Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe izango duzu, ordea, gelan afaltzea, aditzen?
es
Pero tal vez sea mejor cenar en la habitación, ¿sabes?
fr
-Mais peut-être vaut-il mieux dîner chez moi, vous savez ?
en
"You know, perhaps it would be better if you had dinner here with me?
eu
Behean ez dago egoterik.
es
Abajo no se puede estar.
fr
C'est intenable en bas, plein de soldats.
en
It's unbearable downstairs;
eu
Soldaduz betea dago.
es
Está lleno de soldados.
fr
-Oh ! des soldats !
en
there are soldiers everywhere."
eu
-errepikatu zuen Hubertek atera arrapaladan abiatuz-.
es
-repitió Hubert, y se precipitó a la puerta-.
fr
dit-il en s'élançant vers la porte.
en
"Soldiers!" he said, rushing towards the door.
eu
Eta zer diote?
es
¿Y qué dicen?
fr
Qu'est-ce qu'ils disent ?
en
"What are they saying?
eu
Hobeto doaz gauzak?
es
¿Van mejor las cosas?
fr
Est-ce que ça va mieux ?
en
Are things looking any better?
eu
Non dira alemanak?
es
¿Dónde están los alemanes?
fr
Où sont les Allemands ?
en
Where are the Germans?"
eu
-Alemanak?
es
-¿Los alemanes?
fr
-Les Allemands ?
en
"The Germans?
eu
Hementxe.
es
Pues aquí.
fr
Mais ils sont ici.
en
But they're here.
eu
Alemanak dira beheko soldaduak.
es
Los soldados de abajo son alemanes.
fr
Ce sont des soldats allemands.
en
It's the German soldiers who are downstairs."
eu
-Braust aldendu zen Hubert dantzariarengandik ezusteko eta beldurrezko mugimedua eginez, inguratutako animalia batek bezala.
es
Él se apartó de ella bruscamente con un movimiento de sorpresa y miedo, como un animal acorralado.
fr
Il s'écarta brusquement d'elle d'un geste surpris et effrayé, comme le bond d'une bête poursuivie.
en
He leapt away from her in surprise, as fearful as a hunted animal.
eu
Txantxa da, ezta?
es
¿Es una broma?
fr
-Les Allemands ?
en
"The Germans?
eu
-Alferrik saiatu zen beste hitz baten bila eta, ahapeka eta ahots dardaratiz, errepikatu zuen-: Txantxa da, ezta?
es
-Buscó en vano otra palabra y, en voz baja y temblorosa, repitió-: ¿Es una broma?
fr
Non, non, c'est une blague ? Il chercha en vain un autre mot et répéta d'une voix basse et tremblante :
en
No, you're joking?" He tried in vain to find some other words and then repeated in a low, shaky voice, "You're joking ...?"
eu
Dantzariak atea ireki zuen;
es
La bailarina abrió la puerta;
fr
Elle ouvrit la porte ;
en
She opened the door;
eu
salatik, ke-laino lodi eta akre koloreko batean bildurik, soldaduen zalaparta ezaguna heltzen zen:
es
de la sala, envuelto en una densa y acre humareda, ascendía el inconfundible jolgorio que produce una turba de soldados victoriosos:
fr
de la salle monta alors, avec une épaisse et âcre fumée, ce bruit inoubliable que fait une troupe de soldats vainqueurs :
en
the smell of thick, acrid smoke rose up from the room downstairs, along with the unmistakable sound of a group of victorious soldiers:
eu
oihuak, barreak eta kantuak, boten urrats ozenak, arma astunek mahai gainera botatzean eragiten zituzten kolpe-hotsak eta kaskoek belarri metalikoekin talka egitean sortzen zuten dunbotsa, eta, garaipenaz horditurik, zoriontsu eta harro zegoen jendetzaren algara alaia. "Partida irabazi duen errugbi-taldea ematen du", esan zuen Hubertek berekiko.
es
gritos, risas y cánticos, sonoras pisadas de botas, golpes de pesadas armas arrojadas sobre las mesas y estrépito de cascos chocando con las hebillas metálicas, y la jubilosa algarabía que se eleva de una muchedumbre feliz, orgullosa, embriagada por su victoria. "Como el equipo de rugby que gana un partido", se dijo Hubert.
fr
cris, rires, chants, et le piétinement des bottes et le choc des lourds pistolets jetés sur les tables de marbre, et le fracas des casques heurtant les plaques de métal des ceinturons, et ce grondement joyeux qui sort d'une foule heureuse, fière, ivre de sa conquête, " comme au rugby l'équipe gagnante ", pensa Hubert.
en
shouting, laughter, singing, their noisy boots, the clanging of heavy guns thrown on to the marble tables, the crashing of helmets against metal belt buckles, and the joyous roar from a proud, happy crowd, intoxicated by their victory, like the winning team at a rugby match, Hubert thought.
eu
Kosta zitzaion malkoei eta irainka hasteari eustea. Leihora hurbildu eta kanpora atera zuen burua.
es
Tuvo que hacer un esfuerzo para contener las lágrimas y los improperios. Corrió a la ventana y se asomó fuera.
fr
Il retint avec peine des injures et des larmes.
en
He found it almost impossible not to shout out insults or collapse in tears.
eu
Husten hasia zen kalea, baina lau gizon etxez etxe ari ziren ukabilaz ate joka.
es
La calle empezaba a vaciarse, pero cuatro hombres iban golpeando con el puño las puertas de las casas.
fr
Il se jeta vers la fenêtre, regarda au-dehors.
en
Rushing to the window, he looked outside.
eu
Itzali argi guztiak! -egiten zuten oihu eta, emeki-emeki, argi guztiak hasi ziren bata bestearen atzetik itzaltzen.
es
¡Apaguen todas las luces! -gritaban, y una tras otra, dócilmente, las lámparas se extinguían.
fr
La rue maintenant commençait à se vider, mais quatre hommes marchaient de front et frappaient du poing en passant les portes des maisons ; ils criaient : " Lumière, éteignez tout !
en
The street was starting to empty, but four men were walking abreast, rapping on the doors of the houses as they passed, shouting, "Lights out!" One after the other, lights were submissively switched off.
eu
Ez zen gelditzen ilargiaren argitasuna besterik, zeinak halako su urdin sorra islarazten zien kaskoei eta fusilen kanoi grisei.
es
Ya no quedaba más que la claridad de la luna, que arrancaba apagados destellos azulados a los cascos y los cañones de los fusiles.
fr
Il ne demeurait plus que la clarté de la lune qui arrachait aux casques et aux canons gris des fusils un sourd feu bleu.
en
All that remained was the moonlight, which cast a dull blue glow as it shimmered off the helmets and grey gun barrels.
eu
Hubertek bi eskuez oratu zuen errezela, dardarka ahoaren kontra estutu eta negarrez hasi zen.
es
Hubert agarró la cortina con las dos manos, se la apretó convulsivamente contra la boca y se echó a llorar.
fr
Hubert saisit à deux mains le rideau, le pressa convulsivement contre sa bouche et éclata en pleurs.
en
Hubert was shaking; he grabbed the curtain with both hands, pressed it against his mouth and burst into tears.
eu
-Poliki, poliki-esan zion emakumeak, zertxobait kupiturik bizkarra ferekatzen ziola-.
es
-Tranquilo, tranquilo...-murmuró Arlette acariciándole la espalda con vaga piedad-.
fr
-Doucement, doucement, disait la femme, et elle lui caressait l'épaule avec une pitié légère.
en
"Come on, now," the woman said, stroking his shoulder and feeling mildly sorry for him.
eu
Guk ez dugu ezer egiterik, ezta?
es
Nosotros no podemos hacer nada, ¿verdad que no?
fr
Nous n'y pouvons rien, n'est-ce pas ?
en
"There's nothing we can do about it, is there?
eu
Zer egin dezakegu guk?
es
¿Qué podemos hacer?
fr
Que pouvons-nous faire ?
en
What can we do?
eu
Munduko malko guztiek ere ez lukete ezer aldatuko.
es
Todas las lágrimas del mundo no cambiarán las cosas.
fr
Toutes les larmes du monde n'y changeront rien.
en
All the tears in the world won't change anything.
eu
Etorriko dira garai hobeak.
es
Ya vendrán días mejores.
fr
Il y aura des jours meilleurs.
en
There are better times ahead.
eu
Bizirik iraun behar garai horiek ikusteko, bizi egin behar da ezer baino lehen...
es
Hay que vivir para verlos, ante todo hay que vivir...
fr
Il faut vivre pour les voir, avant tout il faut vivre...
en
We have to live to see the better times, first and foremost we have to live ...
eu
bizirik iraun...
es
hay que aguantar...
fr
il faut durer...
en
to go on ...
eu
Zuk, ordea, ausart jokatu duzu zuk...
es
Pero tú te has portado como un valiente.
fr
Mais vous vous êtes bravement conduit...
en
But you acted very bravely ...
eu
ai denak zu bezain ausartak balira...
es
Si todos hubieran hecho lo mismo...
fr
si tous avaient été aussi braves...
en
If everyone had been as brave as you ...
eu
eta hain zara gaztea gainera!
es
¡Con lo joven que eres!
fr
et vous êtes tellement jeune !
en
and you're so young!
eu
Umea ia.
es
Casi un niño...
fr
presque un enfant...
en
Almost a child ..."
eu
-Hubertek alde batera eta bestera egin zuen buruarekin-.
es
-Hubert sacudió la cabeza-.
fr
Il secoua la tête.
en
He shook his head.
eu
Ez ala?
es
¿No?
fr
-Non ? fit-elle plus bas.
en
"No?" she said, lowering her voice.
eu
-esan zuen dantzariak ahots apalagoz.
es
-musitó ella-.
fr
Un homme ?
en
"Are you a man, then?"
eu
Gizona, orduan?
es
¿Un hombre, pues?
fr
Elle se tut.
en
She fell silent.
eu
-Hatzek dardara txikia egiten ziotela, besoan tinkatu zizkion atzazalak mutilari, harrapakin atzeman berria bereganatu eta gosea asetzen hasi aurretik geldiarazirik eusten ariko balitz bezala.
es
-Con dedos ligeramente temblorosos, crispó las uñas en el brazo del muchacho, como si tomara posesión de una presa recién capturada y la inmovilizara antes de disponerse a saciar su hambre.
fr
Ses doigts tremblèrent un peu et elle crispa ses ongles sur le bras du garçon comme si elle s'emparait de quelque fraîche proie et la pétrissait avant de la porter à ses dents et d'assouvir sa faim.
en
Her fingers were trembling slightly and she dug her nails into the boy's arm as if she were grabbing hold of some fresh prey and kneading it before biting into it to satisfy her hunger.
eu
Ahapeka eta aztoraturik, gehitu zuen-:
es
Muy bajo, con la voz alterada, añadió-:
fr
Elle dit très bas, d'une voix altérée :
en
"Don't cry," she said very quietly, her voice faltering.
eu
Ez da negar egin behar.
es
No hay que llorar.
fr
-Il ne faut pas pleurer.
en
"Only children cry.
eu
Umeek baino ez dute negar egiten.
es
Sólo lloran los niños.
fr
Les enfants pleurent.
en
You're a man.
eu
Zu gizona zara.
es
Tú eres un hombre.
fr
Vous êtes un homme, un homme quand il est malheureux sait ce qu'il peut trouver...
en
When a man is unhappy he knows what he needs ..."
eu
Gizon batek, zoritxarreko sentitzen denean, badaki baduela zera aurkitzea...
es
Un hombre, cuando se siente desgraciado, sabe que puede encontrar...
fr
Elle attendit une réponse qui ne vint pas.
en
She waited for a response but he said nothing and lowered his eyes.
eu
-Hubertek erdi itxita zituen bekainak eta ezpainak estututa, minaren adierazgarri, baina sudurra zimurtzen zuen eta dardaraka zituen sudur-hegatsak;
es
-Hubert tenía los párpados entrecerrados y los labios apretados en una expresión de dolor, pero fruncía la nariz y le temblaban las aletas nasales;
fr
Il baissait les paupières, la bouche close et douloureuse, mais son nez se fronçait et ses narines frémissaient.
en
His mouth was closed and sad, but his nose wrinkled and his nostrils quivered slightly.
eu
hala, azkenean, dantzariak, ahots mehe batez, esan zuen-:
es
así que, con voz débil, ella dijo por fin-:
fr
Alors elle dit d'une voix faible : -L'amour...
en
So she said in a very quiet voice, "Love ..."
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Albertek, Péricandarren katuak, haurren logelan egin zuen bere ohatzea.
es
Albert, el gato de los Péricand, había hecho su cama en la habitación en que dormían los niños.
fr
Dans la chambre où dormaient les enfants Péricand, le chat Albert avait fait son lit.
en
In the room where the Péricand children were sleeping, Albert the cat had made his bed.
eu
Hasieran Jacquelineren oin-estalki loreztatura igo eta hura moldatzen eta kola eta fruta usaina zuen kretona hozkatzen hasi zen, harik eta andre etxezainak bota egin zuen arte.
es
Primero se había subido al cubrepiés floreado de Jacqueline y había empezado a amasarlo y mordisquear la cretona, que olía a pegamento y fruta, hasta que el ama lo había echado.
fr
Tout d'abord monté sur le couvre-pieds à fleurs aux pieds de Jacqueline, il avait commencé à le pétrir et à mordre doucement la cretonne qui exhalait une odeur de colle et de fruit, mais Nounou était survenue et l'avait chassé.
en
First he'd climbed on to Jacqueline's small floral quilt and started to paw at it, gnawing at the cotton fabric that smelled of glue and fruit, but Nanny had come in and chased him away.
eu
Baina, andre zaharrak bizkarra eman orduko, leku berera itzultzen zen katua jauzi isil eta airosoa eginez.
es
Pero, en cuanto la anciana le daba la espalda, el animal volvía al mismo sitio con un silencioso salto y una gracia alada.
fr
Trois fois de suite, dès qu'elle avait le dos tourné, il avait regagné sa place d'un bond silencieux et d'une grâce aérienne, mais enfin il avait dû abandonner la lutte et il s'était couché sous la robe de chambre de Jacqueline au creux d'un fauteuil.
en
Three times in a row, as soon as she'd turned away, he'd returned with a silent, graceful leap, but finally he'd had to admit defeat and so had curled up at the back of an armchair under Jacqueline's dressing gown.
eu
Eta hala hiru bider.
es
Así hasta tres veces.
fr
Tout dormait dans la pièce.
en
Sleep filled the room.
eu
Azkenean, Albertek amore eman eta besaulki batean egokitu behar izan zuen, Jacquelineren etxeko mantalarekin erdi tapaturik.
es
Al final, Albert tuvo que renunciar a la lucha y acomodarse en un sillón, medio tapado con la bata de Jacqueline.
fr
Le chat, immobile, dardait sur le chapelet qui brillait au clair de lune un ?il fixe et vert ;
en
The cat, absolutely still, stared intently with one green eye at the rosary gleaming in the moonlight;
aurrekoa | 189 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus