinazeez hitz egiten zienean...
es
Ya sabía que el mal había echado raíces firmes y duraderas en sus jóvenes almas; pero, a veces, qué estallidos de ternura, qué gracia inocente, qué estremecimientos de piedad y horror cuando les hablaba de los suplicios de Cristo...
fr
Il savait déjà que dans ces jeunes âmes le mal avait des racines solides, bien dures, mais par moments quelle éclosion de tendresse, quelle grâce innocente, quel tressaillement de pitié et d'horreur lorsqu'il parlait des supplices du Christ.
en
He knew very well that evil had already planted solid roots in their young souls, but at certain moments they showed such promise of kindness, of innocent grace, that they trembled with pity and horror when he spoke to them of the Passion of Christ.
eu
Ez zekien noiz itzuli ahal izango zen haien artera.
es
No veía el momento de regresar junto a ellos.
fr
Il avait hâte de les retrouver.
en
He was eager to get back to them.
aurrekoa | 189 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus