Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Gero, ilargiaren argitan zuhaitzen artean ozta-ozta bereizten zen argiune txiki bat seinalatu zuen-.
es
Luego extendió la mano hacia un pequeño claro que se distinguía vagamente entre los árboles a la luz de la luna-.
fr
Puis il étendit la main vers une clairière dense que l'on apercevait vaguement entre les arbres, sous la lune.
en
Then he stretched out his hand towards a moonlit clearing just visible between the trees.
eu
Ederki egongo da hor gero!
es
¡Qué bien se tiene que estar allí!
fr
-Ce qu'il peut faire bon par là...
en
"It must be so nice over there ...
eu
Dena ahazteko moduko lekua...
es
Como para olvidarse de todo...
fr
on oublie tout.
en
you could forget everything."
eu
-Eten bat egin eta gero, halako doinu faltsu batez, interesik ez duenaren itxura eman nahiz, esan zuen-: Entzuten duzu urretxindor hori?
es
-Hizo una pausa y luego, con un tono falsamente indiferente, comentó-: ¿Oye usted ese ruiseñor?
fr
Il attendit, puis glissa encore d'un air faussement indifférent : -Vous entendez le rossignol ?
en
He waited, then whispered in a falsely nonchalant tone of voice, "Can you hear that nightingale?"
eu
Txoriak, goi-goiko adar batean jarrita, denbora luzea zeraman kantari, batere jaramonik egin gabe hango zaratari, errefuxiatuen oihuei, hezetasunari aurre egiteko belardian piztu zituzten su handiei.
es
El pájaro, encaramado en una rama muy alta, llevaba un rato cantando, indiferente al ruido, a los gritos de los refugiados, a las grandes hogueras que habían encendido sobre la hierba para disipar la humedad.
fr
L'oiseau chantait depuis quelque temps, perché sur une très haute branche, indifférent au bruit, aux criailleries des réfugiés, aux grands feux qu'ils avaient allumés sur l'herbe pour chasser l'humidité.
en
The bird had been singing for some time, perched high on a branch, indifferent to the noise, the refugees complaining, the large fires they had lit on the grass to chase away the damp.
eu
Txorrotxio berak, eta beste urretxindor batzuek erantzun.
es
Cantaba y otros ruiseñores le respondían.
fr
Il chantait et d'autres rossignols lui répondaient dans la campagne.
en
The bird sang and other nightingales in the countryside answered his song.
eu
Gizon gaztea txoriari entzuten gelditu zen burua okertuta, besoarekin andregaia inguratzen zuela, lotan jarraitzen baitzuen.
es
El joven se quedó escuchando al pájaro con la cabeza inclinada, mientras su brazo rodeaba a su prometida, que seguía durmiendo.
fr
Le jeune homme écouta l'oiseau, la tête penchée, et son bras enlaçait sa fiancée endormie.
en
The young man listened to the bird, tilting his head, and he put his arm round his sleeping fiancée.
eu
Handik gutxira, zer edo zer xuxurlatu zion belarrira.
es
Al cabo de unos instantes le susurró algo al oído.
fr
Au bout de quelques instants, il lui chuchota quelque chose à l'oreille.
en
A few moments later he whispered something in her ear.
eu
Andregaiak begiak zabaldu zituen.
es
La joven abrió los ojos.
fr
Elle ouvrit les yeux.
en
She opened her eyes.
eu
Gizon gaztea gehiago hurbildu eta berriro hasi zitzaion hizketan, larri.
es
Él se acercó más y volvió a hablarle con tono apremiante.
fr
Il lui parla encore de plus près, d'un ton pressant.
en
He whispered to her again, closer, urging her.
eu
Charliek beste alde batera begiratu zuen.
es
Charlie desvió la mirada.
fr
Charlie se détourna.
en
Charlie turned away.
eu
Hala ere, lortu zuen hitz batzuk aditzea:
es
No obstante, consiguió captar algunas palabras:
fr
Cependant les mots lui parvinrent.
en
Nevertheless, he could hear certain words:
eu
"Jaun horrek autoa zainduko omen duenez...".
es
"Como el caballero dice que vigilará el coche...".
fr
" Puisque ce monsieur a dit qu'il surveillerait l'auto...
en
"Since this gentleman said he'd watch the car ..."
eu
Eta:
es
Y:
fr
" Et :
en
And:
eu
"Zuk ez nauzu maite, Solange. Ez, ez nauzu maite...
es
"Tú no me quieres, Solange. No, no me quieres...
fr
" Vous ne m'aimez pas, Solange, non, vous ne m'aimez pas...
en
"You don't love me, Solange, no, you don't...
eu
Hala ere...".
es
Sin embargo...".
fr
Pourtant vous...
en
And yet you ..."
eu
Charliek aharrausi egin zuen, luze eta nabarmen; gero, jendearentzat ariko balitz bezala, aktore txar baten naturaltasun gehiegizkoarekin, honela esan zuen ahots apalagoz:
es
Charlie bostezó prolongada y ostensiblemente; luego, como hablando para el foro, con la exagerada naturalidad de un mal actor, dijo a media voz:
fr
" Charlie bâilla longuement, ostensiblement, et dit à mi-voix à la cantonade, avec le naturel exagéré d'un mauvais acteur :
en
Charlie yawned loudly, obviously, and, addressing no one in particular with the exaggerated ease of a bad actor, said, "I think I'll go to sleep now ..."
eu
Bat-batean, Solangek utzi egin zion durduzatzeari.
es
De pronto, Solange dejó de dudar.
fr
Alors Solange n'hésita plus.
en
Solange stopped hesitating.
eu
Barre txiki urdurien, gero eta ezezko ahulagoen eta musuen artean, esan zuen: -Amak ikusiko bagintu...
es
Entre risitas nerviosas, negativas cada vez más débiles y besos, dijo: -Si nos viera mamá...
fr
Avec des petits rires nerveux, des négations aussitôt étouffées, des baisers, elle dit : -Si maman nous voyait... Oh ! Bob !
en
She giggled nervously, pushing her fiancé away only to give in and kiss him, saying, "If Mummy could see us now!
eu
Ene, Bob, izugarria zara gero!
es
¡Oh, Bob, eres terrible!
fr
vous êtes terrible...
en
Oh, Bob, you're terrible ...
eu
Ez didazu aurpegiratuko gero, Bob?
es
¿No me lo reprocharás después, Bob?
fr
vous ne me le reprocherez pas après, Bob ?
en
you won't hold it against me afterwards, will you, Bob?"
eu
Eta aldendu egin zen senargaiaren besotik.
es
Y se alejó del brazo de su prometido.
fr
Elle s'éloigna au bras de son fiancé.
en
She walked away with her fiancé's arm around her.
eu
Gero, Charliek zuhaitzen artean ikusi zituen, gerritik helduta eta elkarri musutxoak emanez.
es
Luego, Charlie los vio entre los árboles, cogidos de la cintura y dándose besitos.
fr
Charlie les vit sous les arbres, se tenant par la taille et échangeant de petits baisers.
en
Charlie saw them beneath the trees, holding each other and exchanging little kisses.
eu
Harik eta desagertu ziren arte.
es
Hasta que desaparecieron.
fr
Et ils disparurent.
en
Then they disappeared from sight.
eu
Zain geratu zen.
es
Esperó.
fr
Il attendit.
en
He waited.
eu
Pasatzen utzi zuen ordu erdia, bere biziko luzeena iruditu zitzaion.
es
La media hora que dejó transcurrir le pareció la más larga de su vida.
fr
La demi-heure qui s'écoula ensuite lui parut la plus longue de sa vie.
en
The half-hour that followed seemed the longest of his life.
eu
Alabaina, ez zuen pentsatzen.
es
Sin embargo, no pensaba.
fr
Cependant il ne réfléchissait pas.
en
But he was determined.
eu
Nahigabea eta poz ikaragarria sentitzen zituen aldi berean.
es
Sentía angustia y un gozo extraordinario.
fr
Il éprouvait de l'angoisse et une extraordinaire jouissance, ses palpitations étaient si violentes, si douloureuses qu'il murmura :
en
He felt both anguish and extraordinary pleasure at the same time.
eu
Hain gogorrak ziren haren bihotz-taupadak, hain mingarriak, murmurikatu baitzuen:
es
Sus palpitaciones eran tan agudas, tan dolorosas, que murmuró:
fr
" Ce c?ur malade...
en
His heart beat so violently, so painfully that he muttered, "This heart of mine ...
eu
"Nire bihotz ahul honek...
es
-Este corazón enfermo no lo resistirá.
fr
n'y résistera pas !
en
can't take it!"
eu
Bazekien, ordea, sekula ez zuela sentitu plazer handiagorik.
es
Pero sabía que nunca había sentido un placer mayor.
fr
Mais il savait qu'il n'avait jamais connu de meilleure volupté.
en
But he knew he had never felt such exquisite pleasure.
eu
Belusezko kuxinetan lo egiten duen eta oilasko-bularkiak jaten dituen katuak, halabeharrak atzera basa-bizimodura itzularazirik, txori odoleztatu eta taupakari bati hozka egiteko aukera duenean, izu berbera, poz anker berbera sentituko du, pentsatu zuen Charles Langeletek, azkarregia baitzen barruan gertatzen ari zitzaiona ez ulertzeko.
es
El gato que duerme en cojines de terciopelo y se alimenta de pechugas de pollo, cuando el azar lo devuelve a la vida silvestre y tiene la oportunidad de hincarle el diente a un ensangrentado y palpitante pájaro, debe de sentir el mismo terror, la misma alegría cruel, se dijo Charles Langelet, porque era demasiado inteligente para no comprender lo que ocurría en su interior.
fr
Le chat qui couche dans des coussins de velours et se nourrit de blancs de poulets, lorsqu'un hasard lui fait retrouver la campagne, la branche sèche d'un arbre glacée de rosée, et met sous sa dent une chair d'oiseau saignante et palpitante, doit ressentir la même terreur, la même joie cruelle, songea-t-il, car il était trop intelligent pour ne pas comprendre ce qui se passait en lui.
en
A cat who sleeps on velvet cushions and is fed on chicken breasts and suddenly finds himself in the middle of the countryside, on the dry branch of a tree wet with dew, sinking his teeth into a trembling, bleeding bird, must feel the same terror, the same cruel joy, he thought, for he was too intelligent not to understand what was happening to him.
eu
Poliki-poliki, oso poliki, bere autoaren atearekin zaratarik ez egiteko kontu handiz, beste autoraino lerratu, potoak askatu (olioa ere hartu zuen), atzera bere autora itzuli, eskuak txikitu beharrean erregai-tangaren tapoia askatu, gasolinaz bete eta, beste autoak martxan jartzen ari zirela aprobetxatuz, alde egin zuen.
es
Lenta, muy lentamente, poniendo buen cuidado en no hacer ruido con la puerta del coche, se deslizó hasta el otro, desató las latas (también cogió aceite), volvió a su coche, desenroscó el tapón del depósito destrozándose las manos, lo llenó de gasolina y, aprovechando que otros vehículos se estaban poniendo en marcha, se largó.
fr
Doucement, doucement, en prenant bien garde de ne pas faire claquer les portières, il grimpa dans l'auto du voisin, détacha les bidons (il prit aussi de l'huile), déboucha le bouchon du réservoir en se déchirant les mains, fit son plein d'essence et, profitant de ce que plusieurs autres autos se mettaient en marche, partit.
en
Quietly, ever so quietly, taking great care not to make any noise with the doors, he climbed into the car next to his, untied the petrol cans (he also took some oil), cut his hands getting the cap off his tank, poured in the petrol and, taking advantage of a moment when several other cars started their motors, drove off.
eu
Behin basotik kanpo zegoela, burua jiratu, irribarre eginez zuhaitzen adaburu zilarreztatuei begiratu eta pentsatu zuen: "Nolanahi ere, ekainaren 14an ziren ezkontzekoak...".
es
Una vez fuera del bosque, volvió la cabeza, contempló sonriendo las plateadas copas de los árboles y pensó: "Después de todo, iban a casarse el 14 de junio...".
fr
Hors de la forêt, il tourna la tête en arrière, contempla en souriant la cime des arbres d'un vert argenté au clair de lune et pensa : " Ils auront bien été mariés le 14 juin, après tout... "
en
Once out of the forest, he turned round, smiled up at the trees, silvery green beneath the moon, and thought, "They will indeed have been married on 14 June after all ..."
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Kaleko oihuteriak esnatu egin zuen Péricand jauna.
es
El griterío de la calle despertó al señor Péricand.
fr
Les clameurs dans la rue éveillèrent le vieux Péricand.
en
The uproar in the streets woke the elder Monsieur Péricand.
eu
Agureak begi bat ireki zuen, bakar bat, nagi, itzalirik, harriduraz eta desairez betea.
es
El anciano abrió un ojo, sólo uno, vago, apagado, lleno de asombro y reproche.
fr
Il ouvrit un ?il, un seul, vague, pâle, chargé d'étonnement et de reproche.
en
He opened one pale eye, just one, in confusion and reproach.
eu
"Zergatik oihukatuko dute horrela?", pentsatu zuen.
es
"¿Por qué gritan de ese modo?", pensó.
fr
" Qu'est-ce qu'ils ont à crier comme ça ? " pensa-t-il.
en
"What on earth are they shouting about?" he thought.
eu
Ordurako ez zen akordatzen bidaiaz, alemanez, gerraz.
es
Ya no se acordaba del viaje, de los alemanes, de la guerra.
fr
Il avait oublié le voyage, les Allemands, la guerre.
en
He had forgotten the journey, the Germans, the war.
eu
Uste zuen semearen etxean zegoela, Delessert bulebarrean, nahiz haren begirada gela ezezagun batean zebilen handik hona;
es
Creía que estaba en casa de su hijo, en el bulevar Delessert, aunque su mirada se paseaba por una habitación desconocida;
fr
Il se croyait chez son fils, boulevard Delessert, quoique son regard fixât une chambre inconnue ;
en
He thought he was at his son's home in Boulevard Delessert, even though he was staring at a strange room;
eu
ez zuen ezer ulertzen.
es
no entendía nada.
fr
il ne comprenait rien.
en
he didn't understand a thing.
eu
Lehenago ikusitakoek errealitateak baino indar handigoa duten adin horretan zegoen;
es
Estaba en la edad en que la visión anterior es más fuerte que la realidad;
fr
Il était à l'âge où la vision antérieure est plus forte que le réel ;
en
He was at an age when the past was more real than the present;
eu
Pariseko bere oheko oihal zintzilikari berdeak ikusten ari zela uste zuen.
es
creía ver las colgaduras verdes de su cama parisina.
fr
il imaginait les tentures vertes de son lit parisien.
en
he pictured the green cover on his bed in Paris.
eu
Hatz dardaratiak mahaitxora luzatu zituen, hantxe uzten baitzituen goizero esku adeitsu batek olo-ahi plater bat eta dieta-bizkotxo batzuk.
es
Extendió los temblorosos dedos hacia la mesilla, en la que todas las mañanas una mano atenta dejaba un plato de gachas de avena y unos bizcochos de régimen.
fr
Il étendit ses doigts tremblants sur la table où tous les jours à son réveil une main attentive disposait une assiette de porridge et des biscuits de régime.
en
He stretched his shaking fingers towards the bedside table where, every morning, some attentive person would put out a tray with porridge and his special biscuits.
eu
Han ez zegoen ez platerik ez katilurik, ezta mahaitxorik ere.
es
No había plato ni taza, ni siquiera mesilla.
fr
Il n'y avait pas d'assiette, pas de tasse, même pas de table.
en
There was no tray, no bowl, not even a table.
eu
Une hartantxe, suaren marruma entzun zuen auzoko etxeetan, kea usaindu eta orduan ohartu zen zer gertatzen zen.
es
En ese momento, oyó el rugido del fuego en las casas vecinas, percibió el olor del humo y adivinó lo que ocurría.
fr
Ce fut alors qu'il entendit le grondement du feu dans les maisons voisines, qu'il sentit l'odeur de la fumée et qu'il devina ce qui se passait.
en
It was then that he heard the fire roaring in the neighbouring houses, smelled the smoke and guessed what was happening.
eu
Ahoa zabaldu, estu hartu zuen arnasa, arrainak uretatik kanpo bezala, eta zorabiatu egin zen.
es
Abrió la boca, inspiró con ansia, como un pez fuera del agua, y se desmayó.
fr
Il ouvrit la bouche dans une aspiration muette, comme un poisson qu'on sort de l'eau, et il s'évanouit.
en
He opened his mouth, gasped silently, like a fish out of water, and fainted.
eu
Hala ere, etxea ez zen erre.
es
Sin embargo, la casa no había ardido.
fr
Cependant la maison n'avait pas brûlé.
en
Yet the house hadn't burned to the ground.
eu
Sabaiaren alde bat besterik ez zuten kaltetu sugarrek.
es
Las llamas sólo habían dañado una parte del techo.
fr
Seule une partie du toit fut détruite.
en
Only a part of the roof had been destroyed.
eu
Izua eta nahasmendua erein ondoren, apaldu egin zen sutea.
es
Tras sembrar el pánico y la confusión, el incendio se apaciguó.
fr
Après beaucoup de désordre et d'épouvante, l'incendie s'apaisa.
en
After a great deal of panic and chaos, the flames died down.