Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Azkenean, Albertek amore eman eta besaulki batean egokitu behar izan zuen, Jacquelineren etxeko mantalarekin erdi tapaturik.
es
Al final, Albert tuvo que renunciar a la lucha y acomodarse en un sillón, medio tapado con la bata de Jacqueline.
fr
Le chat, immobile, dardait sur le chapelet qui brillait au clair de lune un ?il fixe et vert ;
en
The cat, absolutely still, stared intently with one green eye at the rosary gleaming in the moonlight;
eu
Gelan, oro zegoen lo.
es
En la habitación, todo dormía.
fr
l'autre demeurait fermé.
en
the other eye remained closed.
eu
Haurrak lasaitasun ederrean ari ziren atseden hartzen eta andre etxezaina arrosarioa errezatuz gelditua zen lokartua.
es
Los niños descansaban plácidamente y el ama se había quedado traspuesta rezando el rosario.
fr
Le corps était caché sous la robe de chambre en flanelle rose.
en
His body was hidden by the pink flannel dressing gown.
eu
Albertek, geldi-geldi baitzegoen arrosa koloreko franelazko mantalaren azpian ezkutaturik, ilargiaren argitan distira egiten zuen arrosarioan iltzatua zuen bere begi berdeetako bat eta bestea, berriz, itxia. Poliki-poliki, oso geldo, hanka bat atera zuen, gero bestea, biak luzatu eta halako dardarizoa sentitu zuen besagaineko artikulaziotik, ilaje leun eta beroaren pean gordetako altzairuzko malgukitik, atzazal gogor eta gardenetaraino.
es
Albert, inmóvil, con el cuerpo oculto bajo la bata de franela rosa, tenía uno de sus verdes ojos clavado en el rosario, que brillaba a la luz de la luna, y el otro, cerrado. Poco a poco, con extraordinaria lentitud, sacó una pata, luego la otra, las estiró y sintió cómo se estremecían desde la articulación del hombro, resorte de acero disimulado bajo el suave y cálido pelaje, hasta las duras y transparentes uñas.
fr
Peu à peu, avec une extrême douceur, il sortit une patte, puis l'autre, les allongea et les sentit frémir depuis l'articulation du haut, ressort d'acier dissimulé sous une douce et chaude fourrure jusqu'aux griffes dures et transparentes.
en
Little by little, extremely quietly, one leg emerged, then the other; he stretched them out and felt them tremble slightly, all the way from his shoulder joint-that steel spring hidden beneath a soft, warm fur coat-right down to his hard, transparent claws.
eu
Abiada hartu, andre etxezainaren ohe gainera salto egin eta hari begira gelditu zen, geldi-geldi;
es
Cogió impulso, saltó sobre la cama del ama y se quedó observándola, totalmente inmóvil;
fr
Il prit son élan, sauta sur le lit de Nounou et la considéra longuement sans bouger ;
en
He sprang forward, jumped on to Nanny's bed and stared at her for a long time without moving;
eu
bere bibote finak zebilzkion soilik dardaraka.
es
sólo le temblaban sus finos bigotes.
fr
seule l'extrémité de sa fine moustache frémissait.
en
only the ends of his delicate whiskers quivered.
eu
Hanka bat luzatu eta zabu eginarazi zien arrosario-bihiei;
es
Estiró una pata e hizo oscilar las cuentas del rosario;
fr
Il avança la patte et fit jouer les grains du chapelet ;
en
He stretched one paw forward and started playing with the rosary beads;
eu
hasieran igurtzi besterik ez zituen egin, baina gero gustua hartu zion esfera txiki-txiki eta perfektu haiei, atzazalen artean biraka baitzebilzkion, eta tiralditxo bat egin zien.
es
al principio apenas las rozó, pero luego le cogió gusto al fresco y liso tacto de aquellas esferas diminutas y perfectas, que rodaban entre sus uñas, y les dio un pequeño tirón.
fr
d'abord il les agita à peine, puis il prit goût au contact lisse et frais de ces sphères minuscules et parfaites qui roulaient entre ses griffes ;
en
they hardly moved at first, but then he began to enjoy the smooth, cool feel of these perfect, tiny balls rolling between his claws;
eu
Lurrera erori zen arrosarioa eta Albert, ikaraturik, besaulkiaren azpian ezkutatu zen.
es
El rosario cayó al suelo y Albert, asustado, se escondió bajo el sillón.
fr
il leur donna une secousse plus forte et le chapelet tomba à terre.
en
he swiped at them harder and the rosary fell to the floor.
eu
Handik gutxira, Emmanuel esnatu eta negarrez hasi zen.
es
Poco después, Emmanuel despertó y se puso a llorar.
fr
Un peu plus tard, Emmanuel se réveilla et cria.
en
A while later Emmanuel woke up and started crying.
eu
Leiho eta atexkak zabalik zeuden.
es
Las ventanas y los postigos estaban abiertos.
fr
Les fenêtres étaient ouvertes ainsi que les volets.
en
The windows and shutters were both open.
eu
Ilargiak herriko teilatuak argiztatzen zituen;
es
La luna iluminaba los tejados del pueblo;
fr
La lune éclairait les toits du village ;
en
The moon lit up the rooftops in the village;
eu
teilek distira egiten zuten arrain-ezkatak bailiran.
es
las tejas relucían como escamas de pez.
fr
les tuiles scintillaient comme des écailles de poisson.
en
the tiles glistened like the scales on a fish.
eu
Lorategi lurrindun eta atseginean, ur gardena bailitzan isurtzen zen argitasun zilarrezkoa, fruta-arbolak leunkiro izurtu eta besarkatzen zituela.
es
En el perfumado y apacible jardín, la plateada claridad fluía como un agua transparente que ondulaba y abrazaba suavemente los árboles frutales.
fr
Le jardin était parfumé, paisible, et la lumière argentée semblait remuer comme une eau transparente, flotter et retomber doucement sur les arbres fruitiers.
en
The garden was fragrant, peaceful, and the silvery light seemed to shimmer like clear water, gently rising and falling over the fruit trees.
eu
Muturrarekin besaulkiaren litsak altxatzen zituela, katuak serio begiratzen zion ikuskizunari, harriduraz eta ameslari.
es
Levantando con el hocico los flecos del sillón, el gato contemplaba aquel espectáculo con una gravedad asombrada y soñadora.
fr
Le chat, soulevant du museau les franges du fauteuil, regardait ce spectacle d'un air grave, étonné et rêveur.
en
The cat poked his nose through the fringes of the armchair and studied the scene with a dreamy expression.
eu
Oso gaztea zen katua, hiria besterik ezagutzen ez zuena;
es
Era un gato muy joven que sólo conocía la ciudad;
fr
C'était un très jeune chat qui ne connaissait que la ville ;
en
He was a very young cat who had only ever lived in the city, where the scent of such June nights was far away.
eu
han, hirian, ekaineko egunak barrundatu besterik ez ziren egiten eta aldian behin lortzen zen haien bafada epel eta hordigarriak arnastea; baina, hemen, biboteetaraino iristen zitzaion lurrina, oldartu egiten zitzaion, biltzen zuen, jabe egiten zitzaion, durduzarazi egiten zuen...
es
allí, las noches de junio sólo se barruntaban y a veces se conseguía respirar una de sus tibias y embriagadoras bocanadas, pero aquí el aroma llegaba hasta sus bigotes, lo asaltaba, lo envolvía, lo invadía, lo aturdía...
fr
là-bas les nuits de juin on ne les sentait que de loin ;
en
Occasionally he had caught a whiff of something warm and intoxicating, but nothing like here where the smell rose up to his whiskers and took hold of him, making his head spin.
eu
azken amañi-liliena, haien ximel-usain leunarekin;
es
el de las últimas lilas, con sus tenues efluvios de descomposición;
fr
on en respirait parfois une bouffée tiède et grisante, mais ici le parfum montait jusqu'à ses moustaches, l'entourait, le saisissait, le pénétrait, l'étourdissait.
en
Eyes half closed, he could feel waves of powerful, sweet perfume running through him:
eu
zuhaitzetan barna dabilen izerdiarena eta lurrarena, goibel eta freskoa, animaliena, txoriena, satorrena, saguena, harrapakin guztiena, musketa-usaina, ilaje eta odolarena...
es
el de la savia que fluye por los árboles y el de la tierra, tenebroso y fresco; el de los animales, pájaros, topos, ratones, todas sus presas, un olor almizclado, a pelaje y a sangre...
fr
Yeux à demi clos, il se sentait parcouru par des ondes d'odeurs puissantes et douces, celle des derniers lilas avec leur petit relent de décomposition, celle de la sève qui coule dans les arbres et celle de la terre ténébreuse et fraîche, celle des bêtes, oiseaux, taupes, souris, toutes les proies, senteur musquée de poils, de peau, odeur de sang...
en
the pungent smell of the last lilacs, the sap running through the trees, the cool, dark earth, the animals, birds, moles, mice, all the prey, the musky scent of fur, of skin, the smell of blood ...
eu
Albertek aharrausi egin eta leiho-ertzera egin zuen jauzi. Gero paseo lasaia egin zuen erretenean barna.
es
Albert bostezó de hambre y saltó al alféizar de la ventana. Luego se dio un tranquilo paseo por el canalón.
fr
Il bâilla de convoitise, il sauta sur le bord de la fenêtre. Il se promena lentement le long de la gouttière.
en
His mouth gaping with longing, he jumped on to the window sill and walked slowly along the drainpipe.
eu
Hantxe harrapatu zuen, bi gau aurretik, esku indartsu batek eta Jacqueline kontsolaezinaren ohe gainera jaurti.
es
Allí era donde, dos noches antes, una enérgica mano se había apoderado de él y lo había arrojado a la cama de la inconsolable Jacqueline.
fr
C'était là que, l'avant-veille, une main vigoureuse s'était emparée de lui et l'avait rejeté sur le lit de Jacqueline sanglotante.
en
This was where a strong hand had grabbed him the night before and thrown him back to Jacqueline who was crying in bed.
eu
Gau hartan, ordea, ez zion inori utziko harrapatzen.
es
Pero esa noche no se dejaría coger.
fr
Mais cette nuit, il ne se laisserait pas prendre.
en
But he would not allow himself to be caught tonight.
eu
Begiz kalkulatu zuen erretenetik lurrerainoko distantzia.
es
Calculó con la mirada la distancia del canalón al suelo.
fr
Il mesura de l'?il la distance entre la gouttière et le sol.
en
He eyed the distance from the drainpipe to the ground.
eu
Jauzi hura joko bat zen harentzat, baina garrantzia eman nahi zion, nonbait, bere buruari zailtasuna handituz.
es
Aquel salto era un juego para él, pero al parecer pretendía darse importancia a sus propios ojos exagerando la dificultad.
fr
C'était un jeu pour lui de la franchir, mais il voulut se rehausser sans doute à ses propres yeux en s'exagérant la difficulté de ce bond.
en
It was an easy jump, but he appeared to want to flatter himself by exaggerating the difficulty of the leap.
eu
Atzealdea arrandiaz eta hantustez zabunkatu, erreten abere buztan luze eta beltzarekin erraztu, belarriak atzera bota, amildegira jauzi egin eta han pausatu zen lur irauli berrian.
es
Balanceó los cuartos traseros con ostentación y arrogancia, barrió el canalón con su larga y negra cola, echó atrás las orejas, saltó al vacío y aterrizó en la tierra recién removida.
fr
Il balança son arrière-train d'un air farouche et vainqueur, balaya la gouttière de sa longue queue noire, coucha les oreilles en arrière, s'élança et se retrouva sur la terre fraîchement remuée.
en
He balanced his hindquarters, looking fierce and confident, swept his long black tail across the drainpipe and, ears pulled back, leapt forward, landing on the freshly tilled earth.
eu
Une batez aiko-maiko egon eta gero, lurrean bermatu zuen muturra; orain bai, gauaren bihotzean, barru-barruan, magal berean zegoen.
es
Tras un instante de vacilación, pegó el hocico al suelo; ahora estaba en el corazón, en el seno más profundo, en el regazo mismo de la noche.
fr
Un instant il hésita, il enfouit son museau dans le sol, maintenant il était au centre, au creux le plus profond, dans le giron même de la nuit.
en
He hesitated for a moment, then buried his muzzle in the ground. Now he was in the very black of night, at the heart of it, at the darkest point.
eu
Halaxe usaindu behar zen, lurraren arrasean;
es
Así era como había que olerla, a ras de tierra;
fr
C'était à terre qu'il fallait la sentir ;
en
He needed to sniff the earth:
eu
hantxe zeuden lurrinak, harrien eta sustraien artean;
es
los aromas estaban allí, entre las piedras y raíces;
fr
les parfums étaient contenus là, entre les racines et les cailloux, ils ne s'étaient pas évaporés encore, ils ne s'étaient pas évanouis vers le ciel, ils ne s'étaient pas dilués dans l'odeur des humains.
en
here, between the roots and the pebbles, were smells untainted by the scent of humans, smells that had yet to waft into the air and vanish.
eu
oraindik leundu edo lurrundu gabe zeuden, gizakien usainarekin nahasi gabe.
es
todavía no se habían atenuado ni evaporado, ni mezclado con el olor de los humanos.
fr
Ils étaient parlants, secrets, chauds.
en
They were warm, secretive, eloquent.
eu
Isilpekoak ziren, beroak, bizirik zeuden, hitz egiten zuten.
es
Eran secretos, cálidos, estaban vivos, hablaban.
fr
Ils étaient vivants.
en
Alive.
eu
Usain bakoitza ezkutuko bizitza txiki baten isuria zen, zoriontsua, jangarria...
es
Cada uno era la emanación de una pequeña vida escondida, feliz, comestible...
fr
Chacun d'eux évacuait une petite vie cachée, heureuse, comestible...
en
Each and every scent meant there was some small living creature, hiding, happy, edible ...
eu
Kakalardoak, basasaguak, kilkerrak eta beste apotxo hura, zeinaren ahotsak malko gardenez betea ematen zuen...
es
Escarabajos, ratones de campo, grillos y ese sapillo cuya voz parecía llena de lágrimas cristalinas...
fr
Hannetons, mulots, grillons et ce petit crapaud dont la voix semblait pleine de larmes cristallines...
en
June bugs, field mice, crickets and that small toad whose voice seemed full of crystallised tears ...
eu
Katuaren belarri luzeak, zilar koloreko ilajez estaliriko kukurutxo gorrixka haiek, puntadunak eta gau-loreak bezala barrurantz finki bilduak, tentetu egin ziren ilunpeetako hots ahulak entzuteko, hain arinak, hain misteriotsuak eta-berarentzat bakarrik-hain argiak:
es
Las largas orejas del gato, rosados cucuruchos cubiertos de pelaje plateado, puntiagudas y delicadamente vueltas hacia dentro como una flor de dondiego, se irguieron para captar los tenues sonidos de las tinieblas, tan leves, tan misteriosos y-sólo para él-tan claros:
fr
Les longues oreilles du chat, cornets roses aux poils argentés, pointus et délicatement roulées à l'intérieur comme une fleur de convolvulus, se dressèrent ; il écoutait les bruits légers des ténèbres, si fins, si mystérieux et, pour lui seul, si clairs :
en
The cat's long ears-pink triangles tinged with silver, pointed and delicately curly inside like the flower on bindweed-suddenly shot up. He was listening to faint noises in the shadows, so delicate, so mysterious but, to him alone, so clear:
eu
habia baten karraskak, non txori bat zegoen bere kumeak zaintzen, luma-ukitzeak, moko baten mailuketa arina enbor batean, hegal-astinketa, elitroena, sagu-hankena lurra leunki atzaparkatuz, eta are hazien leherketa isila ernamuintzean.
es
los crujidos de un nido en que un pájaro cuidaba a sus polluelos, roces de plumas, el débil martilleo de un pico en un tronco, agitación de alas, de élitros, de patas de ratón arañando suavemente la tierra, e incluso la sorda explosión de las semillas al germinar.
fr
froissement des brins de paille dans les nids où l'oiseau veille sa couvée, frissonnement des plumes, petits coups de bec sur l'écorce d'un arbre, agitation d'ailes, d'élytres, de pattes de souris qui grattent doucement la terre et jusqu'à la sourde explosion des graines qui germent.
en
the rustling of wisps of straw in nests where birds watch over their young, the flutter of feathers, the sound of pecking on bark, the beating of insect wings, the patter of mice gently scratching the ground, even the faint bursting of seeds opening. Golden eyes flashed by in the darkness.
eu
Urrezko begiak iluntasunean ihesi, torratxoriak hostotzaren artean lo, mika beltz lodia, kaskabeltzak eta urretxindor emea, zeinaren arrak, ondo esnaturik, erantzun egiten baitzion basotik, ibaiaren ondotik.
es
Ojos de oro huían en la oscuridad, los gorriones dormidos entre el follaje, el gordo mirlo negro, el paro y la hembra del ruiseñor, cuyo macho estaba bien despierto y le respondía desde el bosque y junto al río.
fr
Des yeux d'or fuyaient dans l'obscurité, les moineaux endormis sous les feuilles, le gros merle noir, la mésange, la femelle du rossignol ;
en
There were sparrows sleeping under leaves, fat blackbirds, nightingales; the male nightingales were already awake, singing to one another in the forest and along the river banks.
eu
Bestelako soinurik ere entzuten zen:
es
También se oían otros ruidos:
fr
le mâle était bien réveillé, lui, et chantait et lui répondait dans la forêt et sur la rivière.
en
There were other sounds as well:
eu
Eztanda bat, gero eta handiagoa eta tarte erregularrak eginez lore bat bezala zabaltzen zena, eta hura amaitzen zenean, herriko leiho guztien dardarizoa, atexka zabaldu eta berriro itxien karranka iluntasunean eta leiho batetik bestera botatzen zituzten hitz nahigabezkoak.
es
una detonación que crecía y se desplegaba como una flor a intervalos regulares, y cuando cesaba, el temblor de todas las ventanas del pueblo, el chirrido de los postigos abiertos y de nuevo cerrados en la oscuridad y las palabras angustiadas que se lanzaban de ventana a ventana.
fr
On entendait encore d'autres sons : une détonation qui éclatait à intervalles réguliers montait et s'épanouissait comme une fleur et, lorsqu'elle avait cessé, le tremblement de toutes les vitres du village, le claquement des volets ouverts et refermés dans les ténèbres et des paroles angoissées qui volaient dans l'air, de fenêtre à fenêtre.
en
the steady thud of explosions, rising and bursting forth like flowers and, when the noise stopped, the rattling of every window-pane in the village, the banging of shutters being opened and closed, anxious words flying from window to window.
eu
Hasieran, leherketa bakoitzean, katuak jauzi bat egiten zuen eta buztana tente gelditzen zen:
es
Al principio, con cada explosión, el gato daba un respingo y se quedaba con la cola erguida:
fr
Tout d'abord le chat avait sursauté à chaque coup, la queue droite :
en
At first, the cat had started every time he heard an explosion, his tail stiff, his fur bristling, his whiskers tense with fear.
eu
halako distira batzuk zeharkatzen zioten ilajea eta beldurrak tente jartzen zion bibotea.
es
reflejos de muaré recorrían su pelaje y sus bigotes estaban tiesos de miedo.
fr
des reflets de moire passaient sur sa fourrure, ses moustaches étaient raides d'émoi, puis il s'était habitué à ce fracas qui se rapprochait de plus en plus et qu'il confondait sans doute avec le tonnerre.
en
But he had got used to the way the rumble came closer and closer, no doubt imagining it was thunder.
eu
Gero ohitzen hasi zen dunbots hartara; gero eta hurbilago entzuten zen eta ziurrenik ekaitza irudituko zitzaion.
es
Luego se fue acostumbrando a aquel estrépito; sonaba cada vez más cerca y seguramente lo confundía con una tormenta.
fr
Il fit quelques cabrioles dans les plates-bandes, effeuilla de ses griffes une rose : elle était épanouie ;
en
He leapt about in the flower beds, pulled the petals off a rose with his claws (the rose was in full bloom;
eu
zabalik zegoen eta bafadatxo bat besterik ez zuen behar lurrera erori eta hiltzeko;
es
estaba abierta y sólo esperaba un soplo para caer y morir;
fr
ses pétales blancs se répandraient en pluie molle et parfumée sur le sol.
en
the slightest breeze could destroy it;
eu
lore-hosto zuriak lurrean barreiatuko ziren euri leun eta lurrindu baten gisan.
es
sus pétalos blancos se habrían ido esparciendo por el suelo como una lluvia blanda y perfumada.
fr
Brusquement le chat grimpa jusqu'au sommet d'un arbre ;
en
its white petals would fall to the ground, like soft, sweet-smelling rain).
eu
Bat-batean, katua zuhaitz baten goiraino igo zen katagorria bezain arin, bidean zuhaitz-azala harramazkatzen zuela.
es
De pronto, el gato se encaramó a lo alto de un árbol con la rapidez de una ardilla, arañando la corteza a su paso.
fr
son bond était aussi rapide que celui d'un écureuil, l'écorce se déchirait sous ses pattes.
en
Suddenly, as quick as a squirrel, the cat darted up a tree, ripping the bark with his claws.
eu
Txoriak, beldurturik, hegan hasi ziren.
es
Los pájaros alzaron el vuelo, asustados.
fr
Des oiseaux effrayés s'envolèrent.
en
Terrified birds flew off.
eu
Aldaxka baten puntan halako dantza basa egin zuen, guda dantza, lotsagabe eta ausart, desafio eginez zeruari, lurrari, animaliei, ilargiari...
es
En la punta de una rama, el felino ejecutó una danza salvaje, guerrera, insolente y temeraria, desafiando al cielo, la tierra, los animales, la luna...
fr
Sur l'extrême bout d'une branche, il exécuta une danse sauvage, guerrière, insolente et hardie, narguant le ciel, la terre, les bêtes, la lune.
en
At the end of a branch he began a savage, arrogant dance, taunting in his bold, warlike way, the sky, the earth, the animals, the moon.
eu
Tarteka bere aho estu eta sakona zabaldu eta halako miau gozagaitza botatzen zuen, deiadar gogor eta desafiatzailea, auzoko katu guztiei egina.
es
De vez en cuando abría su estrecha y profunda boca y soltaba un maullido destemplado, una aguda y retadora llamada a todos los gatos del vecindario.
fr
Par moments il ouvrait sa bouche étroite et profonde, et il en sortait un miaulement strident, un appel provocant et aigu à tous les chats du voisinage.
en
Now and again he opened his deep, narrow mouth and let out a piercing miaow, a sharp, provocative call to all the cats nearby.
eu
Oilategian eta usategian denak esnatu ziren ikaraturik eta hegalpean gorde zuten burua, mehatxu eta heriotza usaina usnatzen zutela.
es
En el gallinero y el palomar todos despertaron, se estremecieron y escondieron la cabeza bajo el ala, percibiendo el olor de la amenaza y la muerte;
fr
Dans le poulailler, dans le pigeonnier tout s'éveilla, trembla, se cacha la tête sous l'aile, sentit l'odeur de la pierre et de la mort ;
en
The birds in the henhouse and the dovecote all woke up and hid their heads beneath their wings, catching the scent of fate and death;
eu
Oilotxo zuri batek txoro-txoro zinkezko ontzi baten gainera jauzi egin, irauli eta korrika alde egin zuen izuz kakaraka.
es
una pequeña gallina blanca saltó atolondradamente sobre una cubeta de cinc, la volcó y salió huyendo entre despavoridos cloqueos.
fr
une petite poule blanche grimpa précipitamment sur un baquet de zinc, le renversa et s'enfuit avec des caquètements éperdus.
en
a small white hen tentatively climbed on to a metal drinking trough, knocked it over and rushed away, making terrified screeching noises.
eu
Katua, ordea, salto egina zen ordurako belardira eta hantxe zegoen geldi-geldi, zelatan.
es
Pero el gato ya había saltado a la hierba y estaba inmóvil, al acecho.
fr
Mais le chat avait sauté sur l'herbe maintenant, il ne bougeait plus, il attendait.
en
But the cat had jumped on to the ground now. He stood motionless ...
eu
Haren begi hori biribilek diz-diz egiten zuten iluntasunean.
es
Sus redondos ojos amarillos relucían en la oscuridad.
fr
Ses yeux ronds et dorés luisaient dans l'ombre, il y eut un bruit de feuilles remuées.
en
waiting. His round golden eyes shone in the darkness.
eu
Orbel-hotsa entzun zen eta han itzuli zen katua ahutzen artean txoritxo bat zekarrela.
es
Se oyó un ruido de hojarasca removida y el gato volvió con un pajarillo inmóvil entre las fauces.
fr
Il revint portant dans sa gueule un petit oiseau inerte ; il léchait doucement le sang qui coulait de sa blessure.
en
There was the sound of leaves rustling and he came back carrying a small dead bird in his mouth, his tongue slowly lapping at its wound.