Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Emakumeak malkoak xukatzen;
es
Las mujeres se enjugaban las lágrimas;
fr
Les femmes essuyèrent leurs yeux pleins de larmes ;
en
The women dried tears from their eyes;
eu
gizonek, isil-isilik denak, setatia bezain gogorra zuten aurpegia.
es
los hombres, silenciosos, tenían una expresión obstinada y dura.
fr
les hommes silencieux gardaient un air buté et dur.
en
the men stood silent, looking obstinate and hostile.
eu
Neska-mutilak, aldi batez alde batera utziak baitzituzten jokoak, berriro hasi ziren kaniketan eta txingoan.
es
Los niños, momentáneamente distraídos de sus juegos, volvían a sus canicas y su rayuela.
fr
Les enfants, un instant distraits de leurs jeux, étaient retournés à leurs billes, à leur marelle.
en
The children, distracted from their games for a moment, turned back to their marbles and hopscotch.
eu
Zeruak dirdira egiten zuen halako argitasun distiratsu eta zilarrezko batez;
es
El cielo resplandecía con una luminosidad radiante y plateada;
fr
Le ciel brillait d'un éclat lumineux et argenté ;
en
The sky was shining with the kind of brilliant, silvery light you sometimes find in the middle of a truly beautiful day;
eu
batzuetan egun zoragarri baten erdian gertatu ohi denez, halako lurrun sumaezin bat leuna eta ortzadar-kolorekoa zebilen airean flotatzen eta ekaineko kolore freskoak bizitzen, argiagoak eta garbiak baitziruditen, ur-prisma batetik zehar ikusiak bezala.
es
como ocurre a veces en mitad de un día espléndido, un imperceptible vaho, tierno e irisado, flotaba en el aire y avivaba los frescos colores de junio, que parecían más puros y nítidos, como vistos a través de un prisma de agua.
fr
comme il arrive souvent au milieu d'une très belle journée, une imperceptible buée tendre et irisée flottait dans l'air et toutes les fraîches couleurs de juin en étaient avivées, semblaient plus riches et plus douces comme celles que l'on voit à travers un prisme d'eau.
en
an almost imperceptible iridescent mist hovered in the air and all the fresh colours of June were intensified, looked richer and softer, as if reflected through a prism.
eu
Mantso egiten zuten aurrera orduek.
es
Las horas transcurrían lentamente.
fr
Tranquillement les heures passaient.
en
The hours passed by peacefully.
eu
Errepidean auto gutxiago zebiltzan, baina bizikletak dena emanda pasatzen ziren, ipar ekialdeko haize bortitzak bultzatuak bezala, aste osoa baitzebilen haize horrek jo eta gizaki zoritxarreko haiek arrastaka zeramatzala.
es
Por la carretera circulaban menos coches, pero las bicicletas seguían pasando a toda velocidad, como impulsadas por el furioso viento del nordeste, que llevaba toda una semana soplando y arrastrando a aquellos desventurados humanos.
fr
Il y avait moins d'autos sur la route. Des bicyclettes filaient encore à toute allure comme emportées par le vent furieux qui depuis une semaine soufflait du nord-est et entraînait avec lui ces malheureux humains.
en
There were fewer cars on the road. Bicycles still sped along as if caught up in the angry wind that had been blowing in from the north-east for over a week now, dragging with them their miserable human cargo.
eu
Beranduxeago, azken zortzi egunetan jarraitzen zutenaren kontrako norabidean hasi ziren autoak pasatzen:
es
Un poco más tarde empezaron a pasar coches en sentido contrario al seguido en los últimos ocho días:
fr
Un peu plus tard-spectacle surprenant-quelques voitures apparurent venant en sens inverse de celui qu'elles avaient suivi depuis huit jours ;
en
A little while later there was a surprising sight: cars appeared-travelling in the opposite direction from a week ago.
eu
Parisera zihoazen bueltan.
es
regresaban a París.
fr
elles retournaient vers Paris.
en
People were going back to Paris.
eu
Hura ikusita, sinesten hasi zen jendea egia zela, amaitu zela dena.
es
Al ver aquello, la gente empezó a creerse que, en efecto, todo había terminado.
fr
Voyant cela, des gens crurent réellement que tout était terminé.
en
When they saw that, the villagers finally believed it was all over.
eu
Bakoitza bere etxera itzuli zen.
es
Todos regresaron a sus casas.
fr
Chacun rentra chez soi.
en
They went home.
eu
Berriro hasi ziren entzuten sukaldeetan ontzi-talken hotsak, emakumeek harrikoa eginez eragiten zituztenak, atso baten pauso leunak, untxiei belarra botatzera baitzihoan, baita ponpa batetik ura ateratzen ari zen neskato baten kantua ere.
es
Volvió a oírse el entrechocar de los cacharros que las mujeres fregaban en las cocinas, los leves pasos de una viejecilla que iba a echar hierba a los conejos y hasta la canción entonada por una niña que sacaba agua de una bomba.
fr
On entendit de nouveau le cliquetis de la vaisselle que les ménagères lavaient dans leur cuisine, le pas léger d'une petite vieille qui allait porter de l'herbe aux lapins, et même la chanson d'une petite fille tirant de l'eau à la pompe.
en
Once again you could hear the women rattling the dishes as they washed them in their kitchens, the faint footsteps of an old woman going to feed her rabbits, even a little girl singing as she drew water from a pump.
eu
Han zebiltzan zakurrak ere elkarri jazarka eta hautsetan iraulka.
es
Los perros reñían y se revolcaban por el polvo.
fr
Des chiens se battaient, roulaient dans la poussière.
en
Dogs rolled around, playing in the dust.
eu
Arratsaldea zen, ilunabar zoragarria, aire gardena, itzal urdinxka, eguzkiaren azken distira mendebaldean arrosak eta elizako kanpaia ferekatuz, zeina errezorako deika ari baitzitzaien fededunei. Orduantxe hasi zen entzuten errepidean halako burrunba bat, gero eta ozenagoa, azken egunetakoa ez bezalakoa, mutua, etengabea. Aurrera egiten zuen harrabotsak, presarik gabe antza, astun eta tinko.
es
Era el atardecer, un crepúsculo espléndido, un aire transparente, una sombra azulada, el último fulgor del sol poniente acariciando las rosas y la campana de la iglesia, que llamaba a los fieles a la oración, cuando en la carretera empezó a oírse un ruido creciente que no se parecía al de los últimos días; sordo, constante, el fragor parecía avanzar sin prisa, pesada e inexorablemente.
fr
C'était le soir, un crépuscule délicieux, un air transparent, une ombre bleue, une dernière lueur de couchant caressant les roses et la cloche de l'église appelant les fidèles à la prière, lorsque naquit et grandit sur la route un bruit qui ne ressemblait pas à celui de ces derniers jours, sourd, assuré, ce grondement semblait s'avancer sans hâte, d'une manière pesante et inexorable.
en
It was an exquisite evening with clear skies and blue shadows; the last rays of the setting sun caressed the roses, while the church bells called the faithful to prayer. But then a noise rose up from the road, a noise unlike any they'd heard these past few days, a low, steady rumbling that seemed to move slowly closer, heavy and relentless.
eu
Kamioiak ziren hurbiltzen ari zirenak.
es
Se acercaban camiones.
fr
Des camions roulaient vers le village.
en
Trucks were heading towards the village.
eu
Oraingoan bai, alemanak ziren.
es
Esta vez sí eran los alemanes.
fr
Cette fois-ci, c'étaient bien les Allemands qui arrivaient.
en
This time it really was the Germans.
eu
Kamioiak plazan gelditu ziren eta soldaduek salto egin zuten lurrera;
es
Los camiones se detuvieron en la plaza y los soldados saltaron al suelo;
fr
Des camions arrêtés sur la place des hommes en descendirent ;
en
The trucks stopped in the village square and men got out;
eu
lehenengo ibilgailuen atzetik beste batzuk zetozen, gero beste batzuk, eta beste batzuk...
es
tras los primeros vehículos venían otros, y luego otros, y otros...
fr
d'autres camions venaient derrière les premiers, puis d'autres, puis d'autres encore.
en
others pulled up behind them, then more and still more.
eu
Minutu gutxiren buruan, plaza zahar eta hautsez betea masa mugikaitz eta ilun bat bilakatu zen, burdinazko gris koloreko kamioiez osatua, zeinetan artean ere hosto idorrez betetako aldaxkaren bat ikusten zen, kamuflajearen arrastoak.
es
En unos minutos, la vieja y polvorienta plaza se convirtió en una inmóvil y oscura masa de camiones gris hierro, en los que todavía se veía alguna rama cubierta de hojas secas, vestigio del camuflaje.
fr
En peu d'instants, toute la vieille place grise, depuis l'église jusqu'à la mairie, ne fut plus qu'une masse immobile et obscure de véhicules couleur de fer sur lesquels on distinguait encore quelque branche flétrie, vestige du camouflage.
en
In a few seconds the whole of the old, dusty square, from the church to the municipal hall, became a dark, still mass of grey vehicles with a few faded branches clinging to them, the remains of their camouflage.
eu
Hura zen gizon mordoa!
es
¡Cuántos hombres!
fr
Que d'hommes !
en
There were so many!
eu
Isilik eta txunditurik, herrikoek, etxe atarietara atereak baitziren berriro, begiratu egiten zieten, entzun, alferrik saiatzen ziren zenbat ote ziren giza olde hura osatzen zutenak.
es
Silenciosos y absortos, los vecinos, que habían vuelto a salir al umbral de sus casas, los miraban, los escuchaban, trataban en vano de contar aquella marea humana.
fr
Les gens sortis de nouveau sur le pas de leur porte, silencieux, attentifs, les regardaient, les écoutaient, essayaient en vain de dénombrer ce flot.
en
Silently, cautiously, people came out on to their doorsteps again. They tried in vain to count the flood of soldiers.
eu
Alde guztietatik ateratzen ziren alemanak, bete egiten zituzten kaleak eta plazatxoak, etengabe zetozen bata bestearen atzetik.
es
Los alemanes surgían de todas partes, llenaban las calles y las plazuelas, se sucedían ininterrumpidamente.
fr
Les Allemands surgissaient de toutes parts, couvraient les places et les rues, sans cesse il en survenait d'autres.
en
Germans were coming from all directions. They filled the squares and streets-more and more of them, endlessly.
eu
Irailaz geroztik, galdua zuen ohitura herriak pausoak, barreak, ahots gazteak entzutekoa.
es
Desde septiembre, el pueblo había perdido la costumbre de oír pasos, risas, voces jóvenes.
fr
Le village, depuis septembre, s'était déshabitué d'entendre des pas, des rires, des voix jeunes.
en
The villagers hadn't heard the sound of footsteps in the street, young voices, laughter, since September.
eu
Nahasirik zegoen orain, larriturik, uniforme berdeen itsaso hartatik sortzen zen burrunbagatik, gizaki sanoen, haragi gaztearen usain hargatik, eta batez ere hizkuntza arrotz haren soinuengatik.
es
Ahora estaba aturdido, abrumado por el rumor que se elevaba de aquel mar de uniformes verdes, por aquel olor a humanidad sana, a carne joven, y sobre todo por los sonidos de aquella lengua extranjera.
fr
Il était étourdi, suffoqué par la rumeur qui montait de cette marée d'uniformes verts, par cette odeur d'humanité saine, une odeur de viande fraîche, et surtout par les sons de cette langue étrangère.
en
They were stunned by the noise emerging from this wave of green uniforms, by the scent of these healthy men, their young flesh, and especially by the sound of this foreign language.
eu
Dena inbaditzen zuten alemanek: etxeak, dendak, kafetegiak.
es
Los alemanes invadían las casas, las tiendas, los cafés.
fr
Les Allemands envahissaient les maisons, les magasins, les cafés.
en
Germans poured into the houses, the shops, the cafés.
eu
Durunda egiten zuten haien botek sukaldeetako baldosa gorrietan.
es
Sus botas resonaban en las rojas baldosas de las cocinas.
fr
Leurs bottes sonnaient sur les carreaux rouges des cuisines.
en
Their boots clanked over the red tiles of the kitchens.
eu
Jatekoa eta edatekoa eskatzen zuten.
es
Pedían de comer y de beber.
fr
Ils demandaient à manger, à boire.
en
They asked for food, drink.
eu
Laztan egiten zieten umeei pasatzerakoan.
es
Acariciaban a los niños al pasar.
fr
Ils caressaient les enfants au passage.
en
They stroked the children as they went by.
eu
Imintzioak egiten zituzten, kantatu eta irribarre egiten zuten emakumeei begira.
es
Gesticulaban, cantaban, sonreían mirando a las mujeres.
fr
Ils faisaient de grands gestes, ils chantaient, ils riaient aux femmes.
en
They threw open their arms, they sang, they laughed with the women.
eu
Haien zorion-aurpegiak, konkistatzaileen mozkorraldi hura, sukar hura, poz hura, halako sinesgaiztasun batekin nahasia, haiei berei irabazi zutela sinestea kostako balitzaie bezala, hura guztia, azken finean, hain zen tenkatua eta bizia ezen, une batzuez, herritarrek ahaztu egin baitzuten haien pena eta gorrotoa.
es
Su cara de felicidad, su embriaguez de conquistadores, su fiebre, su locura, su alegría, mezclada con una especie de incredulidad, como si a ellos mismos les costara creerse su victoria, todo, en suma, era de tal tensión y viveza que, por unos momentos, los vencidos se olvidaron de su pena y su rencor.
fr
Leur air de bonheur, leur ivresse de conquérants, leur fièvre, leur folie, leur félicité mêlée d'une sorte d'incrédulité, comme s'ils avaient peine eux-mêmes à croire à leur aventure, tout cela était d'une tension, d'un frémissement tels que les vaincus en oubliaient pendant quelques instants leur chagrin et leur rancune.
en
Their obvious happiness, their delight at being conquerors, their feverish bliss-a bliss combined with a touch of wonder, as if they themselves could hardly believe what had happened-all this contained such drama, such excitement, that the defeated villagers forgot their sadness and bitterness for a few seconds.
eu
Hantxe zeuden, aho bete hortz eta etengabe begira.
es
Boquiabiertos, no dejaban de mirar.
fr
Bouche bée, ils regardaient.
en
They just stood and watched, speechless.
eu
Ostatuko salan, Hubertek lotan jarraitzen zuen gelaren azpian, dena zen oihu eta kantu.
es
En la fonda, bajo la habitación donde Hubert seguía durmiendo, la sala era un pandemónium de gritos y canciones.
fr
Dans le petit hôtel, au-dessous de la chambre où Hubert dormait toujours, la salle résonnait de cris et de chansons.
en
In the little hotel, below the room where Hubert was still sleeping, the main room echoed with songs and shouting.
eu
Sartzean, alemanek xanpaina eskatu zuten (Sekt!
es
Al entrar, los alemanes habían pedido champán (Sekt!
fr
Tout de suite les Allemands avaient réclamé du champagne (Sekt !
en
The Germans had immediately demanded champagne (Sekt!
eu
Nahrung!), eta han zihoazen kortxoak airean haien esku artetik.
es
Nahrung!), y ahora los corchos saltaban entre sus manos.
fr
Nahrung !) et les bouchons sautaient entre leurs mains.
en
Nahrung!) and corks flew from their hands.
eu
beste batzuk sukaldera zihoazen xerra gorrixka mordoarekin, gero parrillara botatzen baitzituzten txinparta eta ke artean erretzera;
es
otros iban a la cocina con montones de rojizos filetes, que echaban a la parrilla para que chisporrotearan en medio de una humareda;
fr
Les uns jouaient au billard, d'autres entraient dans la cuisine en portant des monceaux d'escalopes crues, roses, qu'ils jetaient sur le feu et qui grésillaient en répandant une épaisse fumée.
en
Some of them were playing billiards, others went into the kitchen carrying piles of raw pink pork cutlets which they threw on to the fire;
eu
beste batzuk garagardo-upelak igotzen, urduri, lagundu nahi zien neskamea alde batera baztertuz.
es
otros subían barriles de cerveza de la bodega, apartando en su impaciencia a la criada que quería ayudarlos.
fr
Des soldats montaient de la cave des canettes de bière, écartant dans leur impatience la servante qui voulait les aider ;
en
The soldiers brought bottles of beer up from the cellar, impatiently pushing aside the waitress who wanted to help them;
eu
Gazte aurpegi-gorri eta ilehori bat, han ari zen sutondoan arrautzak frijitzen; beste bat lorategitik marrubiak biltzen.
es
Un joven de cara rubicunda y pelo rubio freía huevos en un rincón del fogón; otro cogía las primeras fresas del jardín.
fr
un jeune homme à la figure vermeille, à la chevelure d'or, cassait lui-même des ?ufs sur un coin du fourneau, un autre, au jardin, arrachait les premières fraises.
en
a young man with a rosy complexion and a mass of golden hair was cracking eggs open on the edge of the stove; in the garden, someone else was picking the first strawberries of summer.
eu
Bi mutil, gorputz-enborra biluzik, burua bustitzen ari ziren putzutik atera berri zuten urez betetako ontzi banatan.
es
Dos muchachos con el torso desnudo se mojaban la cabeza en sendos cubos de agua fría recién sacada del pozo.
fr
Deux garçons demi-nus trempaient leurs têtes dans des seaux d'eau froide tirée du puits.
en
Two half-naked young boys were dipping their heads in buckets of cold water drawn from the well.
eu
Atsegin hartzen ari ziren, bizitzako gauza on guztiez profitatzen;
es
Se regalaban, se hartaban de todas las cosas buenas de la vida;
fr
Ils se rassasiaient, ils se gorgeaient de toutes les bonnes choses de la terre ;
en
They ate their fill, gorged themselves with all the good things the gardens provided;
eu
iskin egin zioten heriotzari, gazteak ziren, bizirik zeuden, irabazi zuten!
es
¡habían escapado de la muerte, eran jóvenes, estaban vivos, habían vencido!
fr
ils avaient échappé à la mort, ils étaient jeunes, vivants, ils étaient vainqueurs !
en
they had cheated death, they were young, alive, they were conquerors!
eu
"Gu ibili, ibili... Burkideak erori, baina gu ibili, ibili...".
es
"Nosotros caminar, caminar... Camaradas caer, pero nosotros caminar, caminar...".
fr
Ils exhalaient leur joie délirante en paroles pressées, rapides, en mauvais français ils parlaient à tous ceux qui voulaient bien les entendre, ils montraient leurs bottes, répétaient " nous marcher, marcher, camarades tomber et toujours marcher "...
en
Their excitement spilled out in urgent, rapid chatter; they spoke bad French to anyone who would listen to them, pointing to their boots, saying over and over again, "We walking, walking, comrades falling and we always walking..."
eu
Salan entzuten zen armek, gerrikoek, kaskoek elkarren kontra talka eginez eragiten zuten durundia.
es
El entrechocar de las armas, de los cinturones, de los cascos, resonaba en el salón.
fr
Un cliquetis d'armes, de ceinturons, de casques montait de la salle.
en
The clinking of weapons, belts, helmets filled the room.
eu
Eta durundi hura entzuten zuen Hubertek erdi ametsetan, bezperako oroitzapenekin nahasirik, Moulinseko zubiko bataila berriro bizitzen zuela...
es
En sueños, Hubert lo oía, lo confundía con los recuerdos del día anterior, revivía la batalla del puente de Moulins...
fr
Dans son rêve, Hubert le percevait, le confondait avec les souvenirs de la veille, revoyait la bataille sur le pont de Moulins. Il s'agitait et soupirait ;
en
Hubert could hear it in his dream and, confusing it with his memories of the day before, imagined once more the battle on the Moulins bridge.
eu
Alde batera eta bestera mugitu eta hasperen egiten zuen; errefusatu egiten zuen izaki ikusezin bat;
es
Se agitaba y suspiraba; rechazaba a alguien invisible;
fr
il repoussait quelqu'un d'invisible ; il se plaignait et souffrait.
en
He tossed about, sighing and moaning as if in pain, fighting off some invisible person.
eu
intziri egiten zuen, sufritu egiten zuen.
es
gemía, sufría.
fr
Il s'éveilla enfin dans cette chambre inconnue.
en
When he finally woke up, he was in a strange bedroom.
eu
Azkenean, esnatu egin zen gela ezezagun hartan. Lotan emana zuen egun osoa.
es
Al final despertó en aquella habitación desconocida. Se había pasado todo el día durmiendo.
fr
Maintenant par la fenêtre ouverte, on voyait briller la pleine lune.
en
He'd slept all day He could see the full moon shining through the open window.
eu
Hubertek ezusteko-imintzio bat egin zuen, begiak igurtzi eta han ikusi zuen dantzaria, atzera itzulia baitzen bera lotan zen bitartean.
es
Hubert hizo un gesto de sorpresa, se frotó los ojos y vio a la bailarina, que había vuelto mientras él dormía.
fr
Hubert fit un mouvement étonné, se frotta les yeux et vit la danseuse qui était entrée pendant qu'il dormait.
en
Hubert started, rubbed his eyes and looked at the dancer who had come in while he was asleep.
eu
Mutikoak hitz batzuk zezeldu zituen, esker onez eta barkamen-eske.
es
El muchacho balbuceó unas palabras de agradecimiento y disculpa.
fr
Il balbutia des remerciements et des excuses.
en
He muttered his thanks and apologies.
eu
-esan zuen dantzariak.
es
-dijo ella.
fr
-Maintenant vous devez avoir faim ? dit-elle.
en
"You must be hungry," she said.
eu
Egia zen, goseak amorratzen zegoen-.
es
Sí, era cierto, estaba famélico-.
fr
Oui, c'était vrai, il mourait de faim.
en
It was true, he was famished.
eu
Hobe izango duzu, ordea, gelan afaltzea, aditzen?
es
Pero tal vez sea mejor cenar en la habitación, ¿sabes?
fr
-Mais peut-être vaut-il mieux dîner chez moi, vous savez ?
en
"You know, perhaps it would be better if you had dinner here with me?