Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Zigortu, ordaindu, gaizki gelditu, inor pozaren pozez utzi, bere munduko bere ondasunak nahierara banatu...
es
Castigar, recompensar, decepcionar, colmar de alegría, repartir sus bienes terrenales a su libre albedrío...
fr
Punir, récompenser, décevoir, combler, partager ses biens terrestres selon sa propre volonté.
en
To punish, reward, disappoint, delight, distribute his worldly goods according to his own wishes.
eu
Besteak menderatu.
es
Dominar a los demás.
fr
Dominer autrui.
en
To control everyone.
eu
Bere borondatea inposatu.
es
Imponer su voluntad.
fr
Peser sur autrui.
en
To influence everyone.
eu
Lehen planoa bete.
es
Ocupar el primer plano.
fr
Occuper le premier plan.
en
To come first.
eu
(Horiek pasatuta ez zitzaion beste zeremonia bat besterik geldituko, kutxa beltz baten barruan beteko zuena, katafalko baten gainean, lorez inguratuta; baina ikur edo izpiritu huts gisa, ez orain bezala, artean bizirik baitzegoen...). -Nola duzu izena?
es
(Después de aquello ya no habría más que otra ceremonia en que lo ocuparía, dentro de una caja negra, sobre un catafalco, rodeado de flores; pero sólo en calidad de símbolo o espíritu desencarnado, mientras que ahora todavía estaba vivo...). -¿Cómo se llama usted?
fr
(Après cela il n'y aurait plus qu'une cérémonie où il occuperait la première place, dans une boîte noire, sur un tréteau, parmi des fleurs, mais il n'y figurerait qu'à titre de symbole ou comme un esprit ailé, tandis qu'ici, encore une fois, il était vivant...) -Comment vous appelez-vous ?
en
(Afterwards, there would be a ceremony in which he would indeed come first, in a black coffin, on a raised platform, with flowers, but he would be there only symbolically or as a winged spirit, while here, once more, he was alive ...)
eu
-galdetu zuen ahots mehe batez.
es
-preguntó con un hilo de voz.
fr
dit-il d'une voix basse.
en
"What is your name?" he asked quietly.
eu
-Charboeuf-erantzun zion notarioak apal.
es
-Charboeuf-respondió el notario humildemente.
fr
-Maître Charb?uf, dit humblement le notaire.
en
"Maître Charboeuf," the notary said unassumingly.
eu
-Ongi.
es
-Bien, no importa.
fr
-Bon, ça ne fait rien.
en
"All right, it doesn't matter.
eu
Berdin dio.
es
Adelante.
fr
Allez.
en
Let's get on with it."
eu
Aurrera. Eta diktatzen hasi zen, modu penagarrian, berarentzako idatzitako eta berak beste inork uler ez zitzakeen lerroak irakurtzen ariko balitz bezala.
es
Y empezó a dictar lenta, penosamente, como si leyera líneas escritas para él y que sólo él podía ver.
fr
Il commença à dicter lentement, péniblement, comme s'il lui lisait des lignes tracées pour lui et visibles pour lui seul.
en
He began dictating slowly, with difficulty, as if he were reading sentences written for himself and visible only to him.
eu
-Charboeuf jaun notarioaren aurrean...
es
-Ante el ilustre señor Charboeuf...
fr
-Par-devant Maître Charb?uf...
en
"Before Maître Charboeuf ...
eu
eta bertan direla...
es
notario en...
fr
notaire à...
en
notary at ...
eu
Péricand jauna agertzen da...
es
en presencia de...
fr
en présence de...
en
and in the presence of ..."
eu
-Ahalegintxo bat egin zuen haren izena zertxobait handitzeko, puzteko.
es
-Hizo un débil esfuerzo por amplificar, por magnificar un poco su nombre.
fr
a comparu M. Péricand... Il fit un faible effort pour amplifier, pour magnifier encore le nom.
en
Monsieur Péricand made a feeble attempt at saying his name louder, to emphasise its importance, but had to pause for breath, making it impossible for him to enunciate the prestigious syllables individually.
eu
Arnasez juxtu samar zebilenez, eta silaba ospetsu haiek ozenki ahoskatzerik ez zuenez, Péricandek txotxongiloak bailiran astindu zituen izararen gainean bere esku moreak:
es
Como tenía que economizar el aire, y como le habría resultado imposible vociferar las prestigiosas sílabas, sus violáceas manos se agitaron sobre la sábana como marionetas:
fr
Comme il lui fallait ménager son souffle et qu'il lui eût été impossible d'en crier les prestigieuses syllabes, les mains violettes dansèrent un instant sur le drap comme des marionnettes :
en
His purple hands fluttered for a moment over the sheets, like puppets:
eu
iruditzen zitzaion zeinu beltz lodiak idazten ari zela paper zuri batean, aspaldi gutunen, bonoen, eskrituren eta kontratuen oinean egiten zen bezala-.
es
le parecía estar trazando gruesos signos negros en un papel en blanco, como antaño al pie de cartas, bonos, escrituras, contratos...-.
fr
il lui semblait former des signes noirs, épais, sur du papier blanc, comme autrefois en bas des cartes, des bons, des ventes, des contrats :
en
he thought he was writing thick black marks on white paper, as he had in the past, when he signed cards, bonds, sales documents, contracts:
eu
Péricand...
es
Péricand...
fr
Péricand...
en
Péricand ...
eu
Pé-ri-cand, Louis Auguste.
es
Pé-ri-cand, Louis Auguste.
fr
Pé-ri-cand, Louis-Auguste.
en
Pé-ri-cand, Louis-Auguste.
eu
-Helbidea?
es
-¿Con domicilio en?
fr
-Demeurant à ?
en
"Residing at?"
eu
-Delessert bulebarra 89, Paris.
es
-Bulevar Delessert 89, París.
fr
-89, boulevard Delessert à Paris.
en
"18 Boulevard Delessert, Paris."
eu
-Gorputzez gaixorik baina buruz sano, notarioak eta lekukoek egiaztatzen dutenez-esan zion Charboeufek gaixoari duda-aurpegiarekin.
es
-Enfermo de cuerpo pero sano de mente, como constatan el notario y los testigos-dijo Charboeuf mirando al enfermo con cara de duda.
fr
-Malade de corps mais sain d'esprit, ainsi qu'il est apparu au notaire et aux témoins, dit Charb?uf levant les yeux sur le malade d'un air de doute.
en
"In ill health, but sound of mind, he comes before the notary and witnesses," said Charboeuf, glancing up at the sick man and looking doubtful.
eu
Errespetua ematen zion, ordea, hilzorian zegoen hark.
es
Pero aquel moribundo le imponía.
fr
Mais il était suffoqué par ce mourant.
en
He was overwhelmed by this dying man.
eu
Charboeufek bazuen nolabaiteko eskarmentua;
es
Charboeuf tenía cierta experiencia;
fr
Il avait une certaine expérience ;
en
He was fairly experienced;
eu
haren bezeroak inguruetako baserritarrak izaten ziren gehienak, baina aberats guztiek berdin egiten dute testamentua.
es
su clientela estaba compuesta principalmente por granjeros de los alrededores, pero todos los ricos testan del mismo modo.
fr
sa clientèle se recrutait surtout parmi les fermiers des environs, mais tous les hommes riches testent de même.
en
his clients were mainly local farmers, but all rich men make their wills the same way.
eu
Aberatsa zen gizon hura, horretan dudarik ez; oheratzeko hospizioko kamisoi zantar bat jarri bazioten ere, jende inportantea izan behar zuen.
es
Aquel hombre era rico, de eso no cabía duda; aunque para acostarlo le hubieran puesto un basto camisón del asilo, debía de ser alguien importante.
fr
Celui-ci était un homme riche, il n'y avait pas à s'y tromper, quoique pour le coucher on l'eût revêtu d'une chemise grossière de l'hospice, ce devait être quelqu'un de considérable !
en
This was a rich man, there was no doubt about it. Even though he was wearing one of the nursing home's coarse nightshirts, it was clear he was someone important.
eu
Hil-ohatzean eta egoera hartan gizon hura artatzeak lausengatua sentiarazten zuen Charboeuf.
es
Asistirlo en el lecho de muerte y en aquellas circunstancias hacía que Charboeuf se sintiera halagado.
fr
De l'assister ainsi à son lit de mort, maître Charb?uf se sentait flatté.
en
To be of service like this to him on his deathbed-Maître Charboeuf felt honoured.
eu
-Hala beraz, jauna, zure semea jarri nahi duzu oinordeko unibertsaltzat?
es
-Así pues, caballero, ¿desea usted instituir a su hijo como heredero universal?
fr
-Vous désirez donc, monsieur, instituer votre fils pour légataire universel ?
en
"Do you wish, Monsieur, to name your son as sole beneficiary?"
eu
-Bai, Adrien Péricandi lagatzen dizkiot nire ondasun higigarri eta higiezin guztiak, baldin eta berehala eta atzerapenik gabe ematen badizkio bost milioi nik fundatu nuen hamaseigarren barrutiko Txiki Damutuen obrari.
es
-Sí, lego todos mis bienes muebles e inmuebles a Adrien Péricand, a condición de que entregue inmediatamente y sin dilación cinco millones a la obra de los Pequeños Arrepentidos del distrito decimosexto, fundada por mí.
fr
-Oui, je lègue tous mes biens meubles et immeubles à Adrien Péricand, à charge pour lui de verser immédiatement et sans délai cinq millions à l'?uvre des Petits Repentis du XVIe fondée par moi.
en
"Yes, I bequeath all my worldly goods and possessions to Adrien Péricand, with instructions for him to deposit immediately and without delay five million to the charitable institution I founded, known as the Penitent Children of the 16th Arrondissement.
eu
Txiki Damutuen obrak konpromisoa hartzen du nire erretratu bat egiteko, tamaina naturalean, nire hilobian, edo busto bat, nire hazpegiak etorkizunean iraunaraziko dituena eta artista bikain batek egina eta erakunde horren atarian jarria izango dena.
es
La obra de los Pequeños Arrepentidos se compromete a mandar ejecutar un retrato de mi persona, a tamaño natural en mi lecho de muerte, o un busto que conservará mis rasgos para la posteridad y que será encargado a un excelente artista y colocado en el vestíbulo de dicha institución.
fr
L'?uvre des Petits Repentis s'engage à faire exécuter un portrait de moi, grandeur nature sur mon lit de mort, ou un buste qui ressuscitera mes traits et qui sera confié à un excellent artiste et placé dans le vestibule de ladite ?uvre.
en
This institution is instructed to commission an excellent artist to paint a life-size portrait of me on my deathbed, or to sculpt a bust that is a good likeness of me, and to place it in the entrance hall of the aforementioned establishment.
eu
Adèle-Emilienne-Louise arreba maiteari lagatzen dizkiot, Henriette Maltête nire ama beneratuaren jaraunspenak, gure artean sorrarazitako desadostasunaren ordainetan, berari lagatzen dizkiot jabe bakar gisa, diodanez, Dunkerqueko nire lurrak, mila bederatziehun eta hamabian erosiak, han eraikitako higiezin guztiekin, bai eta nire jabetzako moilen partea ere.
es
Lego a mi querida hermana Adèle-Emilienne-Louise, para resarcirla de la desavenencia que originó entre nosotros la herencia de mi venerada madre, Henriette Maltête, y le lego, digo, en exclusiva propiedad mis terrenos de Dunkerque, adquiridos en mil novecientos doce, con todos los inmuebles construidos en ellos y la parte de los muelles que igualmente me pertenece.
fr
Je lègue à ma s?ur bien-aimée Adèle-Émilienne-Louise pour la dédommager de la brouille qu'occasionna entre nous l'héritage de ma mère vénérée, Henriette Maltête, je lui lègue, dis-je, en toute propriété mes terrains de Dunkerque acquis en 1912 avec tous les immeubles qui y sont élevés et la partie des docks qui m'appartient également.
en
To my dearly beloved sister Adèle-Emilienne-Louise, to compensate her for the feud caused by the inheritance left me by our venerable mother, Henriette Maltête, I do bequeath as hers and hers alone the property I own in Dunkerque bought in 1912 with all its existing buildings and that portion of the docks which also belongs to me.
eu
Nire semearen esku uzten dut promesa hau osoki betetzea.
es
Encargo a mi hijo cumplir íntegramente esta promesa.
fr
Je charge mon fils d'accomplir intégralement cette promesse.
en
I entrust my son with the responsibility of carrying out this wish.
eu
Bléovilleko nire etxea, Vorhange udalerrian dagoena, gerrako zauritu larrientzako aterpe bilakatuko da, lehentasuna izango dutelarik elbarriek eta buru-adimena gutxitua gelditu zaienek.
es
Mi casa de campo en Bléoville, en el término municipal de Vorhange, será transformada en asilo para los grandes heridos de guerra, elegidos preferentemente entre los paralíticos y aquellos cuyas facultades mentales hayan quedado mermadas.
fr
Mon château de Bléoville, commune de Vorhange, dans le Calvados, sera transformé en un asile pour les grands blessés de la guerre, choisis de préférence entre les paralysés et ceux dont les facultés mentales auront été atteintes.
en
I desire that my château in Bléoville, in the Vorhange region in Calvados, be turned into a home for former soldiers severely wounded in the war, preferably for those who have been paralysed or have suffered mental breakdowns.
eu
Aurrealdean plaka txiki bat jartzea nahi dut, hauxe idatzita: "Péricand-Maltête Ongintza Fundazioa, Champagnen hildako haien bi semeen oroimenez".
es
Deseo que se coloque en la fachada una sencilla placa con la inscripción: "Fundación benéfica Péricand-Maltête en memoria de sus dos hijos caídos en Champaña".
fr
Je désire qu'une simple plaque sur les murs porte les mots " Fondation charitable Péricand-Maltête en mémoire de ses deux fils tués en Champagne ". Quand la guerre finira...
en
I desire that a simple plaque be displayed on the wall inscribed with the words 'Péricand-Maltête Charitable Institution, in memory of his two sons killed in Champagne.' When the war is over ..."
eu
-Uste dut...
es
-Creo...
fr
-Je crois, je crois...
en
"I think ...
eu
uste dut amaitu dela-esan zuen ahapeka notarioak.
es
creo que ya ha acabado-observó tímidamente el notario.
fr
qu'elle est finie, glissa timidement maître Charb?uf.
en
I think it is over," Maître Charboeuf shyly interjected.
eu
Ez zen konturatzen Péricand jauna aurreko gerrara itzulia zela, zeinak bi seme kendu baitzizkion eta bere fortuna hirukoiztu.
es
Ignoraba que la mente del señor Péricand había regresado a la otra guerra, que le había arrebatado dos hijos y triplicado su fortuna.
fr
Mais il ignorait qu'en esprit M. Péricand était revenu à l'autre guerre, celle qui lui avait pris deux fils et qui avait triplé sa fortune.
en
But he didn't realise that Monsieur Péricand was thinking about the last war, the one that had taken two sons from him and tripled his fortune.
eu
Berriro zegoen 1918ko irailean, garaipenaren egunsentian, pneumonia batek ia hilobira eraman baitzuen eta, familia osoa bere oheburuaren inguruan bildurik zuela (iparraldeko eta hegoaldeko zehar-ahaide guztiak, haren egoeraren berri jakin bezain laster joan baitzitzaizkion), azken batean bere heriotzaren entsegu orokorra egin baitzuen:
es
Volvía a estar en septiembre de 1918, en el alba de la victoria, cuando una neumonía casi lo había llevado a la tumba y, en presencia de toda su familia reunida a la cabecera de su cama (con todos los colaterales del norte y el sur, que habían acudido a su lado en cuanto se enteraron de su estado), había llevado a cabo lo que, a la postre, era el ensayo general de su muerte:
fr
Il se retrouvait en septembre 1918 à l'aube de la victoire, lorsqu'une pneumonie avait failli l'emporter et qu'en présence de la famille assemblée à son chevet (avec tous les collatéraux du Nord et du Midi accourus à cette nouvelle) il avait accompli ce qui était en somme la répétition générale de son décès :
en
He was back in September 1918, just after their victory, when he had nearly died of a bout of pneumonia and when, in the presence of his family gathered at his bedside (all the relatives from the north and south had rushed to be there when they heard the news), he had performed what turned out to be a rehearsal of his death:
eu
bere azken borondatea diktatu zuen, orain bere baitan oso-osorik aurkitzen zuena, besterik gabe, zetorren bezala ateratzen uzten zuela.
es
había dictado su última voluntad, que ahora encontraba intacta en su interior y a la que simplemente daba libre curso.
fr
il avait dicté alors ses dernières volontés, il les retrouvait maintenant intactes en lui ;
en
he had dictated his last wishes then and they had remained intact within him until now, when he could give them life.
eu
-Gerra amaitzen denean, Bléoville plazan hildakoen monumentu bat egitea nahi dut, eta horretarako hiru mila libera jartzen ditut, nire jaraunspenetik kenduko direnak.
es
-Cuando acabe la guerra, deseo que se erija un monumento a los caídos en la plaza de Bléoville, para el que asigno la suma de tres mil francos, a sustraer de mi herencia.
fr
il leur donnait l'essor. -Quand la guerre finira, qu'un monument aux morts pour lequel j'alloue la somme de trois mille francs à prendre sur ma succession soit élevé sur la place de Bléoville.
en
"When the war is over, I wish a monument to be built to honour the dead for which I bequeath the sum of three thousand francs to be taken from my estate and to be erected on the town square in Bléoville.
eu
Lehenik, letra lodi urre-kolorekoetan, nire bi seme nagusien izenak, gero tarte bat, gero...
es
Primero, en gruesas letras doradas, los nombres de mis dos hijos mayores, luego un espacio, luego...
fr
D'abord, en grosses lettres d'or, les noms de mes deux fils aînés, puis un espace, puis...
en
At the top, in large gold letters, the names of my two oldest sons, then a space, then ..."
eu
-Begiak itxi zituen, ahiturik-.
es
-Cerró los ojos, agotado-.
fr
Il ferma les yeux, épuisé.
en
he closed his eyes, exhausted, "...
eu
Gero gainerako guztiak, letra txikiz.
es
Luego todos los demás, en letras pequeñas.
fr
-... puis tous les autres en petites lettres...
en
then all the other names in small letters ..."
eu
Hainbeste denbora eman zuen isilik, notarioak urduri begiratu baitzien mojei.
es
Permaneció callado tanto rato que el notario miró a las hermanas con inquietud.
fr
Il se tut si longtemps que le notaire regarda les s?urs avec inquiétude.
en
He was silent for such a long time that the notary looked anxiously at the Sisters.
eu
Ez ote zen...?
es
¿Estaba...?
fr
Était-il ?...
en
Was he ...?
eu
Amaitua zen dena?
es
¿Ya había acabado todo?
fr
Tout était-il déjà fini ?
en
Was it all over already?
eu
Kerubinetako sor Mariek lasaitasunez mugitu zuen, ordea, burua alde batera eta bestera.
es
Pero sor Marie de los Querubines movió la cabeza con serenidad.
fr
Mais s?ur Marie des Chérubins secoua sereinement sa cornette.
en
But Sister Marie of the Chérubins calmly shook her head.
eu
Oraindik ez zen hil.
es
Todavía no estaba muerto.
fr
Il n'était pas mort encore.
en
He wasn't dead yet.
eu
Gogoetan ari zen.
es
Reflexionaba.
fr
Il réfléchissait.
en
He was thinking.
eu
Haren gorputz mugiezinean, distantzia ikaragarriak zebiltzan denboran eta espazioan.
es
En su cuerpo inmóvil, el recuerdo recorría inmensas distancias en el tiempo y el espacio.
fr
Dans son corps immobile, le souvenir parcourait d'immenses espaces de lieux et de temps :
en
In his motionless body, his memory was travelling through immense spans of time and space:
eu
-Nire fortuna osoa ia, balio estatubatuarrek osatzen dute eta, ziurtatu zidatenez, etekin ona emango zuten.
es
-La casi totalidad de mi fortuna se compone de valores estadounidenses que, según me aseguraron, darían un buen rendimiento.
fr
-La presque totalité de ma fortune se compose de valeurs américaines que l'on me disait être de bon rendement.
en
"Almost all of my fortune is tied up in American stocks and bonds, which I was advised would be a good investment.
eu
Honezkero ez dut sinesten-murmurikatu zuen, bere bizar luzea tristeki laztantzen zuela-.
es
Ya no lo creo-murmuró, y meneó lúgubremente su larga barba-.
fr
Je ne le crois plus. Il secoua lugubrement sa longue barbe.
en
I don't believe it any more." He shook his beard mournfully.