Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utzi gelditzen.
es
-Deje que me quede.
fr
-Permettez-moi de ne pas partir.
en
"Please let me stay.
eu
Philipperekin egongo naiz eta...
es
Estaré con Philippe y...
fr
Je resterai ici avec Philippe.
en
I can stay here with Philippe.
eu
Ez egin barre, baina, ez duzu uste nire lagun gazte, indartsu eta edozertarako prest daudenen bila joan eta boluntario-talde bat sor genezakeela?
es
No se ría de mí, pero ¿no cree que, si fuera a buscar a mis camaradas, jóvenes, fuertes, dispuestos a todo, podríamos formar una compañía de voluntarios...?
fr
ne vous moquez pas de moi ! ne croyez-vous pas que si j'allais trouver mes camarades, jeunes, solides, prêts à tout, on pourrait former une compagnie de volontaires...
en
don't make fun of me! Can't you see that if I went and got my friends we could form a company of volunteers; we're young, strong, ready for anything ...
eu
Horrela...
es
Podríamos...
fr
On pourrait...
en
We could ..."
eu
Péricand jaunak Huberti begiratu eta esan zuen:
es
El señor Péricand lo miró y se limitó a decir:
fr
M. Péricand le regarda et dit seulement :
en
Monsieur Péricand looked at him.
eu
-Gaixo txikia.
es
-Mi pobre pequeño.
fr
-Mon pauvre petit ! -C'est fini ?
en
"My poor boy!" was all he said.
eu
-Amaitu da?
es
-¿Se ha acabado?
fr
La guerre est perdue ?
en
"It's all over?
eu
Galdu dugu gerra?
es
¿Hemos perdido la guerra?
fr
balbutia Hubert.
en
We've lost the war?" stammered Hubert.
eu
Ez da...
es
¿No es...?
fr
C'est...
en
"Is ...
eu
Ez da hala?
es
¿No es verdad?
fr
c'est pas vrai ?
en
is it true?"
eu
Eta, bat-batean, bere lotsagarri, negar-zotinka hasi zen.
es
Y de pronto, para su horror, rompió en sollozos.
fr
Et tout à coup, à son horreur, il sentit qu'il éclatait en sanglots.
en
And suddenly, to his horror, he felt himself burst into tears.
eu
Ume batek bezala egiten zuen negar, Bernardek egingo zukeen bezala, ahoa zabalik eta malkoak masailetan behera.
es
Lloraba como un niño, como habría podido hacerlo Bernard, con la boca muy abierta y las lágrimas resbalándole por las mejillas.
fr
Il pleurait comme un enfant, comme Bernard eût pu le faire, sa grande bouche grimaçante, les larmes coulant à flots sur ses joues.
en
He cried like a baby, like Bernard would have cried, his large mouth twisted, tears streaming down his face.
eu
Bazetorren gaua, gau leun eta lasaia.
es
La noche llegaba, suave y tranquila.
fr
La nuit venait, douce et tranquille.
en
Night was falling, soft and peaceful.
eu
Ilunkaran, enara bat pasatu zen balkoiaren ondo-ondotik.
es
En el aire ya oscuro, una golondrina pasó muy cerca del balcón.
fr
Une hirondelle passa, rasant presque le balcon dans l'air déjà sombre.
en
A swallow flew by, lightly brushing against the balcony in the dark night air.
eu
Katuak miau labur bat egin zuen, irrikazkoa.
es
El gato soltó un breve maullido de voracidad.
fr
Le chat poussa un petit cri de convoitise.
en
The cat let out a frustrated little cry of desire.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Gabriel Corte idazlea lanean ari zen bere terrazan, baso ilun eta uhinduaren eta Senaren gainean itzaltzen zen eguzki-sarrera berdearen artean.
es
El escritor Gabriel Corte trabajaba en su terraza, entre el oscuro y ondulante bosque y el ocaso de oro verde que se apagaba sobre el Sena.
fr
L'écrivain Gabriel Corte travaillait sur sa terrasse entre le bois mouvant et sombre et le couchant d'or vert qui s'éteignait sur la Seine.
en
The writer Gabriel Corte was working on his terrace, between the dark, swaying woods and the golden green setting sun fading over the Seine.
eu
Hura lasaitasuna inguruan!
es
¡Qué tranquilidad lo rodeaba!
fr
Quel calme autour de lui !
en
How peaceful everything was around him!
eu
Etxeko batzuk zituen aldamenean, ondo heziak, bere zaku zuri handiak, geldi-geldi baitzeuden jarrita eta begiak erdi itxita.
es
A su lado tenía a unos íntimos muy bien educados, sus grandes perros blancos, que permanecían inmóviles con el hocico sobre las frescas losas y los ojos entornados.
fr
Tout près de lui se tenaient des familiers bien dressés, des grands chiens blancs qui ne dormaient pas mais demeuraient immobiles, le nez sur les dalles fraîches, les yeux mi-clos.
en
Beside him were his well-trained faithful friends, great white dogs who were awake yet motionless, their noses pressed against the cool paving stones, their eyes half closed.
eu
Maitaleak isil-isilik jasotzen zituen oinaldetik Gabrielek erortzen uzten zituen orriak.
es
A sus pies, su amante recogía silenciosamente las hojas que Gabriel iba dejando caer.
fr
Sa maîtresse, à ses pieds, ramassait silencieusement les pages qu'il laissait tomber.
en
At his feet his mistress silently picked up the sheets of paper he dropped.
eu
Han nonbait zeuden neskame-morroiak eta idazkaria, etxe barruko lekuren batean, ispiluzko beirateen atzean ikusezin, bizimodu haren, Cortek balet-obra bat bezain distiratsu, arranditsu eta diziplinatua nahi zuen bizimodu haren ezkutuko aldean.
es
Sus criados y su secretaria, invisibles tras las vidrieras espejadas, estaban en algún lugar del fondo de la casa, entre los bastidores de una vida que Corte quería que fuera brillante, fastuosa y disciplinada como un ballet.
fr
Ses domestiques, la secrétaire, étaient invisibles derrière les vitres miroitantes, cachés quelque part à l'arrière-plan de la maison, dans les coulisses d'une vie qu'il voulait éclatante, fastueuse et disciplinée comme un ballet.
en
His servants, the secretary, were all invisible behind the shimmering windows; they were hidden somewhere in the background of the house, in the wings of his life, a life he desired to be as brilliant, luxurious and disciplined as a ballet.
eu
Berrogeita hamar zituen eta bazituen bere jolasak:
es
Tenía cincuenta años y sus propios juegos.
fr
Il avait cinquante ans et ses propres jeux.
en
He was fifty years old and had his favourite games.
eu
egun batzuetan Zeruetako Jauna zen eta beste batzuetan, berriz, egile gizagaixo bat, lan gogor eta alferreko batek zanpatua.
es
Era, según el día, el Señor de los Cielos o un pobre autor aplastado por una tarea dura e inútil.
fr
Il était selon les jours un Maître des Cieux ou un pauvre auteur écrasé par un labeur dur et vain.
en
Depending on the day, he was either Lord of the Heavens or a miserable writer crushed by hard work and labouring in vain.
eu
Hona zer grabarazi zuen bere idazmahaiaren gainean: "Halako pisu tzarra jasotzeko, zure adorea behar, Sisifo".
es
Sobre su escritorio había hecho grabar: "Para levantar un peso tan enorme, Sísifo, se necesitaría tu coraje".
fr
Il avait fait graver sur sa table à écrire : " Pour soulever un poids si lourd, Sisyphe, il faudrait ton courage.
en
On his desk he had had engraved, "To lift such a heavy weight, Sisyphus, you will need all your courage."
eu
Kideek inbidiaz begiratzen zioten, aberatsa zelako.
es
Sus colegas lo envidiaban porque era rico.
fr
" Ses confrères le jalousaient parce qu'il était riche.
en
His fellow writers were jealous of him because he was rich.
eu
Cortek berak kontatzen zuen, sumindurik, nola lehendabizikoz Frantses Akademiarako bere hautagaitza aurkeztu zuenean, haren aldeko botoa emateko eskatu zioten hautesleetako batek esan zuen: "Hiru telefono-linea ditu-eta!".
es
Él mismo contaba con amargura que, en su primera candidatura a la Academia Francesa, uno de los electores a los que solicitaron que votara por él respondió con sequedad: "¡Tiene tres líneas de teléfono!".
fr
Lui-même racontait avec amertume qu'à sa première candidature à l'Académie française, un des électeurs sollicité de voter pour lui avait répondu sèchement " Il a trois lignes de téléphone ! "
en
He himself bitterly told the story of his first candidature to the Académie Française: one of the electors implored to vote for him had sarcastically replied, "He has three telephone lines!"
eu
Gizon dotorea zen, manera ilaun eta krudelak zituen, katuek bezala, esku leun eta espresiboak, eta Zesar aurpegia, potolotxoa.
es
Era un hombre apuesto, con maneras lánguidas y crueles de gato, manos suaves y expresivas, y un rostro de César un poco grueso.
fr
Il était beau avec des manières languides et cruelles de chat, des mains douces, expressives, et un visage de César un peu gras.
en
He was handsome, with the cruel, languid movements of a cat, expressive soft hands and a slightly full Roman face.
eu
Florence zuen maitale ofiziala, bere ohean biharamunera arte egoten uzten ziona, gainerakoek sekula ez baitzuten gau osoa pasatzen berarekin. Florence bakarrik izango zen gai, atso koket hura, emakume-betazal eta-bekain meheak, finegiak zituena, Cortek zenbat mozorroren antza izan zezakeen esateko.
es
Florence, su amante oficial, a la que admitía en su cama hasta la mañana siguiente (las demás nunca pasaban toda una noche con él), habría sido la única capaz de decir a cuántas máscaras podía parecerse Gabriel, vieja coqueta con dos bolsas lívidas bajo los párpados y cejas de mujer, delgadas, demasiado finas.
fr
Seule Florence, sa maîtresse en titre, qu'il admettait dans son lit jusqu'au matin (les autres ne dormaient jamais auprès de lui), aurait pu dire à combien de masques il pouvait ressembler, vieille coquette avec ses deux poches livides sous les paupières et des sourcils de femme, aigus, trop minces.
en
Only Florence, his official mistress, was allowed to remain in his bed until morning (the others never spent the night with him). Only she knew how many masks he could put on, this old flirt with dark circles under his eyes and thin arched eyebrows, too thin, like a woman's.
eu
Arratsalde hartan ere, beti bezala, erdi biluzik ari zen lanean.
es
Esa tarde trabajaba, como de costumbre, medio desnudo.
fr
Ce soir il ?uvrait comme de coutume, demi nu.
en
That evening he was working as he normally did, half-naked.
eu
Hain ongi zuen eraikia Saint-Cloudeko etxea, terraza tzar zoragarri hura ere, intsentsu-belar urdinez hornitua, babestuta gelditzen baitzen begiluzeengandik.
es
Su casa de Saint-Cloud estaba construida de tal modo que hasta la terraza, enorme, admirable, adornada con cinerarias azules, escapaba a las miradas indiscretas.
fr
Sa maison à Saint-Cloud était bâtie de telle sorte qu'elle échappait aux regards indiscrets jusqu'à la terrasse, vaste, admirable, plantée de cinéraires bleues.
en
His house in Saint-Cloud had been specially built to be hidden away from prying eyes, right down to the vast, wonderful terrace, planted with blue cinerarias.
eu
Urdina zen Corteren kolore kuttuna.
es
El azul era el color favorito de Gabriel Corte.
fr
Le bleu était la couleur favorite de Gabriel Corte.
en
Blue was Gabriel Corte's favourite colour.
eu
Ezin zuen idatzi aldamenean urdin kolore iluneko lapislazuli kopatxo bat ez bazuen.
es
No podía escribir sin tener al lado una pequeña copa de lapislázuli azul intenso.
fr
Il ne pouvait écrire que lorsqu'il avait à ses côtés une petite coupe de lapis-lazuli d'un bleu intense.
en
He could only write if he had a small glass bowl of deep lapis lazuli beside him.
eu
Batzuetan hari begira egoten zen eta maitalea balu bezala ferekatzen zuen.
es
A veces la contemplaba y la acariciaba como a una amante.
fr
Il la contemplait parfois et la caressait comme une maîtresse.
en
He would look at it now and again, and caress it like a mistress.
eu
Bestetik, Florencerengan, askotan esana zionez, begiak zituen maiteen, begi urdin-urdinak, bere kopak eragiten zion freskotasun-sentsazio berbera eragiten ziotenak.
es
Por otro lado, lo que más le gustaba de Florence, como le decía a menudo, eran sus ojos, de un azul franco, que le producían la misma sensación de frescura que su copa.
fr
D'ailleurs, ce qu'il préférait en Florence, il le lui avait dit souvent, c'étaient ses yeux d'un bleu franc, qui lui donnaient la même sensation de fraîcheur que sa coupe.
en
What he liked best in Florence, as he often told her, were her clear blue eyes, which gave him the same feeling of coolness as his glass bowl.
eu
"Zure begiek egarria asetzen didate", murmurikatu ohi zuen.
es
"Tus ojos me quitan la sed", murmuraba.
fr
" Tes yeux me désaltèrent ", murmurait-il.
en
"Your eyes quench my thirst," he would murmur.
eu
Kokots leun eta gizentxoa zuen Florencek, kontralto ahots ederra artean, eta halako behi-begirada, esan ohi zien Gabrielek lagunei konfiantzan.
es
Florence tenía una barbilla suave y un tanto adiposa, voz de contralto todavía hermosa, y algo de bovino en la mirada, les decía Gabriel en confianza a sus amigos.
fr
Elle avait un doux menton, un peu empâté, une voix de contralto encore belle et quelque chose de bovin dans le regard, confiait Gabriel Corte à ses amis.
en
She had a soft, slightly flabby chin, a contralto voice that was still beautiful and, Gabriel Corte confided to his friends, something cow-like in her expression.
eu
"Izugarri gustatzen zait hori.
es
"Eso me encanta.
fr
J'aime cela.
en
I like that.
eu
Emakumeak bigantxa bezalakoa izan behar du, eztia, konfiatua eta eskuzabala, gorputza esnea bezain zuria, badakizue, aktoresa zaharrek bezala, masajeek leundutako larrua, kosmetikoek eta hautsek inpregnatua".
es
Una mujer debe parecerse a una ternera dulce, confiada y generosa, con un cuerpo blanco como la leche, ya sabéis, con esa piel de las viejas actrices, suavizada por los masajes, impregnada por los cosméticos y los polvos".
fr
Une femme doit ressembler à une génisse, douce, confiante et généreuse, avec un corps blanc comme de la crème, vous savez cette peau des vieilles comédiennes qui a été assouplie par les massages, pénétrée par les fards et les poudres.
en
A woman should look like a heifer: sweet, trusting and generous, with a body as white as cream. You know, like those old actresses whose skin has been softened by massage, makeup and powder.
eu
Cortek bere hatz finak airean altxatu eta kriskitin egin zuen.
es
Corte alzó los finos dedos en el aire y los hizo chasquear como si fueran castañuelas.
fr
Il étendit ses doigts fins dans l'espace et les fit claquer comme des castagnettes.
en
He stretched his delicate fingers in the air and clicked them like castanets.
eu
Florencek limoi zati bat helarazi zion eta kosk egin zion mamiari;
es
Florence le tendió un limón cortado y él mordió la pulpa;
fr
Florence lui présenta un citron et il mordit dedans, puis il avala une orange et quelques fraises glacées ;
en
Florence handed him a lemon, then an orange and some glacé strawberries;
eu
Fruta piloa jaten zuen.
es
Consumía fruta en cantidades asombrosas.
fr
il consommait une quantité prodigieuse de fruits.
en
he consumed an enormous amount of fruit.
eu
Berari begira jarri zen Florence, haren aurrean belusezko pubean belauniko ia, hari gustatzen zitzaion gurtze-jarreran (ezin irudika zezakeen jarrera hoberik).
es
La mujer lo miró, casi arrodillada ante él en un puf de terciopelo, en la postura de adoración que a él le gustaba (no habría podido imaginar una mejor).
fr
Elle le regarda, presque agenouillée devant lui sur un pouf de velours, dans la posture d'adoration qui lui plaisait (d'ailleurs il n'en eût pas imaginé d'autre !).
en
She gazed at him, almost kneeling before him on a suede pouffe, in that attitude of adoration that pleased him so much (though he couldn't have imagined any other).
eu
Nekatuta zegoen, gustuko lan baten ondorengo nekea zen ordea, amodioarena baino are hobea, Cortek berak esan ohi zuenez.
es
Estaba cansado, pero con el grato cansancio que sigue a un trabajo satisfactorio, todavía mejor que el del amor, como él mismo solía decir.
fr
Il était las, mais de cette bonne fatigue qui suit un travail heureux, meilleure que celle de l'amour, ainsi qu'il l'exprimait parfois.
en
He was tired, but it was that good tiredness which comes from doing enjoyable work. Sometimes he said it was better than the tiredness that comes after making love.
eu
Onberatasunez begiratu zion Cortek maitaleari.
es
Gabriel contempló a su amante con benevolencia.
fr
Il considéra sa maîtresse avec bienveillance.
en
He looked benevolently at his mistress.
eu
-Tira, hain gaizki ere ez da joan kontua, nik uste.
es
-Bueno, no ha ido del todo mal, creo.
fr
-Eh bien, ça n'a pas trop mal marché, je crois.
en
"Well, that's not gone too badly, I think.
eu
Badakizu zer? -esan zion airean triangelu bat marraztu eta goiko erpina seinalatuz-, pasea dut erdia.
es
¿Y sabes qué? -añadió dibujando un triángulo en el aire y señalando el vértice superior-, el centro ya ha quedado atrás.
fr
Et tu sais, le centre (il dessina dans l'air un triangle et montrant le sommet), ceci est dépassé.
en
And you know, the midpoint." (He drew a triangle in the air indicating its top.) "I've got past it."
eu
Florencek bazekien zer esan nahi zuen.
es
Florence sabía a qué se refería.
fr
Elle savait ce qu'il voulait dire.
en
She knew what he meant.
eu
Eleberriaren erdi aldera kale egin ohi zion inspirazioak.
es
La inspiración solía flaquearle hacia la mitad de la novela.
fr
L'inspiration fléchissait au milieu du roman.
en
Inspiration flagged in the middle of a novel.
eu
Behin puntu horretara iritsita, gurdia lokatzetatik atera ezinean dabilen zaldi baten antzera sufritzen zuen.
es
Llegado a ese punto, Corte sufría como un caballo que no consigue sacar su coche de un atolladero.
fr
Corte, alors, peinait comme un cheval qui n'arrive pas à sortir sa voiture embourbée.
en
At those moments, Corte struggled like a horse trying in vain to pull a carriage out of the mud.
eu
Florencek eskuak juntatu zituen, mira eta ezustea adierazten zituen keinu graziosoa eginez.
es
Florence juntó las manos en un gracioso gesto de admiración y sorpresa.
fr
Elle joignit ses mains dans un geste gracieux d'admiration et de surprise.
en
She brought her hands together in a gracious gesture of admiration and surprise.
aurrekoa | 189 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus