Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Boy scouta zen.
es
Era boy scout.
fr
Il était scout.
en
He was a Boy Scout.
eu
Berak eta bere lagunek boluntario-talde bat eratuko zuten, frankotiratzaileak, herria azkeneraino defendituko zutenak.
es
Sus compañeros y él formarían un grupo de voluntarios, de francotiradores que defenderían el país hasta el final.
fr
Lui et ses compagnons formeraient une bande de volontaires, de francs-tireurs qui défendraient le pays jusqu'au bout.
en
He and his friends would form a group of volunteers, sharpshooters who would defend their country to the end.
eu
Segundo batez, aurrera egin zuen denboran eta espazioan.
es
En un segundo, recorrió mentalmente el tiempo y el espacio.
fr
En une seconde, il parcourut en esprit le temps et l'espace.
en
In a flash, his mind raced through time and space.
eu
Berak eta bere lagunek, ohorearen eta fideltasunaren banderapean elkartutako armada txikiak, borroka egingo zuten, baita gauaz ere;
es
Sus camaradas y él, un pequeño ejército unido bajo la bandera del honor y la fidelidad, lucharían incluso de noche;
fr
Lui et ses camarades, un petit groupe uni sous les signes de l'honneur et de la fidélité. Ils se battraient, ils se battraient la nuit ;
en
He and his friends: a small group bound by honour and loyalty. They would fight, they would fight all night long;
eu
haiek salbatuko zuten Paris bonbardatua, errea...
es
salvarían el París bombardeado, incendiado...
fr
ils sauveraient Paris bombardé, incendié.
en
they would save their bombed-out, burning Paris.
eu
Hura esperientzia zirraragarria, zoragarria!
es
¡Qué experiencia tan emocionante, tan maravillosa!
fr
Quelle vie excitante, merveilleuse !
en
What an exciting, wonderful life!
eu
Bularrean jauzika zebilkion bihotza.
es
El corazón le brincaba en el pecho.
fr
Son c?ur bondit.
en
His heart leapt.
eu
Gauza beldurgarria zen, ordea, gerra, ankerra...
es
Sin embargo, la guerra era algo espantoso y atroz...
fr
Pourtant la guerre était une chose affreuse et sauvage.
en
And yet, war was such a savage and horrifying thing.
eu
Horditurik zegoen begitazio haiekin, eta hainbesteko indarra egin zuen labanarekin, airean joan baitzen mozten ari zen rosbif-zatia eta lurrera erori. -Dorpea halakoa!
es
Embriagado por aquellas visiones, hizo tanta fuerza con el cuchillo que el trozo de rosbif que estaba cortando voló por los aires y aterrizó en el suelo. -¡Manazas!
fr
Il était enivré par ces visions. Il serra si farouchement son couteau dans sa main que le morceau de rosbif qu'il coupait sauta sur le plancher.
en
He was intoxicated by his imaginings. He clutched his knife so tightly in his hand that the piece of roast beef he was cutting fell on to the floor.
eu
-xuxurlatu zion Bernard mahaikideak, mahai-zapiaren azpitik burla egiten ziola.
es
-le susurró Bernard, su vecino de mesa, haciéndole la burla por debajo del mantel.
fr
-Empoté, souffla Bernard, son voisin de table, en lui montrant les cornes sous la nappe.
en
"Clumsy oaf," whispered Bernard.
eu
Bernard eta Jacqueline, zortzi urtekoa bata eta bederatzikoa bestea, bi gazte horail ziren, argalak eta burgoiak.
es
Bernard y Jacqueline, de ocho y nueve años respectivamente, eran dos rubiales delgaduchos y engreídos.
fr
Lui et Jacqueline étaient âgés de huit et de neuf ans, deux blondins maigres, le nez en l'air.
en
He and Jacqueline were eight and nine years old, respectively, and were both thin, blond and stuck-up.
eu
Postrea amaitu bezain laster bidali zituzten ohera, eta Péricand zaharra erdi lo gelditu zen betiko lekuan, leiho zabalduaren ondoan.
es
En cuanto acabaron el postre, los mandaron a la cama, y el viejo señor Péricand se adormiló en su sitio habitual, junto a la ventana abierta.
fr
Dès le dessert, ces deux-là furent envoyés au lit et le vieux M. Péricand s'endormit à sa place habituelle, près de la fenêtre ouverte.
en
The two of them were sent to bed after dessert and the elder Monsieur Péricand fell asleep at his usual place by the open window.
eu
Luzatzen ari zen ekaineko egun leuna, amaitzerik nahi izango ez balu bezala.
es
El suave día de junio se demoraba, se negaba a morir.
fr
Le tendre jour de juin se répandait, ne voulait pas mourir.
en
The tender June day persisted, refusing to die.
eu
Argi-taupada bakoitza aurrekoa baino ahulagoa eta finagoa zen, haietako bakoitza lurrari bihozminez eta maitasunez egindako diosala bailitzan.
es
Cada latido de luz era más débil y más exquisito que el anterior, como si cada uno fuera un adiós lleno de pesar y de amor a la tierra.
fr
Chaque palpitation de lumière était plus faible et plus exquise que la précédente, comme si chacune eût été un adieu plein de regret et d'amour donné à la terre.
en
Each pulse of light was fainter and more exquisite than the last, as if bidding farewell to the earth, full of love and regret.
eu
Leiho-ertzean eserita, hantxe zegoen katua zeruertzari beha, malenkoniatsu.
es
Sentado en el alféizar de la ventana, el gato contemplaba melancólicamente el horizonte.
fr
Assis sur le bord de la fenêtre, le chat regardait d'un air nostalgique l'horizon, le cristal vert.
en
The cat sat on the window ledge and looked nostalgically towards an horizon that was the colour of green crystal.
eu
Péricand jauna batetik bestera zebilen egongelan.
es
El señor Péricand iba de aquí para allá por el salón.
fr
M. Péricand marchait de long en large dans la pièce.
en
Monsieur Péricand paced up and down the room.
eu
-Etzi, edo bihar beharbada, Pariseko atarian izango dira alemanak.
es
-Pasado mañana, mañana quizá, los alemanes estarán a las puertas de París.
fr
-Après-demain, demain peut-être, les Allemands seront aux portes de Paris.
en
"In a few days, maybe even tomorrow, the Germans will be on our doorstep.
eu
Goi-agintariak hartua omen du erabakia nonahi borroka egitekoa, Parisen aurrean, Paris erdian, Parisen atzean...
es
Se dice que el alto mando está decidido a luchar ante París, en París, detrás de París...
fr
Le Haut Commandement est décidé, dit-on, à combattre devant Paris, dans Paris, derrière Paris.
en
I've heard the High Command has decided to fight outside Paris, in Paris, beyond Paris.
eu
Zorionez, jendeak oraindik ez daki hori, baina biharko samaldaka joango da jendea geltokietara, errepideetara.
es
Por suerte, la gente todavía no lo sabe, pero de aquí a mañana todo el mundo correrá a las estaciones, se echará a la carretera...
fr
On ne le sait pas encore heureusement, car d'ici demain ce sera la ruée dans les gares, sur les routes.
en
No one knows it yet, thank goodness, because after tomorrow there will be a stampede on the roads and at the train stations.
eu
Bihar lehenengo orduan atera behar duzue, Charlotte, eta zure amaren etxera joan, Borgoinara.
es
Tenéis que salir mañana a primera hora e ir a casa de tu madre, a Borgoña, Charlotte.
fr
Il faut partir demain matin à la première heure pour descendre chez votre mère, Charlotte, en Bourgogne.
en
You must leave for your mother's house in Burgundy as early as possible tomorrow morning, Charlotte.
eu
Ni, berriz-jarraitu zuen Péricand jaunak halako handitasun-puntu batez-, nire esku utzi dituzten altxorrekin geldituko naiz.
es
En cuanto a mí-añadió el señor Péricand, no sin cierto énfasis-, compartiré la suerte de los tesoros que me han confiado.
fr
Quant à moi, dit M. Péricand, non sans grandeur, je partage le sort des trésors qui me sont confiés.
en
As for me," Monsieur Péricand said rather proudly, "I will share the fate of the treasures entrusted to my care."
eu
-Museoa irailean hustu zutelakoan nengoen...
es
-Creía que habían evacuado el museo en septiembre...
fr
-Je croyais qu'on avait évacué le musée en septembre, dit Hubert.
en
"I thought everything in the museum had been moved out in September," said Hubert.
eu
-esan zuen Hubertek. -Bai, baina Bretainian aukeratu zuten behin-behineko babeslekua ez zen egokia, zeren, frogatu denez, soto bat bezain hezea baita.
es
-dijo Hubert. -Sí, pero el refugio provisional que eligieron en Bretaña no era adecuado, porque, como se ha demostrado, es húmedo como una bodega.
fr
-Oui, mais l'abri provisoire qui lui avait été choisi en Bretagne ne convenait pas, car il s'est révélé à l'expérience humide comme une cave.
en
it turns out it's as damp as a cellar. I just don't understand it.
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo entiendo.
fr
Je n'y comprends rien.
en
A Committee was organised to safeguard national treasures.
eu
Komite bat antolatu zuten altxor nazionalak babesteko, hiru talde eta zazpi azpitaldetan banatua, eta horietako bakoitzak aditu-batzorde bat izendatuko zuen gerrak zirauen bitartean obrak biltzeko, eta hara non, joan den hilabetean, behin-behineko museoko zaintzaile batek gaztigatzen digun halako orban susmagarri batzuk ari zaizkiela ateratzen oihalei.
es
Se había organizado un comité para la salvaguarda de los tesoros nacionales, dividido en tres grupos y siete subgrupos, cada uno de los cuales designaría una comisión de expertos encargada del repliegue de las obras artísticas durante la guerra, y hete aquí que el mes pasado un vigilante del museo provisional nos advierte que están apareciendo manchas sospechosas en las telas.
fr
On avait organisé un Comité pour la sauvegarde des trésors nationaux divisé en trois groupes et sept sous-groupes dont chacun aurait désigné une commission d'experts chargée du repliement des ?uvres artistiques pendant la guerre, et voici que le mois dernier un gardien du musée provisoire nous a signalé que des taches suspectes apparaissaient sur les toiles.
en
It had three sections and seven subsections, each of which was supposed to appoint a panel of experts responsible for hiding works of art during the war, yet just last month an attendant in the provisional museum points out that suspicious stains are appearing on the canvases.
eu
Halaxe da, bai, Mignard-en erretratu zoragarri bati eskuak janak zizkion halako legenar berde moduko batek.
es
Sí, un retrato admirable de Mignard tenía las manos roídas por una especie de lepra verde.
fr
Oui, un admirable portrait de Mignard avait les mains rongées d'une sorte de lèpre verte.
en
Yes, a wonderful portrait of Mignard with his hands rotting away from a kind of green leprosy.
eu
Azkar hasi ginen hango kutxa baliotsuak Parisera itzularazten, eta zain nago orain agindua noiz helduko, laster helduko baita, kutxak are urrunago bidaltzeko.
es
Nos apresuramos a hacer regresar a París las valiosas cajas, y ahora estoy pendiente de una orden, que no puede tardar, para enviarlas más lejos.
fr
On s'est hâté de faire revenir à Paris les précieuses caisses, et j'attends maintenant un ordre qui ne saurait tarder pour les diriger plus loin.
en
They quickly sent the valuable packing cases back to Paris and now I'm waiting for an order to rush them off to somewhere even further away."
eu
-Baina, orduan, nola bidaiatuko dugu guk?
es
-Pero entonces, nosotros ¿cómo viajaremos?
fr
-Mais nous, alors, comment voyagerons-nous ?
en
"But what about us?
eu
Bakarrik?
es
¿Solos?
fr
seuls ?
en
How will we travel?
eu
-Haurrak eta zu bihar goizean abiatuko zarete, bi autoetan eta, jakina, sartzen zaizkizuen altzari eta traste guztiekin, argi esan beharra baitago:
es
-Los niños y tú os marcharéis tranquilamente mañana por la mañana, con los dos coches y, naturalmente, con todos los muebles y el equipaje que podáis llevaros, porque no hay que engañarse:
fr
-Vous partirez tranquillement demain matin avec les enfants et les deux voitures, tout ce que vous pourrez emporter comme meubles et comme bagages naturellement car il ne faut pas se dissimuler que Paris peut être détruit, brûlé et pillé par-dessus le marché d'ici la fin de la semaine.
en
By ourselves?" "You'll leave tomorrow morning, calmly, with the children and the two cars, and any furniture and luggage you can carry, of course.
eu
litekeena da hemendik asteburura Paris suntsitua, errea eta, hori gutxi balitz, arpilatua izatea.
es
puede que de aquí al fin de semana París haya sido destruido, incendiado y, por si fuera poco, saqueado.
fr
-Vous êtes étonnant, s'écria Charlotte, vous parlez de cela avec un calme !
en
We can't pretend that, by the end of the week, Paris might not be destroyed, burned down and thoroughly pillaged."
eu
-Izugarria zara, gero! -egin zuen oihu Charlottek-.
es
-¡Eres increíble! -exclamó Charlotte-.
fr
 
en
"You are amazing!" exclaimed Charlotte.
eu
Lasai-lasai diozu gainera...
es
Lo dices con una calma...
fr
 
en
"You talk about it so calmly!"
eu
Péricand jaunak emaztearengana jiratu zuen aurpegia, pixkanaka bere kolore gorrixka berreskuratzen ari zena, nahiz oraindik distiragabea izan, txerri hil berri batena bezalakoa.
es
El señor Péricand volvió hacia su mujer un rostro que iba recuperando poco a poco el tono sonrosado, pero aun así carente de brillo, como el de un cerdo recién sacrificado.
fr
M. Péricand tourna vers sa femme un visage qui reprenait peu à peu ses teintes roses, mais d'un rose mat comme celui des cochons fraîchement abattus.
en
Monsieur Péricand turned towards his wife, his face gradually returning to its normal pinkish colour-a matte pink, the colour of pigs who have been recently slaughtered.
eu
-Ezin dut sinetsi, ordea-azaldu zuen ahots apalez-.
es
-Es que no puedo creerlo-explicó bajando la voz-.
fr
-C'est que je ne peux pas y croire, expliqua-t-il doucement.
en
"That's because I can't really believe it," he explained quietly.
eu
Zurekin hitz egiten dut, entzuten dizut, etxea abandonatzea erabakitzen dugu, errepidera irtetea, eta ezin dut sinetsi hau guztia egia denik, ulertzen?
es
Te hablo, te escucho, decidimos abandonar nuestra casa, echarnos a la carretera, y no puedo creer que esto sea real, ¿comprendes?
fr
Je vous parle, je vous entends, nous décidons d'abandonner notre maison, de nous enfuir sur les routes, et je ne puis croire que cela soit RÉEL, comprenez-vous ?
en
"Here I am, speaking to you, listening to you; we've decided to flee, to leave our home, yet I cannot believe that it is all real.
eu
Zoaz prestatzera, Charlotte, denak prest egon behar du bihar goizean. Afaltzeko ordurako iritsiko zarete zure amaren etxera.
es
Ve a prepararte, Charlotte. Que esté todo listo por la mañana.
fr
Allez vous préparer, Charlotte, que tout soit prêt demain matin, vous pourrez arriver chez votre mère pour le dîner.
en
Now go and get everything ready, Charlotte. Everything must be ready by tomorrow morning;
eu
Ahal bezain laster elkartuko naiz ni gero zuekin.
es
Podréis llegar a casa de tu madre a la hora de la cena.
fr
Je vous rejoindrai dès que je le pourrai.
en
you could be at your mother's in time for dinner.
eu
Etsipen-eta samindura-aurpegia zuen Péricand andreak, haurrak gaixotu eta erizain-mantala janzten zuenean jartzen zitzaion aurpegi bera;
es
La señora Péricand había adoptado la misma expresión resignada y agria que utilizaba junto con su bata de enfermera cuando los niños estaban enfermos;
fr
Mme Péricand avait pris l'air résigné et aigre qu'elle arborait en même temps que sa blouse d'infirmière lorsque les enfants étaient malades ;
en
I'll join you as soon as I can." Madame Péricand's face wore the same resigned, bitter look as when the children were ill and she was forced to put on an apron and nurse them;
eu
denak batera gaixotzen ziren, bakoitza bere minarekin baina.
es
solían arreglárselas para enfermar todos a la vez, aunque de dolencias distintas.
fr
ils s'arrangeaient en général pour être tous malades au même moment quoique de maladies différentes.
en
they all usually managed to be ill at the same time, though with different maladies.
eu
Halakoetan, han ateratzen zen seme-alaben geletatik termometroa eskuan, zigorra astintzen ariko balitz bezala, eta oihu batean:
es
En esas ocasiones, ella salía de las habitaciones de sus hijos sosteniendo el termómetro como si blandiese la palma del martirio, y todo en su aspecto era un grito:
fr
Ces jours-là, Mme Péricand sortait des chambres d'enfants en tenant à la main le thermomètre, comme elle eût brandi la palme du martyre, et tout son aspect n'était qu'un cri :
en
When this happened, Madame Péricand would come out of the children's rooms with a thermometer in her hand, as if she were brandishing the crown of martyrdom, and everything in her bearing seemed to cry out:
eu
"Ai, Jesus maitea, azken egunean jakingo ahal duzu Zureak bereizten!".
es
"¡El último día, Tú reconocerás a los tuyos, dulce Jesús mío!".
fr
" Vous reconnaîtrez les vôtres, au dernier jour, mon doux Jésus !
en
"You will reward your servants on Judgement Day, kind Jesus!"
eu
-Eta Philippe? -galdetu zuen besterik gabe.
es
-¿Y Philippe? -se limitó a preguntar.
fr
" Elle demanda seulement : -Et Philippe ?
en
"What about Philippe?" was all she asked.
eu
-Philippek ez du Parisetik alde egiterik.
es
-Philippe no puede abandonar París.
fr
-Philippe ne peut pas quitter Paris.
en
"Philippe cannot leave Paris."
eu
Baiezko mutua egin eta han atera zen burua tente-tente.
es
Ella asintió y salió con la cabeza bien alta.
fr
Mme Péricand sortit la tête haute.
en
Madame Péricand left the room, head held high.
eu
Zama hark ez zuen, ez, hondoratuko.
es
No se hundiría bajo aquella carga.
fr
Elle ne ploierait pas sous le fardeau.
en
She refused to bow beneath the burden.
eu
Moldatuko zen biharamunean etxeko guztiak abiatzeko prest egoteko:
es
Se las arreglaría para que al día siguiente la familia estuviera lista para partir:
fr
Elle s'arrangerait pour que demain la maisonnée fût prête pour le départ :
en
She would see to it that the entire household was ready to leave in the morning:
eu
agure elbarritua, lau haur, neskame-morroiak, katua, zilarrezko gauzak, zerbitzuko piezarik baliotsuenak, larruak, haurren traste guztiak, elikagaiak, botikina badaezpada ere...
es
un anciano impedido, cuatro niños, los criados, el gato, la plata, las piezas más valiosas del servicio, las pieles, las cosas de los niños, provisiones, el botiquín...
fr
le vieillard infirme, quatre enfants, les domestiques, le chat, l'argenterie, les pièces les plus précieuses du service, les fourrures, toutes les affaires des enfants, des provisions, en cas d'imprévu la pharmacie.
en
the elderly invalid, four children, the servants, the cat, plus the silver, the most valuable pieces of china, the fur coats, food and medicine in case of emergencies.
eu
Ikaratu egin zen.
es
Se estremeció.
fr
Elle frémit.
en
She shuddered.
eu
Egongelan Hubert erreguka ari zitzaion aitari:
es
En el salón, Hubert le imploraba a su padre:
fr
Au salon, Hubert implorait son père.
en
In the sitting room, Hubert was pleading with his father.
eu
-Utzi gelditzen.
es
-Deje que me quede.
fr
-Permettez-moi de ne pas partir.
en
"Please let me stay.
aurrekoa | 189 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus