Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Jacquelinek ez zeukan etxeko mantalik, baina jaka bat zeraman sorbalda biluzien gainetik jarria;
es
Jacqueline no tenía la bata, pero llevaba una chaqueta sobre los hombros desnudos;
fr
Jacqueline n'avait pas de robe mais une jaquette sur ses épaules nues ;
en
Jacqueline didn't have a dress on but a jacket covered her naked shoulders;
eu
ez zuen hotzik pasatuko.
es
no pasaría frío.
fr
elle n'aurait pas froid ;
en
she wouldn't be cold;
eu
Hobe horrela kamisoi hutsean baino.
es
Era mejor que estar en camisón.
fr
cela valait mieux que d'être en chemise ;
en
it was better than wearing just a blouse;
eu
Haurra burusi batean bildua zihoan.
es
El bebé iba envuelto en una manta.
fr
le bébé était enveloppé dans une couverture ;
en
the baby was wrapped up in a blanket;
eu
Eta Bernardek kapela ere jarria zuen.
es
Y Bernard tenía puesta hasta la boina.
fr
Bernard avait même son béret sur la tête.
en
Bernard even had his beret on.
eu
Eta bera, galtzerdirik gabe eta txankleta gorri batzuk jarrita, hortzak estututa eta besoak txikitxoaren inguruan atezuan, zeinek ez baitzuen negarrik egiten baina hara eta hona begiratzen baitzuen izu-begiekin, han ari zen jendetza ikaratuaren artetik bide eginez, nora zihoan ez zekiela, bitartean behin eta berriro pasatzen zirela hegazkinak zeruan, ehunka zirela iruditzen baitzitzaion (nahiz eta bi baino ez ziren!), zoritxarreko erlastarrak bailiran.
es
En cuanto a ella, sin medias y con unas chinelas rojas, los dientes apretados y los brazos tensos alrededor del pequeño, que no lloraba pero miraba a todas partes con ojos despavoridos, se abría paso entre la aterrorizada muchedumbre sin saber adónde se dirigía, mientras en el cielo los aviones, que le parecían innumerables (¡en realidad eran dos!), pasaban una y otra vez zumbando como siniestros abejorros.
fr
Quant à elle, sans bas, des mules rouges à ses pieds nus, les dents serrées, les bras crispés autour du bébé qui ne criait pas mais roulait des yeux effarés, elle se frayait un chemin dans la foule prise de panique, sans savoir le moins du monde où elle allait, tandis que dans le ciel des avions qui lui semblaient innombrables (il y en avait deux !) passaient et repassaient avec leur bourdonnement méchant de frelons.
en
She herself had no stockings, just red slippers on her bare feet, but gritting her teeth, arms tight round the baby, who wasn't crying but whose eyes were rolling wildly with fear, she made her way through the panic-stricken crowd, without the slightest idea where she was going. The sky above seemed filled with countless planes (there were two) flying back and forth with their evil buzzing, like hornets.
eu
"Berriro bonbardatzen ez gaituzten bitartean!
es
"¡Con tal que no nos bombardeen más!
fr
" Pourvu qu'ils ne nous bombardent plus !
en
"Please don't let them bomb us any more!
eu
Berriro bonbardatzen ez gaituzten bitartean!
es
¡Con tal que no nos bombardeen más!
fr
Pourvu qu'ils ne nous bombardent plus !
en
Please don't let them bomb us any more!
eu
Berriro...!".
es
¡Con tal...!".
fr
Pourvu...
en
Please ..."
eu
Letania baten gisan errepikatzen zituen hitzok buru-makur.
es
Esas palabras se repetían como una letanía en su agachada cabeza.
fr
" Ces mots, toujours les mêmes tournaient sans arrêt dans sa tête basse.
en
These words went round and round endlessly in her bowed head.
eu
Eta ozenki oihukatzen zuen: -Ez askatu nire eskutik, Jacqueline!
es
Y en voz alta exclamaba: -¡No me sueltes la mano, Jacqueline!
fr
Elle disait tout haut : " Ne me lâche pas la main, Jacqueline !
en
Out loud she said, "Don't let go of my hand, Jacqueline!
eu
Utzi behingoz negar egiteari, Bernard!
es
¡Deja ya de llorar, Bernard!
fr
Bernard, cesse de crier !
en
Bernard, stop crying!
eu
Neskatxa ematen duzu!
es
¡Pareces una niña!
fr
Tu n'es pas une fille !
en
You're behaving like a girl!
eu
Ez, txikitxo, ez da ezer gertatzen, hemen da amatxo! Mekanikoki esaten zuen, berekiko etengabe erregutzen zuela:
es
¡No, chiquitín, no pasa nada, mamá está aquí! Lo decía maquinalmente, sin dejar de rogar para sus adentros:
fr
Là, mon bébé, ce n'est rien, maman est là ! " Elle prononçait ces paroles machinalement, sans cesser de prier au-dedans d'elle-même :
en
There, there, baby, don't worry, Mummy's here!" She said these words mechanically, while silently continuing to pray:
eu
"Ez gaitzatela berriro bonbardatu!
es
"¡Que no nos bombardeen más!
fr
" Qu'ils ne nous bombardent plus !
en
"Please don't let them bomb us any more!
eu
Bonbardatu ditzatela beste batzuk, ene Jainkoa, baina ez gu!
es
¡Que bombardeen a otros, Dios mío, pero no a nosotros!
fr
Qu'ils bombardent les autres, mon Dieu, mais pas nous !
en
Let them bomb anyone else, dear God, but not us!
eu
Hiru seme-alaba ditut!
es
¡Tengo tres hijos!
fr
J'ai trois enfants !
en
I have three children!
eu
Salbatu nahi ditut!
es
¡Quiero salvarlos!
fr
Je veux les sauver !
en
I have to save them!
eu
Ez utzi gu berriro bonbardatzen!".
es
¡Haz que no nos bombardeen más!".
fr
Faites qu'ils ne nous bombardent plus !
en
Please don't let them bomb us any more!"
eu
Azkenean, atzean gelditu zen herriko kale estu hura;
es
Al fin, la estrecha calle del pueblo quedó atrás;
fr
" Enfin l'étroite rue du village fut dépassée ;
en
They finally made it out of the narrow village street;
eu
atzean, abaniko bat bezala zabaltzen zen sutea.
es
A sus espaldas, el incendio se desplegaba contra el cielo como un abanico.
fr
l'incendie était derrière elle ; les flammes se déployaient en éventail sur le ciel.
en
the fire was behind her; the flames fanned out across the sky.
eu
Ordubete eskas zen obusa kanpandorre gainean erori zenetik, egunsentian.
es
Apenas había transcurrido una hora desde que el obús cayera sobre el campanario, al alba.
fr
Une heure à peine s'était écoulée depuis l'aube où l'obus était tombé sur le clocher.
en
Scarcely an hour had passed since dawn, when the bomb had struck the bell tower.
eu
Errepidetik pasa eta pasa jarraitzen zuten autoek, Parisetik, Dijonetik, Normandiatik, Lorenatik, Frantzia osotik ihesi baitzetozen.
es
Por la carretera seguían pasando coches y más coches que huían de París, Dijon, Normandía, Lorena, toda Francia.
fr
Sur la route passaient et passaient encore des autos fuyant Paris, Dijon, la Normandie, la Lorraine, la France entière.
en
They were passed by car upon car fleeing Paris, Dijon, Normandy, the Lorraine region, France itself.
eu
Lotan zihoan jendea.
es
La gente iba durmiendo.
fr
Les gens sommeillaient à l'intérieur.
en
The people inside them were numb.
eu
Batzuek burua altxatu eta zeruertza sutan ikusten zuten, ezaxolati.
es
Algunos levantaban la cabeza y veían arder el horizonte con indiferencia.
fr
Parfois ils levaient la tête et regardaient brûler l'horizon avec indifférence.
en
Sometimes they raised their heads to look at the fire in the distance, but their faces were indifferent.
eu
Hainbeste gauza ziren ikusiak!
es
¡Habían visto tantas cosas!
fr
Ils avaient vu tant de choses !
en
They had seen so many things ...
eu
Andre etxezaina, Péricand andrearen atzetik baitzihoan, izuak mutu utzi zuela zirudien:
es
El ama, que iba detrás de la señora Péricand, parecía haberse quedado muda de terror:
fr
La nounou marchait derrière Mme Péricand, la terreur semblait l'avoir rendue muette ;
en
Nanny was walking behind Madame Péricand. She seemed mute with terror;
eu
ezpainak mugitu bai baina ez zuen hotsik ateratzen.
es
movía los labios pero no emitía sonido alguno.
fr
ses lèvres s'agitaient mais aucun son n'en sortait.
en
her lips were moving but she made no sound.
eu
Muselina-xingolez ildaskatutako kapela lisatu berria zeraman eskuan.
es
Llevaba en la mano un gorro acanalado con cintas de muselina recién planchado.
fr
Elle tenait à la main son bonnet tuyauté fraîchement repassé, aux brides de mousseline.
en
She was holding her fluted bonnet with its cotton ties, newly ironed.
eu
Amorraziozko begirada egin zion Péricand andreak.
es
La señora Péricand le lanzó una mirada furibunda.
fr
Mme Péricand lui jeta un regard indigné.
en
Madame Péricand looked at her indignantly.
eu
-Ez al zenuen ezer hoberik ekartzeko, emakumea?
es
-Desde luego, ama, podía habérsele ocurrido algo mejor que traer, ¿no?
fr
" Vraiment, Nounou, vous n'auriez pas pu trouver quelque chose de plus utile à emporter, non ?
en
"Really, Nanny, couldn't you have found something more useful to bring?
eu
Andre etxezainak ahalegin handia egin zuen hitz egiteko.
es
La mujer hizo un gran esfuerzo para hablar.
fr
" La vieille femme fit un extraordinaire effort pour parler.
en
Honestly!" The old woman made an extraordinary effort to speak.
eu
Bioleta kolorea hartu zion aurpegiak eta malkoz bete zitzaizkion begiak.
es
Su rostro adquirió un tono violáceo y sus ojos se llenaron de lágrimas.
fr
Sa figure devint violacée, ses yeux se remplirent de larmes.
en
She went red in the face, her eyes filled with tears.
eu
"Ene Jainkoa-pentsatu zuen Péricand andreak-, burua galtzen ari da emakume hau!
es
"¡Señor-pensó la señora Péricand-, esta mujer está perdiendo el juicio!
fr
" Seigneur, songea Mme Péricand, la voilà qui devient folle !
en
"Good Lord," thought Madame Péricand, "now she's going mad!
eu
Zer egin behar dut nik?".
es
¿Qué va a ser de mí?".
fr
qu'est-ce que je vais devenir ?
en
Whatever will I do?"
eu
Nagusi andrearen ahotsak atsoari ahotsa berreskuratzeko miraria egin zuen alabaina, ezen betiko doinuan, adeitsu bezain garratz, erantzun baitzion:
es
Pero la voz de su señora había obrado el milagro de devolver el habla a la anciana, que recuperó su tono habitual, deferente y agrio a la vez, para responder:
fr
" Mais la voix sévère de sa patronne avait rendu miraculeusement la parole à Nounou...
en
But the harsh voice of her mistress had miraculously returned the gift of speech to Nanny ...
eu
-Ez zenuen pentsatuko han utziko nuela...
es
-No esperaría la señora que lo dejara...
fr
Elle retrouva son ton normal, à la fois déférent et aigre pour répondre :
en
She replied in her usual tone of voice, simultaneously respectful and bitter:
eu
Zer kostatzen da eramatea?
es
¿Qué cuesta llevarlo?
fr
" Madame ne pense pas que j'allais le laisser ?
en
"Madame didn't think I would leave it behind?
eu
Emakume bien arteko haserrebidea zen kapela, zeren andre etxezainak gorroto baitzien kofiei, "hain ematen zien ondo, hain ziren egokiak zerbitzarientzat", pentsatzen zuen Péricand andreak, harentzat gizarte-maila bakoitzak bereizgarriren bat izan behar baitzuen gaizki ulerturik ez izateko, dendan salgai bakoitzak bere prezioa jarrita duen bezala.
es
El asunto del gorro era la manzana de la discordia entre las dos mujeres, porque el ama odiaba las cofias, "tan favorecedoras, tan adecuadas para domésticas", pensaba la señora Péricand, para quien cada clase social debía llevar algún signo distintivo que evitara los malentendidos, como cada artículo lleva su precio en una tienda.
fr
Ça ne coûte pas rien ! " Cette question de bonnet était entre elles deux un brandon de discorde car Nounou détestait ces coiffes qu'on lui imposait-" si seyantes, pensait Mme Péricand, qui conviennent si bien aux domestiques ! ", car elle estimait que chaque catégorie sociale devait porter sur elle quelque signe distinctif de sa condition pour éviter toute erreur d'évaluation, comme dans un magasin on affiche les prix.
en
It's valuable!" This bonnet was a bone of contention between them: Nanny hated the hats she was forced to wear-"so suitable," Madame Péricand thought, "so appropriate for a servant," for she felt that each social class should wear some sign indicative of their station to avoid any misconceptions, just as shops displayed price tags.
eu
"Nabari da ez duela berak garbitzen eta lisatzen! Azeria halakoa...", zioen ahapeka andre etxezainak sukalondoan.
es
"¡Cómo se ve que no es ella la que lava y plancha! Mala pécora...", mascullaba el ama en la antecocina.
fr
" On voit bien que c'est pas elle qui lave et repasse, c'te vieille chameau ! " disait Nounou à l'office.
en
"You can tell it's not she who does the washing and ironing, nasty old bag!" Nanny would say as she worked.
eu
Esku dardaratiz jarri zuen atsoak parpaila-tximeleta hura buruan, lotarako kapela handi batez estalia baitzuen ordurako.
es
Con mano temblorosa, la anciana se colocó aquella mariposa de encaje en la cabeza, que ya llevaba cubierta con un enorme gorro de dormir.
fr
D'une main tremblante, elle posa ce papillon de dentelle sur sa tête déjà coiffée d'un vaste bonnet de nuit.
en
Her hands trembling, she put the lace butterfly of a bonnet on over the enormous nightcap she was already wearing.
eu
Péricand andrea begira gelditu zitzaion eta zerbait arraro ikusi zion, baina ez zekien zer.
es
La señora Péricand la miró y le vio algo extraño, pero no supo distinguirlo.
fr
Mme Péricand la regarda, lui trouva quelque chose d'étrange mais sans comprendre ce que cela pouvait être.
en
Madame Péricand looked at her, thought there was something odd about her but couldn't say exactly what it was.
eu
Sinestezina zirudien denak.
es
Todo parecía inaudito.
fr
Tout paraissait inouï.
en
Everything seemed incredible.
eu
Amets gaizto bihurtu zen mundua.
es
El mundo se había convertido en una espantosa pesadilla.
fr
Le monde était un rêve affreux.
en
The world was a horrible dream.
eu
Bere burua bide ertzean erortzen utzi, Emmanuel atzera andre etxezainaren besoetara itzuli eta irmoki esan zuen: -Hemendik atera beharra dago orain.
es
Se dejó caer en la cuneta, devolvió a Emmanuel a los brazos del ama y declaró con énfasis: -Ahora hay que salir de aquí.
fr
Elle se laissa tomber sur le talus, remit Emmanuel aux bras de Nounou, dit avec la plus grande énergie :
en
She dropped down on to the verge, put Emmanuel back into Nanny's arms and said as vehemently as possible, "Now we have to get out of here," and remained on the ground, waiting for some miracle.
eu
Eta han jarraitu zuen eserita, mirariaren zain.
es
Y siguió sentada, esperando el milagro.
fr
" Maintenant il faut se sortir de là " et demeura assise, attendant le miracle.
en
There was none, but a donkey pulling a cart passed by.
eu
Ez zen halakorik gertatu, baina handik pixka batera asto batek tiraka zeraman gurdi bat pasatu zen, eta oharturik gidariak hari eta seme-alabei erreparatu eta bridei tira egiten ziela, Péricand andreak bere senaren ahotsa entzun zuen, aberastasun horren senarena, ondo dakiena noiz eta non dagoen zerbait salgai.
es
No se produjo, pero al cabo de un rato pasó un carro tirado por un asno, y al ver que el conductor volvía la mirada hacia ella y sus hijos y tiraba de las riendas, la señora Péricand oyó la voz de su instinto, ese instinto nacido de la riqueza que sabe cuándo y dónde hay algo en venta.
fr
Il n'y eut pas de miracle mais une voiture attelée d'un âne passa, et en voyant le conducteur qui jetait un regard sur elle et sur ses enfants et ralentissait, l'instinct de Mme Péricand parla en elle, cet instinct né de la richesse qui sait où et quand quelque chose est à vendre.
en
When she saw the driver slow down at the sight of her and her children, Madame Péricand's intuition took over-the intuition innate to the wealthy who can always tell when and where something can be bought.
eu
-Geldi! -egin zuen oihu.
es
-¡Alto! -gritó-.
fr
-Arrêtez ! cria Mme Péricand.
en
"Stop!" Madame Péricand shouted.
eu
Zein da hurbileneko geltokia?
es
¿Cuál es la estación más cercana?
fr
Quelle est la gare la plus proche ?
en
"Where's the nearest railway station?
eu
-Saint Georges.
es
-Saint-Georges.
fr
-Saint-Georges.
en
"Saint-Georges."
eu
-Zenbat denbora beharko genuke zure gurdian? -Bada...
es
-¿Cuánto tardaríamos en su vehículo? -Pues...
fr
-Combien de temps pour y aller avec votre bête ?
en
"How long would it take you to get there with your donkey?"