Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere hankak, bere gerria eta azpijokorako zuen talentua, horiexek zituen jabetza nagusiak, eta horiekiko, denbora zen mehatxu bakarra, baita, bestalde, puntu beltza...
es
Sus principales posesiones eran sus piernas, su cintura y su talento para las intrigas, y sobre eso sólo pesaba la amenaza del tiempo. Que, por otro lado, era el punto negro...
fr
Ses biens principaux étaient ses jambes, sa taille, son esprit d'intrigue, et ceux-là n'étaient menacés que par le temps seul.
en
Her principal assets were her legs, her figure, her scheming mind-things vulnerable only to time. But there was the rub ...
eu
Bere adinarekin akordatu zen eta, berehala, zoritxarra uxatzeko kutun bat ukitzen duenaren gisara, poltsatik ispilutxoa atera eta poliki-poliki aztertu zuen bere aurpegia.
es
Se recordó su edad y, acto seguido, como quien toca un amuleto para ahuyentar la mala suerte, sacó el espejito de su bolso y se estudió el rostro detenidamente.
fr
Elle se rappela son âge et aussitôt, comme on touche une amulette pour conjurer le mauvais sort, elle sortit sa glace de son sac, regarda attentivement son visage.
en
She immediately thought of her age and, taking a mirror from her handbag in the way that you touch a good-luck charm to ward off evil spirits, looked carefully at her face.
eu
Pentsamendu desatsegin bat etorri zitzaion burura:
es
Una desagradable idea acudió a su mente:
fr
Une pensée désagréable la traversa :
en
An unpleasant thought occurred to her:
eu
ordezkaezina zen bere makillaje iparamerikarra, baina aste batzuen buruan ez zuen erraz lortzerik izango.
es
su maquillaje norteamericano era insustituible, pero en unas semanas ya no podría conseguirlo fácilmente.
fr
elle se servait d'un fard américain, irremplaçable.
en
she used nothing but American make-up.
eu
Umoretxartu egin zuen horrek.
es
Eso la puso de mal humor.
fr
Elle ne pourrait pas se le procurer facilement d'ici quelques semaines.
en
It had been difficult to get hold of any for a few weeks now.
eu
Bo! gauzak azaletik aldatuko ziren, eta funtsean, berriz, berdin jarraituko zuten!
es
¡Bah, las cosas cambiarían en la superficie y seguirían igual en el fondo!
fr
Cela assombrit son humeur. Bah !
en
That put her in a bad mood. So what!
eu
Izango ziren berriz zorribiztuak, edozein hondamendiren biharamunean bezala;
es
Habría nuevos ricos, como al día siguiente de cualquier desastre;
fr
bah ! les choses changeraient en surface et le fond serait immuable !
en
Things might change on the surface but underneath everything would be the same.
eu
bere plazerak garesti ordaintzeko prest egongo ziren gizonak, ahaleginik gabe izango baitzuten lortua aberastasuna, eta maitasunak betiko kontua izaten jarraituko zuen.
es
hombres dispuestos a pagar caros sus placeres, porque habían obtenido su riqueza sin esfuerzo, y el amor seguiría siendo lo de siempre.
fr
Il y aurait de nouveaux riches ainsi qu'aux lendemains de tous les désastres, des hommes qui seraient prêts à acheter très cher leur plaisir parce que leur argent aurait été acquis sans peine et l'amour demeurerait pareil.
en
There would be new rich men, just as there always were after great disasters-men prepared to pay dearly for their pleasures because their money had come easily and so would love.
eu
Baina, Jainkoarren, amaitu zedila anabasa hura lehenbailehen!
es
Pero, por Dios, ¡que aquel caos acabara cuanto antes!
fr
Mais, mon Dieu, que toute cette convulsion s'apaise au plus vite !
en
But please, dear God, let all this chaos end quickly!
eu
Finka zedila bizimoduren bat, zeinahi;
es
Que se implantara un estilo de vida, fuera el que fuese;
fr
Qu'un mode de vie, n'importe lequel, s'établisse ;
en
Please let us get back to a normal way of life, whatever it might be;
eu
hura guztia, gerra hura, iraultzak, Historiako gertakari handiak, kitzikagarriak izango ziren beharbada gizonentzat, baina emakumeentzat...
es
puede que todo aquello, aquella guerra, las revoluciones, los grandes acontecimientos de la Historia, excitara a los hombres, pero para las mujeres...
fr
tout cela, cette guerre, ces révolutions, ces grands bouleversements de l'histoire, pouvait exciter les hommes, mais les femmes...
en
these wars, revolutions, great historical upheavals might be exciting to men, but to women ...
eu
Izorramendua besterik ez zen emakumeentzat!
es
¡Ah, para las mujeres sólo era un fastidio!
fr
Ah !
en
Women felt nothing but boredom.
eu
Ziur zegoen, horri buruz, emakume guztiek pentsatzen zutela berak bezala:
es
Estaba segura de que, a ese respecto, todas pensaban como ella:
fr
les femmes ne ressentaient que de l'ennui.
en
She was positive that every woman would agree with her:
eu
hitz potoloak, sentimendu handiak?
es
¿las grandes palabras, los grandes sentimientos?
fr
Elle était bien sûre que toutes pensaient là-dessus comme elle-même, ennuyeux à pleurer, ennuyeux à bâiller tous les grands mots et les grands sentiments !
en
they were tired of crying, bored to death by all these noble words and noble feelings!
eu
Erretolika hutsa, edozein aspertzeko moduko sermoia.
es
Una monserga, un tostón como para aburrir hasta las piedras.
fr
Les hommes...
en
As for men ...
eu
Ai, gizonok...
es
Ah, los hombres...
fr
on ne savait pas, on ne pouvait pas dire...
en
it was hard to know, difficult to say ...
eu
Ulertezinak ziren izaki hain sinple haiek gauza batzuetan. Emakumeak, berriz, sendatuak ziren berrogeita hamar urtez bederen eguneroko bizitzatik kanpoko gauza guztietatik, gauza ukigarrietatik...
es
Había cosas en las que aquellos seres tan simples resultaban incomprensibles. Pero las mujeres estaban curadas durante al menos cincuenta años de todo lo que no fuera la vida cotidiana, las cosas tangibles...
fr
par certains côtés ces êtres simples étaient incompréhensibles, mais les femmes étaient guéries pour cinquante ans au moins de tout ce qui n'était pas le quotidien, le terre-à-terre...
en
In some ways those simple souls were incomprehensible, whereas for at least fifty years women had been concerned only with the commonplace, the ordinary ...
eu
Arlettek begirada jaso eta etxekoandrea ikusi zuen leihoan jarrita, urrutira begira.
es
Arlette levantó la mirada y vio a la mesonera asomada a la ventana, mirando a lo lejos.
fr
Elle leva les yeux et vit la patronne du petit hôtel qui regardait quelque chose, penchée à la fenêtre.
en
She looked up and saw the owner of the little hotel leaning out of the window, looking at something.
eu
-Zerbait gertatzen da, Goulot andrea? -galdetu zion.
es
-¿Ocurre algo, señora Goulot? -le preguntó.
fr
-Qu'est-ce que c'est, madame Goulot ? demanda-t-elle.
en
"What is it, Madame Goulot?" she asked.
eu
-Haiek dira, andereño... -erantzun zuen emakumeak ahots irmo eta dardaratiz-.
es
-Son ellos, señorita... -respondió la mujer con voz solemne y temblorosa-.
fr
L'autre répondit d'une voix solennelle et tremblante : -Mademoiselle, ce sont eux...
en
"Mademoiselle," the woman replied in a solemn, trembling voice, "it's them ...
eu
Iristen ari dira.
es
Están llegando...
fr
ils arrivent...
en
they're coming ..."
eu
-Alemanak?
es
-¿Los alemanes?
fr
-Les Allemands ?
en
"The Germans?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Dantzariak zutitzeko imintzioa egin zuen hesiraino joateko, handik kalea ikusten baitzen, baina beldur izan zen ez ote zizkioten kenduko hamaka eta itzalpean hartua zuen lekua, eta hantxe gelditu zen.
es
La bailarina hizo amago de levantarse para ir hasta la cerca, desde la que se veía la calle, pero le dio miedo que le quitaran la hamaca y su sitio a la sombra, y se quedó donde estaba.
fr
La danseuse fit un mouvement pour se lever et aller à la barrière d'où l'on apercevait la rue, mais elle eut peur qu'en son absence quelqu'un ne s'emparât de son fauteuil de toile et de sa place à l'ombre et elle resta.
en
The dancer was about to get up to go to the gate so she could see down the road, but she was afraid to in case someone took her deckchair and her spot in the shade, so she stayed where she was.
eu
Ez ziren alemanak zetozenak, aleman bat baizik.
es
Lo que llegaba no eran los alemanes, sino un alemán.
fr
Ce n'étaient pas encore les Allemands qui arrivaient mais UN Allemand :
en
It wasn't the Germans who were coming but one German:
eu
Lehena.
es
El primero.
fr
le premier.
en
the first.
eu
Ate itxien artetik, pertsiana erdi jaitsietako zirrikituetatik edo aletegietako leihatilatik, herriko guztiek ikusi zuten nola hurbiltzen zen.
es
Tras las puertas cerradas, por las rendijas de las persianas medio bajadas o los ventanucos de los graneros, todo el pueblo lo vio acercarse.
fr
Tout le village, derrière les portes fermées, par l'entrebâillement des persiennes demi-closes ou à la lucarne d'un grenier, le regardait venir.
en
From behind closed doors, through half-closed shutters, from attic windows, the entire village watched him arrive.
eu
Plaza mortuan geldiarazi zuen motozikleta.
es
Detuvo la motocicleta en la plaza desierta.
fr
Il arrêta sa motocyclette sur la place déserte ;
en
He stopped his motorcycle in the deserted village square.
eu
Esku-larruak zituen jarrita, eta uniforme berdea eta kaskoa, zeinaren azpian, burua altxatu zuenean, aurpegi fin eta gorrixka bat agertu zen, ume-aurpegia ia.
es
Llevaba guantes, un uniforme verde y un casco bajo cuya visera pudo verse, cuando alzó la cabeza, un rostro fino y sonrosado, casi infantil.
fr
il portait un uniforme vert, un casque sous la visière duquel on aperçut, lorsqu'il leva la tête, un visage rose, maigre, presque enfantin.
en
He had on a green uniform, gloves and a helmet with a visor. When he raised his head, you could see a rosy, thin, almost childlike face.
eu
-Zer gaztea den!
es
-¡Qué joven es!
fr
" Il est tout jeune ! " murmurèrent les femmes.
en
"But he's so young!" murmured the women.
eu
-murmurikatu zuten emakumeek, ez jakin ondo zergatik baina Apokalipsiaren irudiren bat, munstro arraro eta izugarri bat espero baitzuten.
es
-murmuraron las mujeres, que, sin ser plenamente conscientes, esperaban alguna visión del Apocalipsis, un extraño y horripilante monstruo.
fr
Sans bien s'en rendre compte, elles étaient prêtes à quelque vision de l'Apocalypse, à quelque monstre étrange et effrayant.
en
Without actually realising it, they were expecting some vision from the Apocalypse, some terrifying, foreign monster.
eu
Bat-batean, tabako-dendaria, hamalauko gerran ibilia baitzen eta gerrako gurutze bat eta domina militar bat baitzituen jarriak bere jaka zahar gris kolorekoan, dendatik atera eta han abiatu zen etsaiarengana.
es
De pronto, el estanquero, que había participado en la guerra del catorce y llevaba una cruz de guerra y una medalla militar en la solapa de su vieja chaqueta gris, salió de su establecimiento y avanzó hacia el enemigo.
fr
Il regardait autour de lui et cherchait quelqu'un. Alors le buraliste, qui avait fait la guerre de 14 et portait la croix de guerre et la médaille militaire au revers de son vieux veston gris, sortit de sa boutique et s'avança vers l'ennemi.
en
Since he looked around expectantly, the newsagent, who had fought in '14 and wore his Croix de Guerre and military medals on the inside of his old grey jacket, came out of his shop and walked towards the enemy.
eu
Une batzuez, geldi-geldi egon ziren bi gizonak, bekoz beko, hitzik esan gabe.
es
Por unos instantes, los dos hombres permanecieron inmóviles, frente a frente, sin decir palabra.
fr
Un moment, les deux hommes restèrent immobiles, face à face, sans parler.
en
For a moment, the two men just stood there, face-to-face, without saying a word.
eu
Gero, alemanak zigarreta bat atera eta sua eskatu zuen frantses kaskarrean.
es
Luego, el alemán sacó un cigarrillo y pidió fuego en mal francés.
fr
Puis l'Allemand montra sa cigarette et demanda du feu en mauvais français.
en
Then the German took out a cigarette and asked for a light in bad French.
eu
Are aleman kaskarragoan erantzun zion tabako-dendariak, hemezortziko okupazioan izana baitzen, Maguntzian.
es
El estanquero respondió en peor alemán, porque había estado en la ocupación del dieciocho, en Maguncia.
fr
Le buraliste répondit en mauvais allemand car il avait fait de l'occupation en 18, à Mayence.
en
The newsagent replied in bad German;
eu
Halakoa zen hango isiltasuna (denak ari ziren arnasari eusten), haren hitz guzti-guztiak entzuten baitziren.
es
Tal era el silencio (todo el pueblo contenía la respiración) que se oían todas sus palabras.
fr
Le silence était tel (tout le village retenait son souffle) qu'on entendait chacune de leurs paroles.
en
he had been among the occupying forces in Mainz in '18. There was such total silence (the whole village was holding its breath) that you could hear each and every word.
eu
Alemanak zenbait argibide eskatu zituen.
es
El alemán pidió indicaciones.
fr
L'Allemand demanda son chemin.
en
The German asked for directions.
eu
Eta frantsesak eman, eta gero, adoreturik, galdetu zion:
es
El francés se las dio y a continuación, envalentonado, preguntó:
fr
Le Français répondit, puis s'enhardissant :
en
The Frenchman replied, then became bolder:
eu
-Sinatu al da armistizioa?
es
-¿Ya se ha firmado el armisticio?
fr
-Est-ce que l'armistice est signé ?
en
"Has the armistice been signed?"
eu
Alemanak besoak zabaldu zituen.
es
El alemán abrió los brazos.
fr
L'Allemand écarta les bras.
en
The German threw open his arms.
eu
-Oraindik ez dakigu.
es
-Todavía no lo sabemos.
fr
-Nous ne savons pas encore.
en
"We don't know yet.
eu
Hala espero dugu-erantzun zuen.
es
Eso esperamos-respondió.
fr
Nous l'espérons, dit-il.
en
We hope so," he said.
eu
Eta hitz haien giza oihartzunak, keinu haiek, alemana munstro odolzale bat ez baina haienak bezalako soldadu bat zela erakusten baitzuten, bat-batean urtu zuen herriaren eta etsaiaren arteko izotza, nekazarien eta inbaditzaileen artekoa.
es
Y la resonancia humana de aquellas palabras, de aquellos gestos, que demostraban que el alemán no era un monstruo sediento de sangre sino un soldado como los suyos, rompió de golpe el hielo entre el pueblo y el enemigo, entre el campesino y el invasor.
fr
Et la résonance humaine de cette parole, ce geste, tout ce qui prouvait jusqu'à l'évidence que l'on avait affaire non à quelque monstre altéré de sang mais à un soldat comme les autres, cela brisa tout à coup la glace entre le village et l'ennemi, entre le paysan et l'envahisseur.
en
And the humanity of his words, his gesture, everything proved they were not dealing with some bloodthirsty monster but with a simple soldier like any other, and suddenly the ice was broken between the town and the enemy, between the country folk and the invader.
eu
-Ez dirudi pertsona gaiztoa-xuxurlatu zuten emakumeek.
es
-No parece mala persona-cuchichearon las mujeres.
fr
-Il n'a pas l'air méchant, chuchotèrent les femmes.
en
"He doesn't seem so bad," the women whispered.
eu
Alemanak kaskora eraman zuen eskua, eta irribarrea egin, mugimendu zalantzati eta amaitugabea edo eginez, ez baitzen diosal militar bat berez, ez eta zibil batek beste bat agurtzeko egin ohi duena.
es
El alemán se llevó la mano al casco, sonriendo, con un movimiento inseguro y como inacabado, que no era ni un saludo militar propiamente dicho ni el de un civil para despedirse de otro.
fr
Il porta la main à son casque, mais sans raideur, en souriant, d'un geste incertain et comme inachevé, qui n'était pas tout à fait un salut militaire et pas davantage celui dont un civil prend congé d'un autre.
en
He smiled and then, raising his hand to his helmet, made an unconfident, half-finished gesture: not quite a military salute but not a civilian greeting either.
eu
Gero, leihoetara ikusmirazko begiratu bat egin, motoa martxan jarri eta desagertu egin zen.
es
Luego, tras una breve mirada de curiosidad a las ventanas, arrancó la moto y desapareció.
fr
Il jeta aux fenêtres closes un bref regard curieux. La moto démarra et disparut.
en
He glanced curiously at the closed windows for a moment, started up his motorcycle and disappeared.
eu
Ateak bata bestearen atzetik ireki ziren eta herri osoa atera zen plazara eta tabako-dendaria inguratu, zeina, mugitzeke, eskuak poltsikoetan eta bekokia zimurturik, urrutira begira zegoen.
es
Las puertas se abrieron una tras otra y todo el pueblo salió a la plaza y rodeó al estanquero, que, inmóvil, con las manos en los bolsillos y la frente arrugada, miraba a lo lejos.
fr
Les portes s'ouvrirent alors les unes après les autres, tout le village sortit sur la place et entoura le buraliste qui, debout, immobile, les mains dans les poches, le sourcil froncé, regardait au loin.
en
One after the other, doors opened and the entire village spilled out into the square until the newsagent was surrounded. Standing motionless, his hands in his pockets, he was frowning and staring into the distance.
eu
Espresio kontraesankorrak tartekatzen ziren haren aurpegian:
es
En su rostro se superponían expresiones contradictorias:
fr
Un mode d'expressions contradictoires se lisait sur son visage :
en
Contradictory expressions appeared on his face:
eu
arindua, dena amaitu zelako, tristura eta amorrua, gisa hartan amaitu zelako, iraganeko oroitzapenak, etorkizunaren beldurra...
es
alivio porque todo había acabado, tristeza y cólera porque había acabado de aquel modo, recuerdos del pasado, miedo al futuro...
fr
du soulagement que tout fût fini, de la tristesse et de la colère que tout fût fini de cette façon, les souvenirs du passé, la peur de l'avenir ;
en
relief it was all over, sadness and anger that it had all ended this way, memories of the past, fear of the future;
eu
Iduri zuen haren sentimendu guztiak gainerakoen aurpegian islatzen zirela.
es
Todos sus sentimientos parecían reflejarse en la cara de los demás.
fr
tous ces sentiments semblaient se refléter sur les traits des autres.
en
and all these feelings were mirrored in the faces around him.
eu
Emakumeak malkoak xukatzen;
es
Las mujeres se enjugaban las lágrimas;
fr
Les femmes essuyèrent leurs yeux pleins de larmes ;
en
The women dried tears from their eyes;
aurrekoa | 189 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus