Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Orbel-hotsa entzun zen eta han itzuli zen katua ahutzen artean txoritxo bat zekarrela.
es
Se oyó un ruido de hojarasca removida y el gato volvió con un pajarillo inmóvil entre las fauces.
fr
Il revint portant dans sa gueule un petit oiseau inerte ; il léchait doucement le sang qui coulait de sa blessure.
en
There was the sound of leaves rustling and he came back carrying a small dead bird in his mouth, his tongue slowly lapping at its wound.
eu
Begiak itxita, poliki-poliki miazkatu zion zauritik zerion odola, dastatuz.
es
Con los ojos cerrados, lamió lentamente la sangre que manaba de la herida, saboreándola.
fr
Il but ce sang chaud, les paupières serrées, avec délice.
en
Eyes closed, he savoured the warm blood.
eu
Bularrean sartuak zizkion erpeak, eta bata bestetik areago bereiziz, atzera sartu zizkion barruraino haragi samurrean, hezur ahulen artetik, geldiro eta beti berdin, harik eta bihotzak taupatzeari utzi zion arte.
es
Había clavado las uñas en el pecho del ave, y siguió separándolas y volviendo a hundirlas en la tierna carne, entre los frágiles huesos, con un movimiento lento y regular, hasta que el corazón dejó de latir.
fr
Il avait mis ses griffes sur le c?ur de la bête, tantôt les desserrant, tantôt les enfonçant dans la tendre chair, sur les os légers, d'un mouvement lent, rythmé, jusqu'à ce que ce c?ur s'arrête de battre.
en
He had plunged his claws into the bird's heart and clenched and unclenched his talons, digging deeper and deeper into the tender flesh that covered its delicate bones with slow and rhythmical movements until its heart stopped beating.
eu
Gero presarik gabe txoria jan, garbitu eta buztana miazkatu zuen, gauak hezetutako buztan ederraren punta.
es
Luego se comió al pájaro sin prisa, se lavó y se lamió la cola, la punta de su hermosa cola humedecida por la noche.
fr
Il mangea l'oiseau sans hâte, se lava, lustra sa queue, l'extrémité de sa belle queue de fourrure où l'humidité de la nuit avait laissé une trace mouillée et brillante.
en
He ate the bird slowly, then licked himself clean, polishing the tip of his beautiful bushy tail, which was moist and shiny from the damp night air.
eu
Barkabera sentitzen zen orain:
es
Ahora se sentía inclinado a la clemencia:
fr
Il se sentait disposé à la bienveillance maintenant :
en
He was feeling benevolent now:
eu
korrika pasa zitzaion aldamenetik satitsu bat baina ez zen saiatu ere egin hura harrapatzen, eta halako atzaparkada eman zion sator bati, muturra odoletan eta erdi hilik utzi baitzuen, baina horretan gelditu zen kontua: begira gelditu zitzaion Albert sudur-zuloetan dardaratxo mespretxuzkoak eginez, baina ez zuen akabatu.
es
una musaraña pasó corriendo por su lado sin que se molestara en atraparla, y un topo se llevó un zarpazo en la cabeza que lo dejó con el hocico ensangrentado y medio muerto, pero la cosa no pasó de ahí: Albert lo contempló con una ligera palpitación desdeñosa de las fosas nasales y no lo remató.
fr
une musaraigne fila entre ses pattes sans qu'il la retînt et il se contenta d'assener sur la tête d'une taupe un coup qui lui laissa une trace sanglante sur le museau et la laissa à demi morte, mais il n'alla pas plus loin.
en
when a shrew darted between his legs he let it go; he was content merely to swipe at a mole's head, leaving it only half dead, a trail of blood on its muzzle.
eu
Bestelako gosea piztu zitzaion barruan:
es
Otra clase de hambre había despertado en su interior:
fr
Il la contempla avec une petite palpitation dédaigneuse des narines et ne la toucha pas.
en
He studied the mole with a scornful trembling of his nostrils but didn't touch it.
eu
hondoratu egiten zitzaizkion mehakak;
es
sus ijares se hundían;
fr
Une autre faim s'éveillait en lui ;
en
A different kind of hunger had arisen within him;
eu
burua altxatu eta berriro egin zuen miau bat, azkenean deiadar larderiatsu eta zakarra bihurtu zena.
es
levantó la cabeza y volvió a maullar, con un maullido que acabó en un chillido imperioso y ronco.
fr
ses reins se creusaient, il leva le front et miaula encore une fois, un miaulement qui s'acheva en un cri impérieux et rauque.
en
he arched his back, raised his head and miaowed again, a call that ended in a harsh, imperious cry.
eu
Oilategiaren teilatu gainean agertu berri zen kateme zahar bat, ilargipean uzkurtuta.
es
Sobre el techo del gallinero acababa de aparecer una vieja gata, enroscada a la luz de la luna.
fr
Sur le toit du poulailler, se lovant dans le clair de lune, une vieille chatte rousse venait d'apparaître.
en
An old red pussycat suddenly appeared on the roof of the henhouse, basking in the moonlight.
eu
Amaitzear zegoen ekaineko gau labur hura, zurbiltzen ari ziren izarrak, halako esne eta belar heze usaina zebilen airean;
es
La breve noche de junio tocaba a su fin, las estrellas palidecían, un olor a leche y hierba húmeda flotaba en el aire;
fr
La courte nuit de juin s'achevait, les étoiles pâlissaient, l'air sentait une odeur de lait et d'herbe humide ;
en
The short June night was fading. The stars grew paler, the air smelled of milk and moist grass;
eu
ilargiak, basoaren atzean erdi ezkutaturik, ez zuen honezkero adar bat besterik erakusten lanbro artean lausotua, eta orduan katuak, nekaturik, garaile, ihintzez blai, hortzen artean belar-izpi bat zuela, haurren gelan sartu, Jacquelineren ohe gainera jauzi egin eta haren hanka txiki eta meheen arteko tarte epela bilatu zuen.
es
la luna, semioculta tras el bosque, ya no enseñaba más que un cuerno rosa difuminado en la bruma cuando el gato, cansado, victorioso, empapado de rocío, con una brizna de hierba entre los dientes, se deslizó en la habitación de los niños, saltó a la cama de Jacqueline y buscó el tibio hueco de sus pequeños y delgados pies.
fr
la lune cachée à demi derrière la forêt ne montrait plus qu'une corne rose qui s'effaçait dans le brouillard, lorsque le chat lassé, triomphant, trempé de rosée, mâchonnant un brin d'herbe entre ses dents, se coula dans la chambre de Jacqueline, sur son lit, cherchant la place tiède des petits pieds maigres.
en
now, half-hidden behind the forest, only the pink tip of the moon could be seen, growing dimmer and dimmer in the mist. Tired, triumphant and covered in dew, the cat gnawed on a sprig of grass, then slipped back into Jacqueline's room, on to her bed, looking for that warm spot near her thin feet.
eu
Irakin-hotsa ematen zuen haren urrumak.
es
Ronroneaba como un hervidor.
fr
Il ronronnait comme une bouilloire.
en
He was purring like a kettle on the boil.
eu
Handik gutxira jo eta lehertuta han joan zen airean bolborategia.
es
Instantes después, el polvorín saltó por los aires.
fr
Quelques instants plus tard, la poudrière sauta.
en
A few seconds later, the arsenal exploded.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Airean joan zen bolborategia eta, leherketaren oihartzun beldurgarria isildu zenean (eskualdeko aire guztia mugitu zen, ate-leiho guztiek egin zuten dardara eta hilerriko horma txikia goitik behera erori izen), sugar txistulari luze bat sortu zen kanpandorretik.
es
El polvorín saltó por los aires y, cuando el espantoso eco de la explosión cesó (todo el aire de la región se desplazó, todas las puertas y ventanas temblaron y la pequeña tapia del cementerio se vino abajo), una larga llama sibilante surgió del campanario.
fr
La poudrière sauta et l'horrible écho de l'explosion venait à peine de cesser (tout l'air du pays avait été déplacé ; toutes les portes et les fenêtres tremblaient, et le petit mur du cimetière s'écroula) lorsqu'une longue flamme jaillit, en sifflant, du clocher.
en
The arsenal exploded and the horrible echo of the explosion had only just stopped (the air all around them shook; all the doors and windows were vibrating and the small wall at the cemetery crumbled) when a long flame shot up, whistling, from the bell tower.
eu
Bonba su-eragilearen eztanda bolborategiarenarekin nahastu zuen.
es
El estallido de la bomba incendiaria se había confundido con el del polvorín.
fr
Le bruit de la bombe incendiaire s'était confondu avec celui de la poudrière éclatée.
en
The noise of the incendiary bomb had merged with the explosion of the arsenal.
eu
Segundo batean, sugarretan zegoen herria.
es
En un segundo, el pueblo estaba en llamas.
fr
En une seconde le village fut en flammes.
en
In a second, the entire village was in flames.
eu
Bazen belar ondua estalpeetan, lastoa aletegietan...
es
Había heno en los cobertizos, paja en los graneros...
fr
Il y avait du foin dans les remises, de la paille dans les greniers, tout fut embrasé ;
en
There was hay in the barns, straw in the lofts.
eu
Dena erre zen;
es
Todo ardió;
fr
les toits tombèrent, les planchers se fendirent en deux ;
en
Roofs caved in, floors cracked in half;
eu
teilatuak behera erori ziren eta zurezko zoruak erdibitu.
es
los techos se derrumbaron y los suelos de madera se partieron por la mitad.
fr
les habitants, eux, se précipitèrent vers les portes des étables et des écuries pour sauver les bêtes ;
en
the refugees rushed into the streets while the villagers ran to open the cowsheds and stables to save the animals.
eu
Errefuxiatuen taldea kalera irten zen eta herritarrak, berriz, korrika jo zuten ukuilu eta zalditegietako ateetarantz beren animaliak salbatzeko;
es
La muchedumbre de refugiados se lanzó a la calle, mientras los vecinos corrían hacia las puertas de los establos y cuadras para salvar sus animales;
fr
les chevaux hennissaient, se cabraient, affolés par l'éclat et le bruit de l'incendie ;
en
The horses were neighing, rearing, terrified by the intensity of the noise and fire;
eu
zaldiak irrintzika ari ziren, zutitu egiten ziren eta, sutearen distira eta harrabotsak izuturik, ez zuten atera nahi eta buru eta apatxez ari ziren kolpeka suak hartutako hormen kontra.
es
los caballos relinchaban, se encabritaban y, aterrorizados por el resplandor y el fragor del incendio, se negaban a salir y golpeaban con la cabeza y los cascos las paredes en llamas.
fr
ils refusaient de sortir et venaient battre de leurs têtes et de leurs sabots levés les murs brûlants.
en
they refused to come out and beat their heads and hoofs against the burning walls.
eu
Behi bat korrika hasi zen, suak hartutako belar-fardel bat adarren artean zeramala, amorruz astintzen baitzuen, oinaze eta izuzko orroak eginez eta inguruan ilaunak boteaz.
es
Una vaca echó a correr llevando entre los cuernos una paca de heno envuelta en llamas, que el animal sacudía furiosamente, lanzando mugidos de dolor y pánico y soltando pavesas a su alrededor.
fr
Une vache s'enfuit, emportant au bout de ses cornes un chargement de foin qui avait pris feu et qu'elle secouait furieusement, en poussant des mugissements de douleur et d'épouvante ;
en
A cow rushed by, bellowing in pain and terror as it frantically tried to shake a bale of burning hay from its horns;
eu
Lorategian, distirek odol kolorez janzten zituzten loretan zeuden zuhaitzak.
es
En el jardín, los resplandores teñían los árboles en flor de un rojo sangriento.
fr
les brins enflammés volaient de tous côtés.
en
pieces of glowing straw flew everywhere.
eu
Beste egoera batean, jendea antolatu egingo zen sua itzaltzeko.
es
En otras circunstancias, la gente se habría organizado para extinguir el fuego.
fr
Dans le jardin, les arbres en fleurs étaient éclairés d'une lumière vermeille comme du sang.
en
In the garden, the blossoming trees were bathed in a red-as-blood light.
eu
Hasierako izua gainditurik, herritarrak zertxobait lasaituko ziren;
es
Superado el pánico inicial, los vecinos habrían recuperado cierta calma;
fr
En temps ordinaire, des secours se seraient organisés.
en
Normally, the firemen would have come and people would have calmed down, once the initial fear had passed.
eu
baina zoritxar hark, aurrekoez gain, lur jota utzi zituen erabat.
es
pero aquella desgracia, sumada a las anteriores, los hundió en el desánimo.
fr
Les gens, le premier instant de terreur passé, auraient retrouvé quelque calme, mais ce malheur, arrivant après d'autres malheurs, leur faisait perdre l'esprit.
en
But this disaster, happening after so many others, was more than they could bear.
eu
Gainera, bazekiten hiru egun lehenago suhiltzaileek tresneria guztia hartu eta alde egiteko agindua jaso zutela.
es
Además, sabían que tres días antes los bomberos habían recibido la orden de marcharse con todo su equipo.
fr
De plus ils savaient que les pompiers avaient reçu l'ordre de partir avec tout leur matériel, trois jours auparavant.
en
Also, they knew the firemen had received orders to leave with all their equipment three days before.
eu
Galduta sentitzen ziren.
es
Se sentían perdidos.
fr
Ils se sentaient perdus.
en
They felt hopeless.
eu
-egiten zuten oihu emakumeek. Urrun zeuden, ordea, gizonak, eta mutikoek, berriz, oihu egin, desesperatu eta anabasa handitzea besterik ez zuten lortzen.
es
-exclamaban las campesinas. Pero los hombres estaban lejos, y los chicos corrían, chillaban, se desesperaban, y lo único que conseguían era aumentar el caos.
fr
" Les hommes, si seulement les hommes étaient ici ! " criaient les paysannes. Mais les hommes étaient loin, des gamins couraient, criaient, s'affairaient, augmentaient encore le désordre.
en
"If only the men were here," cried the women, "the men!" But the men were far away and the children were running, screaming, rushing about, causing even greater confusion.
eu
Iheslariak bata besteari deika zebiltzan.
es
Los refugiados se llamaban.
fr
Les réfugiés hurlaient.
en
The refugees were howling in terror.
eu
Haien artean, erdi jantzita, aurpegiak belztuta eta adatsak nahastuta, Péricandarrak zeuden.
es
Entre ellos, a medio vestir, con la cara tiznada y el pelo revuelto, estaban los Péricand.
fr
Parmi eux étaient les Péricand, à demi vêtus, la figure noire, les cheveux défaits.
en
Among them were the Péricands, half-dressed, faces dirty, hair dishevelled.
eu
Lehergailuak errepidean erori zirenean bezala, elkar gurutzatu eta nahasi egiten ziren oihuak, denak ari ziren oihuka-aldarri bat zen herria: "Jean!, Suzanne!
es
Como en la carretera tras la caída de las bombas, los gritos se cruzaban y mezclaban, todos vociferaban-el pueblo no era más que un clamor: "¡Jean! ¡Suzanne!
fr
Comme sur la route après la chute des bombes, des appels se levaient, se croisaient, tous criaient-le village n'était qu'une clameur : " Jean ! Suzanne ! maman !
en
It was the same as when the bombs had fallen on the road:
eu
Amatxo! Amona!"-, denek batera deitzen zioten elkarri...
es
¡Mamá! ¡Abuela!"-, todos se llamaban al unísono...
fr
grand-mère ! "-tous appelaient à la fois.
en
everyone was shouting at once, calling to one another, and the voices all merged into one-the village was reduced to a roar.
eu
Inork erantzuten ez, ordea.
es
Pero nadie respondía.
fr
Personne ne répondait.
en
"Jean!," "Suzanne!," "Mummy!," "Grandma!" No one replied.
eu
Suak hartutako estalpeetatik bizikletak ateratzea lortu zuten mutiko batzuk gupida gabe ari ziren bultzaka jendearen artean.
es
Varios chicos que habían conseguido sacar sus bicicletas de los cobertizos en llamas las empujaban sin contemplaciones entre la gente.
fr
Quelques jeunes gens qui avaient pu sortir leurs bicyclettes des hangars en flammes les poussaient brutalement dans la foule.
en
A few youngsters who had managed to get their bicycles out of the burning sheds pushed them violently through the crowd.
eu
Hala ere, denek uste zuten odol hotzean ari zirela, behar bezala ari zirela.
es
Sin embargo, todos pensaban que habían conservado la sangre fría, que se comportaban exactamente como debían.
fr
Mais, chose étrange, il semblait aux gens qu'ils avaient gardé leur sang-froid, qu'ils se conduisaient exactement comme il le fallait.
en
Yet, oddly enough, everyone believed that they were remaining calm, that they were behaving exactly as they should.
eu
Péricand andreak besoetan zeukan Emmanuel eta gonari itsatsita Jacqueline eta Bernard (amak ohetik atera zuenean, Albert bere saskian sartzea ere lortu zuen Jacquelinek, eta hantxe eusten zion orain bularraren kontra estututa).
es
La señora Péricand tenía a Emmanuel en brazos y a Jacqueline y Bernard agarrados a la falda (cuando su madre la había sacado de la cama, Jacqueline incluso había conseguido meter a Albert en su cesta, que ahora sostenía apretada contra el pecho).
fr
Mme Péricand tenait Emmanuel dans ses bras, Jacqueline et Bernard collés à sa jupe (Jacqueline avait même réussi à fourrer le chat dans son panier quand sa mère l'avait tirée du lit et elle le serrait convulsivement sur son c?ur). Mme Péricand répétait mentalement : " Le plus précieux est sauvé !
en
Madame Péricand was holding Emmanuel in her arms, Jacqueline and Bernard were clutching her skirt (Jacqueline had even managed to get the cat back into his basket when her mother had pulled her out of bed and she now gripped it tightly to her).
eu
"Salbu dago garrantzitsuena. Eskerrak Jainkoari!". Antezko poltsatxo batean zeramatzan pitxiak eta dirua, kamisoi barruan orratz batez eutsita bularren gainean, mugitzen zen bakoitzean kolpeak ematen zizkiola.
es
"Lo más importante está a salvo. ¡Alabado sea el Señor!". Llevaba las joyas y el dinero en una bolsita de ante sujeta con un alfiler al interior de su camisón; descansaba contra su pecho y se lo golpeaba cada vez que se movía.
fr
Dieu merci ! " Ses bijoux et son argent étaient cousus dans une pochette de daim et reposaient sur sa poitrine, épinglés à l'intérieur de sa chemise, elle les sentait battre dans sa fuite.
en
"The most precious things have been saved!" Madame Péricand said to herself over and over again, "Thank you God!" Her jewellery and money were sewn into a suede pouch pinned inside her blouse and she could feel it against her chest as she ran.
eu
Eduki zuen adorerik baita ere larruzko berokia eta zilarrezko poltsa txikia, oheburuaren ondoan gordetzen zuena, hartzeko.
es
También había tenido presencia de ánimo para coger el abrigo de pieles y el pequeño bolso de la plata, que guardaba junto a la cabecera de la cama.
fr
Elle avait eu la présence d'esprit de saisir son manteau de fourrure et une mallette pleine d'argenterie qu'elle avait gardés à son chevet.
en
She'd had the presence of mind to grab her fur coat and the small overnight case full of the family silver, which she'd kept beside her bed.
eu
Hantxe zeuden umeak, hirurak!
es
Los niños estaban allí, ¡los tres!
fr
Les enfants étaient là, les trois enfants !
en
She had her children, her three children!
eu
Tarteka tximista bezain indartsu eta arin pasatzen zitzaizkion burutik bi zaharrenak, Philippe eta Hubert zoroa, arriskuan, berarengandik urrun, zeudelako ideia.
es
De vez en cuando, la idea de que los dos mayores, Philippe y el loco de Hubert, estaban en peligro, lejos de ella, pasaba por su mente con la brusquedad y viveza de un relámpago.
fr
Par moments, la pensée la traversait, rapide et aiguë comme un éclair, des deux aînés en danger, loin d'elle : Philippe et ce fou d'Hubert.
en
Sometimes a thought shot through her, as sharp and rapid as lightning, of her two older sons, in danger, far away: Philippe and that mad Hubert.
eu
Hubeten ihesaldiak lur-jota utzi zuen, eta harro zegoen hala ere.
es
La fuga de Hubert la había sumido en la desesperación, y sin embargo estaba orgullosa.
fr
L'évasion d'Hubert l'avait désespérée, et cependant elle en était fière.
en
She'd been desperate when Hubert ran away, yet rather proud of him.
eu
Burugabe jokatu zuen, obeditu gabe, baina gizonki.
es
Era un acto irreflexivo, indisciplinado, pero digno de un hombre.
fr
C'était un acte irréfléchi, indiscipliné, mais digne d'un homme.
en
His behaviour had been irrational, wild, but manly.
eu
Haien alde, Philippe eta Huberten alde, ez zeukan ezer egiterik, baina bere hiru txikiak...
es
Por ellos dos, por Philippe y Hubert, no podía hacer nada, pero sus tres pequeños...
fr
Ceux-là, Philippe et Hubert, elle ne pouvait rien pour eux, mais ses trois petits !
en
For them, Philippe and Hubert, she could do nothing, but her three little ones!
eu
salbatu zituen!
es
¡los había salvado!
fr
Elle avait sauvé ses trois petits !
en
She had saved her three little ones!
eu
Bart halako sen batek eragin ziolakoan zegoen.
es
Creía que la noche anterior la había alertado una especie de instinto.
fr
Un instinct l'avait avertie la veille au soir, songeait-elle ;
en
She was sure she'd had a premonition the night before;
eu
Erdi jantzita oheratu zituen.
es
Los había acostado medio vestidos.
fr
elle les avait fait coucher à demi habillés.
en
she'd put them to bed half-dressed.
eu
Jacquelinek ez zeukan etxeko mantalik, baina jaka bat zeraman sorbalda biluzien gainetik jarria;
es
Jacqueline no tenía la bata, pero llevaba una chaqueta sobre los hombros desnudos;
fr
Jacqueline n'avait pas de robe mais une jaquette sur ses épaules nues ;
en
Jacqueline didn't have a dress on but a jacket covered her naked shoulders;
aurrekoa | 189 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus