Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Izua eta nahasmendua erein ondoren, apaldu egin zen sutea.
es
Tras sembrar el pánico y la confusión, el incendio se apaciguó.
fr
Après beaucoup de désordre et d'épouvante, l'incendie s'apaisa.
en
After a great deal of panic and chaos, the flames died down.
eu
Txinpartaka ari ziren oraindik hauts beroak, baina eraikina osorik zegoen eta, arratsean, Péricand jauna aurkitu zuten ohean, bakarrik.
es
Los rescoldos seguían crepitando bajo los escombros de la plaza, pero el edificio estaba intacto y, al atardecer, las dos solteronas encontraron al anciano señor Péricand solo en la habitación.
fr
Sous les décombres de la place le feu couvait et sifflait tout bas, mais l'auberge était intacte et on découvrit vers le soir le vieux M. Péricand, seul dans son lit.
en
Amid the wreckage, the fire smouldered and sizzled quietly, but the house was intact and towards evening they discovered the elder Monsieur Péricand, alone in his bed.
eu
Esaldi ulergaitzak esaten zituen ahapeka. Utzi zien emeki-emeki hospiziora eraman zezaten.
es
Mascullaba frases inconexas, pero se dejó llevar al asilo mansamente.
fr
Il marmottait des paroles confuses. Il se laissa emporter doucement à l'hospice.
en
He was muttering, confused. He calmly let them take him to the nursing home.
eu
-Askoz ere hobeto egongo da han-esan zuen ugazabandreak-.
es
-Allí estará mucho mejor-dijo una de las dueñas-.
fr
-C'est encore là qu'il sera le mieux, j'ai pas le temps de m'en occuper, pensez !
en
"He'll be better off there. I've got no time to take care of him.
eu
Ez dut denborarik bera artatzeko, pentsa, errefuxiatuak hor, alemanak heltzear, sutea eta gainerako guztia...
es
No tenemos tiempo para ocuparnos de él, con los refugiados, los alemanes llegando, el incendio y todo lo demás...
fr
dit la patronne, avec les réfugiés, les Allemands qui arrivent et l'incendie et tout... Et elle taisait ce qui lui tenait le plus au c?ur :
en
Imagine the idea," said the owner, "what with the refugees, the Germans about to march in and the fire and all ..."
eu
Ondo garbia eta administratua zuten hospizioa Sakramentu Sainduko mojek.
es
Era un asilo bien aseado y bien administrado por las hermanas del Santísimo Sacramento.
fr
L'hospice était très propre, très bien tenu par les s?urs du Saint-Sacrement.
en
The nursing home was very clean, very well looked after by the Sisters of the Sacred Sacrament.
eu
Ohe on batean jarri zuten Péricand jauna, leiho ondoan;
es
Instalaron al señor Péricand en una buena cama cerca de la ventana;
fr
On installa M. Péricand dans un bon lit près de la fenêtre ;
en
They put Monsieur Péricand in a bed next to a window;
eu
kristaletatik zehar ikusi ahal izateko ekaineko zuhaitz handi eta berdeak, eta hamabost bat agure isilik, lasai, beren ohe txit garbietan etzanak.
es
a través de los cristales habría podido ver los grandes y verdes árboles de junio, y alrededor a quince ancianos silenciosos, tranquilos, acostados en sus inmaculadas camas.
fr
il aurait pu voir par la vitre les grands arbres verts de juin et, autour de lui, quinze vieillards silencieux, tranquilles, couchés dans leurs draps blancs.
en
he would be able to see the tall green June trees outside and the fifteen old people around him, silent and calm in their white sheets.
eu
Ez zuen, ordea, ezer ikusten.
es
Pero no veía nada.
fr
Mais il ne voyait rien.
en
But he saw nothing.
eu
Bere etxean zegoela uste zuen oraindik.
es
Seguía creyendo que estaba en su casa.
fr
Il continuait à se croire chez lui.
en
He thought he was still at home.
eu
Batzuetan ematen zuen bere esku ahul eta moreen bitartez hitz egiten zuela, ohe-azal grisaren gainean jarriak baitzituen.
es
De vez en cuando parecía hablar con sus débiles y violáceas manos, cruzadas sobre la colcha gris.
fr
De temps en temps il semblait parler à ses faibles mains violettes, croisées sur la couverture grise.
en
Now and again he seemed to talk to his weak purplish hands, folded on top of the grey blanket.
eu
Hitz eten eta zorrotz batzuk esan, luzaroan burua alde batera eta bestera mugitu eta, ahiturik, begiak ixten zituen.
es
Les dirigía unas palabras entrecortadas y severas, meneaba la cabeza largo rato y, agotado, cerraba los ojos.
fr
Il leur adressait quelques paroles entrecoupées, sévères, puis hochait longuement la tête et, à bout de souffle, fermait les yeux.
en
He would utter a few harsh, broken words to them, then slowly shake his head and, out of breath, close his eyes.
eu
Suak ez zuen harrapatu, ez zuen kalte txikienik ere izan, baina sukar handia zuen.
es
Las llamas no lo habían tocado, no había sufrido el menor daño, pero tenía fiebre alta.
fr
Il n'avait pas été touché par les flammes, il n'était pas blessé mais il avait une très forte fièvre.
en
The flames hadn't touched him, he hadn't been wounded, but he had a very high fever.
eu
Medikua hirian zen, bonbardaketa bateko zaurituak artatzen.
es
El médico estaba en la ciudad, atendiendo a las víctimas de un bombardeo.
fr
Le médecin soignait à la ville voisine les victimes d'un bombardement.
en
The doctor was in the next village, tending to the victims of the bombing.
eu
Azkenean, gaueko azken orduan, Péricand jauna begiratu ahal izan zuen.
es
Por fin, a última hora de la noche, pudo examinar al señor Péricand.
fr
Tard dans la soirée il put enfin examiner M. Péricand.
en
Late that evening he was finally able to examine Monsieur Péricand.
eu
Ez zuen gauza handirik esan:
es
No dijo gran cosa:
fr
Il ne dit pas grand-chose :
en
He didn't say much:
eu
Zabuka zebilen nekearen nekez, berrogeita zortzi ordu zeraman lorik egin gabe eta hirurogei zauritu pasatu ziren haren eskuetatik.
es
se tambaleaba de cansancio, llevaba cuarenta y ocho horas sin dormir y por sus manos habían pasado sesenta heridos.
fr
il titubait de fatigue, il ne s'était pas couché depuis quarante-huit heures et soixante blessés étaient passés entre ses mains.
en
he was staggering with exhaustion, he had cared for sixty wounded and hadn't slept in forty-eight hours.
eu
Injekzio bat jarri eta biharamunean itzuliko zela agindu zuen.
es
Le puso una inyección y prometió volver al día siguiente.
fr
Il fit une piqûre et promit de revenir le lendemain.
en
He gave him an injection and promised to come back the next day.
eu
Dena esana zegoen mojentzat; ondo ohituta zeuden hil-hurrenak ikusten heriotzari antzemateko hasperen batean, kexu batean, izerdi hotzetan zegoen bekoki perla-koloreko hartan, hatz bizigabe haietan.
es
Para las hermanas quedó todo dicho; estaban lo bastante acostumbradas a ver agonizantes para reconocer la muerte en un suspiro, en una queja, en aquella frente perlada de sudor frío, en aquellos dedos inertes.
fr
Pour les s?urs, la question était réglée, elles avaient assez l'habitude des agonisants pour reconnaître la mort à un soupir, à une plainte, à ces perles de sueur glacée, à ces doigts inertes.
en
To the Sisters there was no question: they had enough experience with the dying to recognise death by a sigh, a whimper, drops of cold sweat, motionless fingers.
eu
Apaizari abisatu zioten, hirira joana baitzen medikuarekin eta hark bezain lo gutxi eginda baitzegoen, baina itzuli egin zen oleazioa ematera.
es
Avisaron al cura, que había acompañado al médico a la ciudad y había dormido tan poco como él, pero acudió a administrarle la extremaunción.
fr
Elles envoyèrent chercher M. le Curé qui avait accompagné le docteur à la ville et n'avait pas dormi davantage !
en
They sent someone to get the priest who had been with the doctor in town and hadn't slept either.
eu
Bere onera etorri zela ematen zuen Péricand jauna.
es
El señor Péricand pareció recobrar la conciencia.
fr
Il administra M. Péricand. Le vieil homme parut alors retrouver sa conscience.
en
He gave Monsieur Péricand the last rites and the old man seemed to come round.
eu
Alde egiterakoan, apaizak mojei esan zien agure gizagaixoa bakean zela Jainkoarekin eta kristau-heriotza izango zuela.
es
Al marcharse, el sacerdote les dijo a las hermanas que el pobre anciano estaba en paz con Dios y tendría una muerte cristiana.
fr
M. le Curé, en quittant l'hospice, dit aux s?urs que le pauvre vieillard était en règle avec le Bon Dieu et qu'il ferait une fin très chrétienne.
en
As he left, the priest told the Sisters that the poor old gentleman had made his peace with God and would die a very Christian death.
eu
Mojetako bat txikia zen eta argala, eta begi urdinak zituen, begirada sarkorrekoak, bihurriak eta ausardiaz beteak, buru-estalki zuripean diz-diz egiten zutenak; bestea, berriz, eztia zen eta lotsatia, masail gorriekikoa;
es
Una de las monjas era pequeña y delgada, y tenía unos ojos azules de mirada penetrante, traviesa y llena de valentía, que brillaban bajo la blanca toca;
fr
Une des s?urs était petite, maigre, avec de profonds yeux bleus, malicieux et pleins de courage qui brillaient sous sa cornette blanche ;
en
One of the Sisters was small and thin, with deep blue mischievous eyes that sparkled with courage from beneath her white wimple;
eu
egundoko mina zuen hagin batean eta, arrosarioa errezatzen zuen bitartean, tarteka hortz-oiak ukitzen zituen halako irribarre apal batez, hain denbora gogorretan hain gurutze arina eramateaz lotsatuko balitz bezala.
es
la otra, dulce y tímida, de mejillas coloradas, sufría horriblemente de una muela y, mientras rezaba el rosario, de vez en cuando se tocaba las encías con una sonrisa humilde, como si se avergonzara de llevar una cruz tan leve en tiempos de tanta aflicción.
fr
l'autre, douce, timide, aux joues rouges, souffrait vivement des dents et tout en récitant son chapelet portait par moments sa main à sa gencive douloureuse, avec un sourire humble comme si elle avait honte que sa croix à elle fût si légère en ces jours d'affliction.
en
the other was sweet and shy, with red cheeks and a terrible toothache, which caused her to bring her hand to her painful gums now and again, in the middle of saying her rosary, smiling humbly as if she were ashamed that the cross she had to bear was so light during these terrible times.
eu
Moja hari esan zion bat-batean Péricand jaunak (gauerdia pasea zen eta eguneko iskanbila baretua;
es
Fue a ella a quien, de pronto (eran las doce pasadas y el tumulto del día se había apaciguado;
fr
Ce fut à elle que M. Péricand dit tout à coup (il était minuit passé et le tumulte du jour s'était apaisé ;
en
It was to her that Monsieur Péricand suddenly said (it was just after midnight and the commotion of the day had died down;
eu
komentuko katuen miau mainatiak besterik ez zen entzuten):
es
no se oían más que los quejumbrosos maullidos de los gatos en el jardín del convento), el señor Péricand le dijo:
fr
on n'entendait plus que les chats pleurer dans le jardin du couvent) : -Ma fille, je me sens mal...
en
now all you could hear were the cats howling in the convent garden), "Daughter, I'm not well ...
eu
Zoaz notarioaren bila.
es
Ve a buscar al notario.
fr
Allez chercher le notaire.
en
Go and get the notary."
eu
-Erraina zela uste zuen.
es
-La había tomado por su nuera.
fr
Il la prenait pour sa bru.
en
He thought she was his daughter-in-law.
eu
Sukar-ametsetan, harrituta zegoen nolatan jarri zuen errainak buru-estalki bat bera zaintzeko, baina, azken batean, bera izan behar zuen-.
es
En su semidelirio, le extrañaba que se hubiera puesto una toca para cuidarlo; pero, a fin de cuentas, no podía ser más que ella-.
fr
Il s'étonnait bien, dans son demi-délire, qu'elle se fût coiffée d'une cornette pour le soigner, mais malgré tout ce ne pouvait être qu'elle !
en
In his delirium, he was very surprised that she had put on a wimple to nurse him, but nevertheless it could only be her.
eu
Nogaret jauna...
es
El señor Nogaret...
fr
Il répéta doucement, patiemment : -Maître Nogaret...
en
He repeated quietly, patiently, "Monsieur Nogaret...
eu
notarioa...
es
el notario...
fr
notaire...
en
notary ...
eu
Azken borondateak...
es
Últimas voluntades...
fr
dernières volontés...
en
last Will ..."
eu
-Zer egingo dugu? -galdetu zion Sakramentu Sainduko sor Mariek Kerubinen sor Marieri.
es
-¿Qué hacemos, hermana? -le preguntó sor Marie del Santísimo Sacramento a sor Marie de los Querubines.
fr
-Que faire, ma s?ur ? dit s?ur Marie du Saint-Sacrement à s?ur Marie des Chérubins.
en
"What should we do?" said Sister Marie of the Sacred Sacrament to Sister Marie of the Chérubins.
eu
Bi buru-estalkiak makurtu eta bat egin zuten ia gorputz makalduaren gainean.
es
Las dos tocas blancas se inclinaron y casi se juntaron encima del cuerpo postrado.
fr
Les deux coiffes blanches s'inclinèrent et se rejoignirent presque au-dessus du corps étendu.
en
The two white wimples tilted towards each other, almost meeting above Monsieur Péricand in his bed.
eu
-Ordu hauetan notarioa ez da etorriko, jaun maitea...
es
-El notario no vendrá a estas horas, mi querido señor...
fr
-Le notaire ne viendra pas à cette heure-ci, mon pauvre monsieur...
en
"The notary won't come out at this hour, my poor dear ...
eu
Egizu lo.
es
Duerma.
fr
Dormez...
en
Go to sleep ...
eu
Bihar izango da denborarik.
es
Mañana habrá tiempo.
fr
Vous aurez le temps demain.
en
There'll be time enough tomorrow."
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
"No ...
eu
ez dago denborarik... -esan zuen berak ahots ahul batez-.
es
no hay tiempo... -dijo él con un hilo de voz-.
fr
Pas le temps..., dit la voix basse.
en
no time ..." the quiet voice said.
eu
Nogaret etorriko da...
es
Nogaret vendrá...
fr
Maître Nogaret viendra...
en
"Monsieur Nogaret will come ...
eu
Deitu telefonoz, arren.
es
Telefonéale, por favor.
fr
De nouveau les religieuses se concertèrent et l'une d'elles disparut, puis revint apportant une infusion très chaude.
en
Once again the nuns conferred and one of them disappeared, then came back carrying some hot herbal tea.
eu
Bi mojek berriro hitz egin zuten elkarrekin;
es
Las dos religiosas volvieron a conferenciar;
fr
Il essaya d'avaler quelques gorgées mais les rendit aussitôt ;
en
He tried to take a few sips but spat it out immediately;
eu
Agurea zurrupada batzuk hartzen saiatu zen, baina ez zuen edaria irensterik lortu, bizar zurian behera erori baitzitzaion.
es
El anciano intentó beber unos sorbos, pero no consiguió tragarse el líquido, que le resbaló por la blanca barba.
fr
elles coulèrent le long de sa barbe blanche.
en
it ran down his white beard.
eu
Bat-batean, halako aztoramen handi batek hartu zuen;
es
De pronto, fue presa de una enorme agitación;
fr
Soudain il fut pris d'une agitation extrême ;
en
Suddenly he became extremely agitated;
eu
marruka eta agintzen hasi zen:
es
gemía, ordenaba:
fr
il gémissait, il ordonnait :
en
he was groaning, shouting orders:
eu
-Esan lehenbailehen etortzeko...
es
-Dile que se dé prisa...
fr
-Dites-lui de se presser...
en
"Tell him to hurry ...
eu
Hitz eman zidan...
es
Me había prometido...
fr
il m'avait promis...
en
he promised ...
eu
deitu bezain laster...
es
en cuanto lo llamara.
fr
dès que je l'appellerai...
en
as soon as I called ...
eu
mesedez...
es
Por favor...
fr
je vous prie...
en
please ...
eu
lehenbailehen, Jeanne. -Haren buruan, dagoeneko ez zen erraina bere ondoan zegoena, emaztea baizik, duela berrogei urte hila.
es
date prisa, Jeanne. -En su mente, quien estaba junto a él ya no era su nuera, sino su mujer, que llevaba muerta cuarenta años.
fr
hâtez-vous, Jeanne (car dans sa pensée ce n'était plus sa bru qui se trouvait devant lui, mais sa femme morte depuis quarante ans).
en
hurry, Jeanne!" (He no longer thought he was talking to his daughter-in-law but to his wife, who had been dead for forty years.)
eu
Hagin txantxartuak egundoko ziztada mingarria eman zion Sakramentu Sainduko sor Marieri eta ezin izan zuen protesta egin.
es
Un latigazo especialmente doloroso en la muela cariada privó a sor Marie del Santísimo Sacramento de la posibilidad de protestar.
fr
Un élancement particulièrement douloureux à sa dent malade ôta à s?ur Marie du Saint-Sacrement toute possibilité de protester.
en
A particularly sharp pain from her bad tooth prevented Sister Marie of the Sacred Sacrament from protesting.