Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Florencek eskuak juntatu zituen, mira eta ezustea adierazten zituen keinu graziosoa eginez.
es
Florence juntó las manos en un gracioso gesto de admiración y sorpresa.
fr
Elle joignit ses mains dans un geste gracieux d'admiration et de surprise.
en
She brought her hands together in a gracious gesture of admiration and surprise.
eu
-Bai?
es
-¿Ya?
fr
-Déjà !
en
"Already!
eu
Zorionak, maitea.
es
Te felicito, cariño mío.
fr
Je te félicite, mon chéri.
en
I congratulate you, my dear.
eu
Bera bakarrik joango da orain, ziur nago.
es
Ahora irá sola, estoy segura.
fr
Maintenant cela ira tout seul, j'en suis sûre.
en
Now it will go smoothly, I'm sure."
eu
-Jainkoak entzun zaitzala!
es
-¡Dios te oiga!
fr
-Dieu t'entende !
en
"God willing!" he murmured.
eu
Luciennek kezkatzen nau, ordea-esan zuen Gabrielek arduraturik.
es
-exclamó Gabriel con aprensión-. Pero me preocupa Lucienne.
fr
Mais Lucienne m'inquiète.
en
"But Lucienne worries me."
eu
-Luciennek?
es
-¿Lucienne?
fr
-Lucienne ?
en
"Lucienne?"
eu
Cortek goitik behera begiratu zion begirada gogor, hotz eta desatsegina eginez.
es
Corte la fulminó con una mirada dura y fría.
fr
Il la toisa et ses yeux eurent un regard dur, froid et désagréable.
en
He looked at her scornfully, his eyes hard and cold.
eu
Corteri umore ona itzultzen zitzaionean, esaten zion Florencek:
es
Cuando él recuperaba el buen humor, Florence le decía:
fr
Quand il était de bonne humeur, Florence disait :
en
When he was in a good mood, Florence would say, "You still have that killer look in your eye ..."
eu
"Basilisko batek bezala begiratu didazu berriro".
es
"Has vuelto a mirarme como un basilisco".
fr
" Tu as encore eu ton regard de basilic ", et il en riait, flatté, mais dans le feu de la création il haïssait la plaisanterie.
en
and he would laugh, flattered.
eu
Eta Cortek barre egiten zuen, harro, baina sorkuntzaren suak harrapatuta zegoenean, gorroto zituen txantxak.
es
Él se reía, halagado, pero cuando estaba poseído por el fuego de la creación odiaba las bromas.
fr
Elle ne se souvenait pas du tout du personnage de Lucienne.
en
But he hated being teased when in the throes of creativity.
eu
Ahaztuta zegoen guztiz Lucienne pertsonaiarekin.
es
Ella no se acordaba en absoluto del personaje de Lucienne.
fr
Elle mentit.
en
She couldn't even remember who Lucienne was.
eu
-esan zion gezurra-.
es
-mintió-.
fr
-Mais oui, voyons !
en
"Of course," she lied.
eu
Ez dakit non neukan burua!
es
¡No sé en qué estaría pensando!
fr
je ne sais pas où j'avais la tête !
en
"I don't know what I was thinking!"
eu
-Ezta nik ere-erantzun zion garratz, minduta bezala.
es
-Yo también me lo pregunto-replicó él con tono herido.
fr
-Je me le demande moi aussi, dit-il d'un ton amer et blessé.
en
"I don't know either," he said in a wounded voice.
eu
Baina hain damutua eta apal ikusi zuen, berarekin errukitu egin baitzen.
es
Pero la vio tan contrita y humilde que le dio pena y se ablandó-.
fr
Mais elle parut si triste et si humble qu'il eut pitié d'elle.
en
But she seemed so sad and humble that he took pity on her and softened.
eu
Samurtu egin zen-. Beti esaten dizut, ez diezu behar besteko garrantzirik ematen bigarren mailako pertsonaiei.
es
Te lo digo siempre: no le prestas suficiente atención a los secundarios.
fr
-Je te l'ai toujours dit, tu n'attaches pas assez d'importance aux comparses.
en
"I keep telling you, you don't pay enough attention to the minor characters.
eu
Eleberri batek ezezagunez betetako kale baten antzekoa izan behar du, handik ondo ezagutzen ditugun bizpahiru pertsonaia, ez gehiago, pasatzen direla.
es
Una novela tiene que parecerse a una calle llena de desconocidos por la que pasan no más de dos o tres personajes a los que se conoce a fondo.
fr
Un roman doit ressembler à une rue pleine d'inconnus où passent deux ou trois êtres, pas davantage, que l'on connaît à fond.
en
A novel should be like a street full of strangers, where no more than two or three people are known to us in depth.
eu
Hortxe dauzkazu Proust eta beste batzuk, ondo jakin baitute bigarren mailako pertsonaiei etekina ateratzen.
es
Mira a Proust y algunos otros que han sabido sacarle partido a los secundarios.
fr
Regarde d'autres comme Proust, ils ont su utiliser les comparses.
en
Look at writers like Proust.
eu
Pertsonaia nagusiak makurrarazteko, beheratzeko, erabiltzen dituzte.
es
Los utilizan para humillar, para empequeñecer a sus protagonistas.
fr
Ils s'en servent pour humilier, pour rapetisser leurs principaux personnages.
en
They knew how to use minor characters to humiliate, to belittle their protagonists.
eu
Zer osasungarriagorik eleberri batean heroiei halako umiltasun-lezioa ematea baino.
es
Nada más saludable en una novela que esa lección de humildad dada a los héroes.
fr
Rien de plus salutaire dans un roman que cette leçon d'humilité donnée aux héros.
en
In a novel, there is nothing more valuable than teaching the lesson of humility to the heroes.
eu
Gogoratu Gerra eta bakea eleberrian emakume nekazariak André printzearen kalesaren aurretik barre-algaraka errepidea zeharkatzen ari, nola ikusten duten hasieran printzea beraiei mintzo zaiela, haien belarrietara, eta nola goititzen den bat-batean irakurlearen ikuspegia eta jada ez duten ikusten aurpegi bakar bat, arima bakar bat.
es
Recuerda Guerra y paz: las campesinas que cruzan la carretera riendo ante la carroza del príncipe André lo verán hablar primero para ellas, para sus oídos, y de pronto la visión del lector se eleva: ya no hay un solo rostro, una sola alma.
fr
Rappelle-toi, dans Guerre et Paix, les petites paysannes qui traversent la route en riant devant la voiture du prince André vont le voir d'abord leur parlant à elles, à leurs oreilles, et la vision du lecteur du même coup s'élève, ce n'est plus qu'un seul visage, qu'une seule âme.
en
Remember, in War and Peace, the little peasant girls who cross the road, laughing, in front of Prince Andrei's carriage? He speaks to them, directly, and the reader's imagination is at once lifted; now there is not just one face, not just one soul.
eu
Molde-ugaritasuna aurkitzen du.
es
Descubre la multiplicidad de los moldes.
fr
Il découvre la multiplicité des moules.
en
He portrays the many faces of the crowd.
eu
Zaude, irakurriko dizut pasarte hori, nabarmena da.
es
Espera, voy a leerte ese pasaje, es notable.
fr
Attends, je vais te lire ce passage, il est remarquable.
en
Wait, I'll read you that passage, it's remarkable.
eu
Piztu argia-agindu zion, iluntzen hasia baitzen ordurako.
es
Enciende la luz-pidió, porque se había hecho de noche.
fr
Allume, lui dit-il, car la nuit était venue.
en
Put the light on," he said, for night had fallen.
eu
-Hegazkinak-erantzun zuen Florencek zerua seinalatuz.
es
-Los aviones-respondió Florence señalando el cielo.
fr
-Des avions, répondit Florence en montrant le ciel.
en
"Planes," Florence replied, looking up at the sky.
eu
-Sekula ez ote naute, bada, bakean utziko?
es
-¿Es que nunca van a dejarme en paz?
fr
Il gronda :
en
"Won't they leave me the hell alone?" he thundered.
eu
-esan zuen Gabrielek purrustaka.
es
-gruñó Gabriel.
fr
-Ils ne me ficheront donc pas la paix ?
en
He hated the war;
eu
Gorroto zuen gerra, haren bizitza edo ongizatea baino askoz ere gauza garrantzitsuagoa mehatxatzen baitzuen:
es
Odiaba la guerra, que amenazaba algo mucho más importante que su vida o su bienestar:
fr
Il haïssait la guerre, elle menaçait bien plus que sa vie ou son bien-être ;
en
it threatened much more than his lifestyle or peace of mind.
eu
uneoro suntsitzen zuen fikzioaren unibertsoa, zoriontsu sentitzen zeneko unibertso bakarra, hainbeste ahaleginduta beraren eta kanpoko munduaren artean eraikitako hesi ahulak eraisten zituen tronpeta-hots gozakaitz eta izugarri bat bailitzan-.
es
a cada instante destruía el universo de la ficción, el único en que se sentía feliz, como el sonido de una terrible y discordante trompeta que derrumbaba las frágiles murallas alzadas con tanto esfuerzo entre él y el mundo exterior-.
fr
elle détruisait à chaque instant l'univers de la fiction, le seul où il se sentît heureux, comme le son d'une trompette discordante et terrible qui faisait crouler les fragiles murailles de cristal élevées avec tant de peine entre lui et le monde extérieur. -Dieu !
en
It continually destroyed the world of the imagination, the only world where he felt happy. It was like a shrill, brutal trumpet shattering the fragile crystal walls he'd taken such pains to build in order to shut out the rest of the world.
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Dios!
fr
soupira-t-il.
en
"God!" he sighed.
eu
Hau izorratzea, hau amesgaiztoa!
es
¡Qué fastidio, qué pesadilla!
fr
Quel ennui, quel cauchemar !
en
"How upsetting, what a nightmare!"
eu
Berriro mundura itzuli eta galdetu zion: -Hor dituzu egunkariak?
es
-Pero volvió a la tierra-. ¿Tienes los periódicos?
fr
Mais il était revenu sur la terre. Il questionna :
en
Brought back down to earth, he asked to see the newspapers.
eu
Eta Florencek hitzik esan gabe eraman zizkion.
es
Florence se los llevó sin decir palabra.
fr
Elle les lui apporta sans rien dire.
en
She gave them to him without a word.
eu
Alde egin zuten terrazatik. Aurpegi iluna jarrita pasatzen zituen Gabrielek orriak.
es
Salieron de la terraza. Gabriel pasaba las páginas con rostro sombrío.
fr
Ils quittèrent la terrasse. Il parcourut les feuilles, le visage assombri.
en
They came in from the terrace and he leafed through the papers, a dark look on his face.
eu
-Zaharrak berri-murmurikatu zuen.
es
-Nada nuevo, en definitiva-murmuró.
fr
-En somme, rien de nouveau, fit-il.
en
"All in all," he said, "nothing new."
eu
Ez zuen ezer ikusi nahi.
es
No quería ver nada.
fr
Il ne voulait rien voir.
en
He didn't want to see anything new.
eu
Errefusatu egiten zuen errealitatea, lo gozoan dagoenak, bat-batean esnatzen dutenean egiten duen keinu ikarati eta amorruzkoa eginez.
es
Rechazaba la realidad con el gesto asustado e irritado de alguien a quien despiertan en mitad de un sueño.
fr
Il repoussait la réalité du geste effrayé et ennuyé d'un dormeur éveillé en plein rêve.
en
He dismissed reality with the bored, startled gesture of a sleeping man awakened abruptly in the middle of a dream.
eu
Eskua ere jarri baitzuen begien aurrean, pantaila baten gisan, argi itsugarritik babesteko bezala.
es
Incluso se puso la mano delante de los ojos a modo de pantalla, como habría hecho para protegerse de una luz demasiado intensa.
fr
Il eut même le mouvement de la main posée en écran devant les yeux qu'il eût fait pour se protéger d'une lumière trop vive.
en
He even shaded his eyes with his hand as if to block out a dazzling light.
eu
Florence irratia zegoen aldera hurreratu zen, baina Gabrielek geldiarazi egin zuen.
es
Florence se acercó al aparato de radio-.
fr
Florence s'approchait de la TSF. Il l'arrêta.
en
Florence walked towards the radio.
eu
-Ez, ez, uztazu dagoen bezala.
es
No, no la enciendas.
fr
-Non, non, laisse ça tranquille.
en
"No, no, leave it alone."
eu
-Baina, Gabriel...
es
-Pero, Gabriel...
fr
-Mais, Gabriel...
en
"But Gabriel ..."
eu
-Esana dizut, ez dut ezer entzun nahi-esan zion, amorruagatik zurbilduta-.
es
-Te he dicho que no quiero oír nada-repitió él, pálido de ira-.
fr
Il pâlit de fureur. -Je ne veux rien entendre, je te dis.
en
"Listen to me! I don't want to hear anything.
eu
Bihar, hobe biharko uztea.
es
Mañana, mañana será el momento.
fr
Demain, il sera temps demain.
en
Tomorrow, tomorrow will be soon enough.
eu
Orain, berri txarrek (eta txarrak izan behar, gobernuan ergel horiek dauzkagula) kalte besterik ez lidakete egingo: etorria moztu, inspirazioa eten eta nahigabe-krisia ere eragingo lidakete beharbada gaur gauean.
es
Ahora las malas noticias (y no pueden ser más que malas, con esos imbéciles en el gobierno) sólo servirían para cortarme el impulso, arrebatarme la inspiración y tal vez provocarme una crisis de angustia esta noche.
fr
Les mauvaises nouvelles maintenant (et elles ne peuvent être que mauvaises avec ces c...
en
If I hear any bad news now (and it can only be bad with these c**** in government) my momentum will be lost, my inspiration blocked.
eu
Entzun, hobe duzu Sudre andereñoari deitzea.
es
Mira, más vale que llames a la señorita Sudre.
fr
Tiens, tu ferais mieux d'appeler Mlle Sudre.
en
Look, you'd better call Mademoiselle Sudre.
eu
Uste dut orrialde batzuk diktatuko dizkiodala. Berehala obeditu zion Florencek.
es
Creo que voy a dictar unas páginas. Florence se apresuró a obedecer.
fr
Je crois que je vais dicter quelques pages ! Elle se hâta d'obéir.
en
I think I'll dictate a few pages!" She hurried to summon the secretary.
eu
Idazkariari abisatu eta egongelara itzultzen ari zela, telefonoak jo zuen.
es
Cuando volvía al salón tras avisar a la secretaria, sonó el teléfono.
fr
Comme elle revenait au salon, ayant prévenu la secrétaire, le téléphone retentit.
en
As she was coming back to the drawing room, the telephone rang.
eu
-Jules Blanc jauna da. Kontseiluko presidentziatik deitzen du eta Corte jaunarekin hitz egin nahi du-iragarri zuen ganbera-laguntzaileak.
es
-Es el señor Jules Blanc, que llama de la presidencia del Consejo y desea hablar con el señor-anunció el ayuda de cámara.
fr
-C'est M. Jules Blanc qui téléphone de la présidence du Conseil et demande à parler à Monsieur, dit le valet de chambre.
en
"It's Monsieur Jules Blanc phoning from the Presidential Office, wishing to speak to Monsieur Corte," said the valet.
eu
Florencek kontu handiz itxi zituen ate guztiak, zaratarik txikiena ere ez sartzeko egongelara, hantxe ari baitziren lanean Gabriel eta idazkaria.
es
Florence cerró cuidadosamente todas las puertas para que ni un solo ruido penetrara en el salón, donde Gabriel y la secretaria estaban trabajando, y cogió el auricular.
fr
Elle ferma soigneusement toutes les portes afin que pas un son ne filtrât jusqu'à la pièce où Gabriel et la secrétaire travaillaient.
en
She carefully closed all the doors so that no noise could filter through to where Gabriel and his secretary were working.
eu
Bitartean, han ari zen ganberako laguntzailea, ohi bezala, nagusiari afari hotza prestatzen, huraxe baitzuen gutizia.
es
Entretanto, el ayuda de cámara preparaba, como de costumbre, la cena fría que esperaba el capricho del señor.
fr
Cependant le valet de chambre préparait, comme à l'ordinaire, le souper froid qui attendait le bon plaisir du maître.
en
Meanwhile, the valet went to prepare a cold supper for his master, as he always did.
aurrekoa | 189 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus