Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Hagin txantxartuak egundoko ziztada mingarria eman zion Sakramentu Sainduko sor Marieri eta ezin izan zuen protesta egin.
es
Un latigazo especialmente doloroso en la muela cariada privó a sor Marie del Santísimo Sacramento de la posibilidad de protestar.
fr
Un élancement particulièrement douloureux à sa dent malade ôta à s?ur Marie du Saint-Sacrement toute possibilité de protester.
en
A particularly sharp pain from her bad tooth prevented Sister Marie of the Sacred Sacrament from protesting.
eu
Bi aldiz burua makurtu eta, masaila muki-zapiarekin estutuz, geldi-geldi geratu zen; beste moja, berriz, berehala altxatu zen.
es
Asintió dos veces con la cabeza y, apretándose la mejilla con el pañuelo, se quedó inmóvil; pero su compañera se levantó con decisión.
fr
Elle fit " oui, oui " de la tête et, se tamponnant la joue de son mouchoir, demeura immobile, mais sa compagne se leva avec décision.
en
She nodded-"Yes, all right"-but remained where she was, dabbing her cheek with her handkerchief. Her friend stood up decisively.
eu
-Notarioaren bila joan beharra dago, sor.
es
-Hay que ir a buscar al notario, hermana.
fr
-Il faut aller chercher le notaire, ma s?ur.
en
"We have to get the notary, Sister."
eu
Izaera sutsukoa eta ekintzailea zen, eta bere onetik ateratzen zuen ezer ez egiteak.
es
Era una mujer de temperamento fogoso y emprendedor, y la inacción la desesperaba.
fr
Elle était de tempérament ardent et combatif, et son inaction la désespérait.
en
She was passionate, with a natural fighting spirit, and her forced inactivity was frustrating.
eu
Gustura joango zen medikuari eta apaizari hirira laguntzera, baina ezin zituen han utzi hospizioko hamabost agureak (ez zen gehiegi fidatzen Sakramentu Sainduko sor Marieren ekimen-gaitasunarekin).
es
Le habría gustado acompañar al médico y al sacerdote a la ciudad, pero no podía dejar a los quince ancianos del asilo (no confiaba demasiado en la capacidad de iniciativa de sor Marie del Santísimo Sacramento).
fr
Elle avait voulu suivre le docteur et le curé à la ville mais ne pouvait abandonner les quinze vieillards de l'hospice (elle n'avait pas grande confiance dans les qualités d'initiative de s?ur Marie du Saint-Sacrement).
en
She had wanted to go to the town with the doctor and priest but couldn't leave the fifteen old people at the nursing home (she didn't have much faith in the leadership qualities of Sister Marie of the Sacred Sacrament).
eu
Sutearen berriak ikaratua utzi bazuen ere, lortu zuen hamar ohe gurpildunak bultzaka aretotik ateratzea, baita esku-eskailerak, soka eta urez betetako ontziak prestatzea ere.
es
Aunque la noticia del incendio la había estremecido, había conseguido empujar las quince camas con ruedas fuera de la sala y preparado escaleras de mano, cuerdas y cubos de agua.
fr
Au moment de l'incendie, elle avait frémi sous sa cornette.
en
When the fire had started she had trembled beneath her wimple.
eu
Sua ez zen, ordea, hospiziora iritsi, bonbardatutako elizatik bi kilometrora baitzegoen.
es
Pero el fuego no había llegado al asilo, que se encontraba a dos kilómetros de la iglesia bombardeada.
fr
Elle avait réussi à rouler les quinze lits hors de la salle, elle avait préparé elle-même des échelles, des cordes et des seaux d'eau, mais le feu n'avait pas touché l'hospice qui se trouvait à deux kilomètres de l'église bombardée.
en
Nevertheless, she had managed to roll the fifteen beds out of the room and prepare ladders, ropes and buckets of water.
eu
Zain gelditu besterik ez zuen egin beraz, ikaraturik jendetza izutuaren oihuen, ke-usain minaren eta sugarren artean, baina tinko bere lekuan eta edozertarako prest.
es
De modo que se había limitado a esperar, acongojada por los gritos de la despavorida muchedumbre, el acre olor a humo y el resplandor de las llamas, pero firme en su puesto y dispuesta a todo.
fr
Elle avait donc attendu, tressaillant aux cris de la foule apeurée, à l'odeur de la fumée et à la vue des flammes, mais vissée à son poste et prête à tout.
en
The fire had not reached the nursing home, which was two kilometres away from the bombed church, but she had waited, flinching at the screams from the frightened crowd, the smell of smoke, the sight of flames-fixed to her post and ready for anything.
eu
Ez zen, alabaina, ezer gertatu.
es
Sin embargo, no había pasado nada.
fr
Pourtant rien n'était arrivé.
en
But nothing happened.
eu
Zoritxarraren biktimak ospitale zibilera eraman zituzten.
es
Las víctimas del siniestro habían sido trasladadas al hospital civil.
fr
Les victimes du sinistre étaient soignées à l'hôpital civil.
en
The disaster victims were treated at the hospital;
eu
Hamabost agureen zopa prestatu, ez zegoen beste zereginik;
es
No había otra cosa que hacer que preparar la sopa de los quince ancianos;
fr
Il n'y avait plus qu'à préparer la soupe pour les quinze vieillards ;
en
there was nothing to do but make soup for the fifteen old people.
eu
hala, Péricand jaunak bat-batean egindako eskaerak guztiz suspertu zuen.
es
así que la súbita petición del señor Péricand galvanizó de golpe todas sus energías.
fr
aussi l'arrivée subite de M. Péricand galvanisa-t-il d'un coup toutes ses énergies.
en
Until the sudden arrival of Monsieur Péricand galvanised her once more.
eu
-Joan beharra dago.
es
-Hay que ir.
fr
-Il faut y aller.
en
"We have to go."
eu
-Zuk uste, sor?
es
-¿Usted cree, hermana?
fr
-Croyez-vous, ma s?ur ?
en
"Do you think so, Sister?"
eu
-Arazo larriren bat izango da beharbada bere testamentuan.
es
-Puede que su última voluntad incluya algún asunto grave.
fr
-Il a peut-être de graves volontés dernières à exprimer.
en
"He might have some important last wishes to set down."
eu
-Eta Charboeuf jauna etxean ez badago?
es
-¿Y si el señor Charboeuf no está en casa?
fr
-Mais maître Charb?uf n'est peut-être pas chez lui ?
en
"But what if Maître Charboeuf isn't at home?"
eu
-Gaueko hamabi eta erdietan?
es
-¿A las doce y media de la noche?
fr
S?ur Marie des Chérubins haussa les épaules.
en
Sister Marie of the Chérubins shrugged her shoulders.
eu
-Ez du etorri nahi izango.
es
-No querrá venir.
fr
-Il ne voudra pas venir !
en
"He won't want to come."
eu
-Ikusiko dugu hori!
es
-¡Eso ya lo veremos!
fr
-Je voudrais bien voir ça !
en
"That will be the day!" the young nun said indignantly.
eu
Haren betebeharra da.
es
Es su deber.
fr
C'est son devoir.
en
"It's his duty to come.
eu
Behar izanez gero, arrastaka aterako dut ohetik-erantzun zuen moja gazteak sumindurik.
es
Si hace falta, lo sacaré de la cama a rastras-repuso la joven religiosa con indignación.
fr
Je le tirerai de son lit s'il le faut, dit la jeune religieuse avec indignation.
en
I'll pull him out of bed myself if I have to."
eu
Kerubinen Sor Marie irten egin zen aretotik, baina, behin kanpoan, duda egin zuen.
es
Sor Marie de los Querubines abandonó la sala, pero, una vez fuera, dudó.
fr
Elle sortit et une fois dehors elle hésita.
en
She went out, but hesitated on the doorstep.
eu
Komunitatea lau mojek osatua zen, baina haietako bik, ekaina hasieratik Paray-le-Monialeko komentuan aterpetuak baitzeuden, ez zuten oraindik itzultzerik izan.
es
La comunidad se componía de cuatro hermanas, dos de las cuales, recogidas en el convento de Paray-le-Monial desde principios de junio, todavía no habían podido regresar.
fr
La communauté se composait de quatre s?urs, dont deux en retraite au couvent de Paray-le-Monial début juin n'avaient pas pu rentrer encore.
en
The religious community-which consisted of four nuns, two of whom had gone into retreat at the convent of Paray-le-Monial at the beginning of June and still hadn't been able to return-owned a single bicycle.
eu
Hospizioan bazen bizikleta bat, baina ordura arte moja bat bera ere ez zen ausartu erabiltzen, jendea eskandalizatuko zen beldur.
es
En el asilo había una bicicleta, pero hasta ese momento ninguna de las religiosas se había atrevido a utilizarla por miedo a escandalizar a la población.
fr
La communauté possédait une bicyclette, mais jusqu'ici aucune des religieuses n'avait osé s'en servir, elles craignaient de scandaliser la population et s?ur Marie des Chérubins elle-même disait :
en
Up until now, none of the Sisters had dared use it, afraid of causing a scandal in the village.
eu
Kerubinen sor Mariek berak esan ohi zuen: "Itxoin beharra dago Jainko Jaunak kasu larriren baten grazia eman diezagun.
es
La propia sor Marie de los Querubines solía decir: "Hay que esperar a que Nuestro Señor nos conceda la gracia de un caso urgente.
fr
" Il faut attendre que le Bon Dieu nous fasse la grâce d'un cas urgent.
en
Sister Marie of the Chérubins herself had said, "We must wait until the Good Lord Himself provides an emergency.
eu
Esate baterako, gaixo bat hilzorian egotea eta medikuari eta apaiz jaunari abisatzera joan behar izatea.
es
Por ejemplo, un enfermo que va a fallecer, y hay que avisar al médico y al señor cura.
fr
Par exemple un malade va passer, il faut prévenir le médecin et M. le Curé !
en
For example, a sick person is dying and we have to get the doctor and the priest.
eu
Segundo bakoitza oso baliotsua denez, bizikleta hartuko dut eta...
es
Como cada segundo es precioso, me subo a la bicicleta y...
fr
Chaque seconde est précieuse, j'enfourche ma bicyclette, les gens sont muselés !
en
Every second is precious, I jump on my bicycle, no one would dare say a word!
eu
Jendea zur eta lur geldituko da, baina hurrengoan ez dira batere harrituko, seguru".
es
La gente se quedará de una pieza, pero seguro que la próxima vez ni se inmutan".
fr
et la deuxième fois ça ne les étonnera plus !
en
And the next time I do it they won't even notice ..."
eu
Oraindik ez zuten aurrean kasu larririk izan. Kerubinen sor Marie amorratzen zegoen, ordea, tramankulu hartan ibiltzeko gogoz.
es
El caso urgente todavía no se había presentado. Pero sor Marie de los Querubines se moría de ganas de montar en aquel trasto.
fr
" Le cas urgent ne s'était pas présenté encore. S?ur Marie des Chérubins pourtant mourait d'envie de monter sur cette machine !
en
They hadn't yet had an emergency, but Sister Marie of the Chérubins was longing to ride that bicycle!
eu
Bost urte lehenago, moja sartu aurretik, zenbat irteera ez zituen egiten bere ahizpekin, zenbat txango, zenbat bazkari mendialdean!
es
Tiempo atrás, cuando todavía no había abandonado el mundo, hacía de eso cinco años, ¡cuántas salidas con sus hermanas, cuántas excursiones, cuántas comidas en el campo!
fr
Autrefois, quand elle était encore dans le siècle, il y avait cinq ans, que de parties joyeuses avec ses s?urs, que de courses, que de pique-niques.
en
Five years ago, before she became a nun, she'd had so many happy outings with her sisters, so many races, so many picnics.
eu
Buru-estalki beltza atzerantz bota eta esan zuen berekiko: "Hau ez bada kasua, ez da besterik izango".
es
Se echó el negro velo hacia atrás y se dijo: "Si éste no es el caso, jamás lo será".
fr
Elle rejeta son voile noir en arrière, se dit : " C'est le cas ou jamais " et, le c?ur battant de joie, saisit le guidon.
en
She threw back her black veil, said to herself, "It's now or never," and, her heart pounding with joy, grabbed the handlebars.
eu
Eta han heldu zion eskulekuari bihotza pozaren pozez taupaka.
es
Y empuñó el manillar con el corazón palpitante de júbilo.
fr
Au bout de quelques instants elle fut au village.
en
Within a few minutes she was in the village.
eu
Handik minutu gutxira, herrian zen.
es
Minutos después estaba en el pueblo.
fr
Elle eut quelque peine à réveiller maître Charb?uf, qui avait le sommeil dur, et surtout à le persuader qu'il était nécessaire d'aller aussitôt à l'hospice.
en
She had some difficulty waking Maître Charboeuf, who was a sound sleeper, and even more trouble persuading him he had to come to the nursing home right away.
eu
Kostata esnatu zuen Charboeuf jauna, lo sakonekoa baitzen, eta are gehiago kosta zitzaion berehala hospiziora joan beharra zegoela konbentzitzea.
es
Le costó lo suyo despertar al señor Charboeuf, que tenía el sueño pesado, y aún más convencerlo de que era necesario desplazarse al asilo inmediatamente.
fr
Maître Charb?uf, que les jeunes filles du pays appelaient " Gros bébé " à cause de ses grosses joues roses et de ses lèvres fleuries, avait le caractère facile et une femme qui le terrorisait toujours.
en
Maître Charboeuf, whom the local girls called "Big Baby" because of his chubby pink cheeks and full lips, had an easygoing nature and a wife who terrified him.
eu
Charboeuf, "aingerukotea", hala deitzen baitzioten hango neskek zituen masail gorri eta ezpain lodiengatik, izaera onekoa zen eta makila baino tenteago zerabilen emazteak.
es
Charboeuf, "el angelote", como lo llamaban las chicas de la zona a causa de sus sonrosados mofletes y sus gruesos labios, tenía buen carácter y una mujer que lo llevaba más derecho que un palo.
fr
En soupirant il s'habilla et prit le chemin de l'hospice.
en
He got dressed, sighing, and headed for the nursing home.
eu
Hasperenka jantzi eta zahar-etxerantz bideratu zen, eta hantxe aurkitu zuen Péricand jauna esna, gorri-gorri eta sukar handiarekin.
es
Suspirando, se vistió y tomó el camino del asilo, donde encontró al señor Péricand despierto, enrojecido y ardiendo de fiebre.
fr
Il trouva M. Péricand bien éveillé, très rouge et brûlant de fièvre.
en
He found Monsieur Péricand wide awake, very red and burning with fever.
eu
-Hemen da notarioa-esan zion sor Mariek.
es
-Aquí está el notario-le anunció sor Marie.
fr
-Voici un notaire, annonça la religieuse.
en
"Here's the notary," the nun said.
eu
-Eseri, eseri-tematu zitzaion agurea-.
es
-Siéntese, siéntese-insistió el anciano-.
fr
-Asseyez-vous, asseyez-vous, dit le vieillard.
en
"Sit down, sit down," said the old man.
eu
Ez dezagun denborarik gal.
es
No perdamos tiempo.
fr
Ne perdons pas de temps.
en
"There's no time to lose."
eu
Notarioak hospizioko lorazaina eta haren hiru seme-alabak hartu zituen lekukotzat.
es
El notario había elegido como testigos al jardinero del asilo y sus tres hijos.
fr
Le notaire avait pris pour témoins le jardinier de l'hospice et ses trois garçons.
en
The notary asked the nursing home's gardener and three sons to act as witnesses.
eu
Péricand jaunaren presaz oharturik, poltsikotik paper bat atera eta idazten hasteko prest jarri zen.
es
Ante las prisas del señor Péricand, se sacó un papel del bolsillo y se dispuso a escribir.
fr
Voyant la hâte de M. Péricand, il sortit un papier de sa poche et se prépara à écrire.
en
Seeing that Monsieur Péricand was in a hurry, he took some paper out of his pocket and prepared to start writing.
eu
-Zuk esan, jauna.
es
-Lo escucho, caballero.
fr
-Je vous écoute, monsieur.
en
"I'm ready, Monsieur.
eu
Esan, arren, lehendabizi zure izena, zure deiturak eta egoera zibila.
es
Tenga la amabilidad de declarar en primer lugar su nombre, sus apellidos y su estado.
fr
Faites-moi d'abord l'honneur de décliner vos nom, prénoms et qualités.
en
If you would, please first tell me your surname, Christian names and title."
eu
-Orduan, zu ez zara Nogaret?
es
-Entonces, ¿no es usted Nogaret?
fr
-Ce n'est donc pas Nogaret ?
en
"You're not Nogaret?"
eu
Bere senera itzuli zen Péricand.
es
Péricand volvió en sus cabales.
fr
Péricand revint à lui.
en
Péricand came back to his senses.
eu
Aretoko hormak begiratzen hasi zen eta san Joseren estatuari erreparatu zion, haren ohe aurrean baitzegoen jarria, baita Kerubinetako sor Mariek leihotik hartu eta txarro urdin fin batean jartzen zituen bi arrosa ederrei ere.
es
Paseó la mirada por las paredes de la sala y la posó en la estatua de san José que se alzaba frente a su cama y en las dos hermosas rosas que sor Marie de los Querubines solía coger desde la ventana y colocar en un fino jarrón azul.
fr
Il jeta un regard sur les murs de l'hospice, vers la statue de plâtre de saint Joseph en face de son lit, sur deux merveilleuses roses que s?ur Marie des Chérubins cueillait à la fenêtre et mettait dans un étroit vase bleu.
en
He glanced at the nursing home's walls, at the plaster statue of St. Joseph opposite his bed, at the two amazing roses Sister Marie of the Chérubins had picked from the window box and put into a slim blue vase.
eu
Une batez saiatu zen ulertzen non ote zegoen eta zergatik zegoen bakarrik, baina etsi egin zuen.
es
Por unos instantes intentó comprender dónde se encontraba y por qué estaba solo, pero acabó renunciando.
fr
Il essaya de comprendre où il se trouvait et pourquoi il était seul, mais il y renonça.
en
He tried to work out where he was and why he was alone, but gave up.
eu
Hil egingo zen eta kito, behar bezala hil beharra zegoen, ordea.
es
Se moría y ya está, pero había que morir según las formas.
fr
Il mourait, voilà tout, et il fallait mourir selon les formes.
en
He was dying, there it was, and he wished to have a proper death.
eu
Zenbat aldiz ez ote zuen irudikatu azken ekintza hura, heriotza, bere testamentua, Péricand-Maltête baten azken antzezlan bikaina munduko agertokian!
es
¡Cuántas veces se había imaginado aquel último acto, su muerte, su testamento, última y brillante representación de un Péricand-Maltête sobre el escenario del mundo!
fr
Ce dernier acte, cette mort, ce testament, combien de fois il les avait imaginés, ultime et brillante représentation d'un Péricand-Maltête sur la scène du monde.
en
This final act, this death, this Will, how many times had he imagined them, the final brilliant performance of a Péricand-Maltête on this earth.
eu
Azken hamar urteetan, ez zen xahar bat besterik izan, jantzi eta mukiak kentzen zizkiotena, eta, horra, bere garrantzi osoa berreskuratua...
es
No haber sido, durante los últimos diez años, más que un viejo al que visten y le limpian los mocos, y de pronto recuperar toda su importancia...
fr
N'avoir plus été pendant dix années qu'un pauvre vieillard qu'on mouche, qu'on habille, et retrouver d'un coup toute son importance !
en
For ten years he had been nothing more than a pitiful old man who needed someone else to dress him and wipe his nose, and now suddenly he could reclaim his rightful place!
eu
Zigortu, ordaindu, gaizki gelditu, inor pozaren pozez utzi, bere munduko bere ondasunak nahierara banatu...
es
Castigar, recompensar, decepcionar, colmar de alegría, repartir sus bienes terrenales a su libre albedrío...
fr
Punir, récompenser, décevoir, combler, partager ses biens terrestres selon sa propre volonté.
en
To punish, reward, disappoint, delight, distribute his worldly goods according to his own wishes.