Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Honela zioten gazte-ahotsek: "Lurra esfera bat da, ezeren gainean jarrita ez dagoena".
es
-La Tierra es una esfera que no descansa sobre nada-declamaron sus frescas voces.
fr
" La Terre est une boule qui ne repose sur rien.
en
"The earth is a sphere which sits on absolutely nothing."
eu
Bakarrik gelditu ziren egongelan Péricand zaharra eta Albert katua.
es
En el salón, el viejo Péricand y Albert, el gato, se quedaron solos.
fr
" Au salon demeurèrent seuls le vieux Péricand et le chat Albert.
en
Only the elder Monsieur Péricand and Albert the cat remained in the drawing room.
eu
Egun zoragarria egin zuen.
es
El día había sido espléndido.
fr
C'était une admirable journée.
en
It had been a lovely day.
eu
Ilunabarrak leunkiro argiztatzen zituen gaztainondo hostotsuak, eta han zebilen Albert, haurren pitxitxia, katu arrunta eta gris kolorekoa, zoraturik bezala, orain tapiz gainean batetik bestera lasterka, orain tximiniara salto eginez, orain peoniaren puntari hozkaka, zeina kontsola batean jarritako pitxer urdin ilunean baitzegoen, herensuge-aho bat finki grabatua zeukanean.
es
La luz del atardecer iluminaba suavemente los frondosos castaños, y Albert, un minino corriente de color gris que pertenecía a los niños, presa de una alegría frenética, rodaba por la alfombra, saltaba a la chimenea, mordisqueaba la punta de una peonía del jarrón azul oscuro colocado en una consola y delicadamente adornado con una boca de dragón grabada...
fr
La lumière du soir éclairait doucement les marronniers touffus, le chat Albert, un petit chat gris, sans race, qui appartenait aux enfants, semblait pris de délire joyeux :
en
Albert, a small grey tomcat who belonged to the children, seemed ecstatic. He rolled around on his back on the carpet. He jumped up on to the mantelpiece, nibbled at the edge of a peony in a large midnight-blue vase, delicately pawed at a snapdragon etched into the bronze corner-mount of a console table, then in one leap perched on the old man's wheelchair and miaowed in his ear.
eu
Bat-batean, han igo zen salto batez agurearen besaulkiaren bizkarraldera eta miau egin zion belarrian.
es
De pronto, se encaramó de un salto al respaldo del sillón del anciano y le maulló en la oreja.
fr
il se roulait sur le dos, sur le tapis.
en
The elder Monsieur Péricand stretched a hand towards him;
eu
Péricand zaharrak katuarengana altxatu zuen bere esku more, dardarati eta beti bezain hotza.
es
El viejo Péricand levantó hacia él una mano violácea, temblorosa y tan helada como siempre.
fr
Le vieux Péricand étendit vers lui sa main toujours glacée, violette et tremblante.
en
his hand was always freezing cold, purple and shaking.
eu
Katuak, izuturik, alde egin zuen.
es
El felino se asustó y salió huyendo.
fr
Le chat prit peur et se sauva.
en
The cat was afraid and ran off.
eu
Afaria zerbitzatzera zihoazen.
es
Iban a servir la cena.
fr
Le dîner allait être servi.
en
Dinner was about to be served.
eu
Han azaldu zen Auguste, elbarrituaren aulki gurpilduna jangelaraino bultzaka eramateko.
es
Auguste entró en el salón para empujar el sillón de ruedas del inválido hasta el comedor.
fr
Auguste apparut, roula le fauteuil de l'infirme jusqu'à la salle à manger.
en
Auguste appeared and pushed the invalid into the dining room.
eu
Mahaira esertzen ari zirela, etxekoandrea tinko gelditu zen bat-batean, Jacquelineren xarabe suspergarriaren koilara eskuan.
es
Cuando estaban sentándose a la mesa, la señora de la casa se quedó bruscamente inmóvil, con la cuchara del jarabe reconstituyente de Jacqueline todavía en la mano.
fr
On se mettait à table quand la maîtresse de maison s'immobilisa brusquement, tenant encore en l'air la cuillère où elle servait le sirop fortifiant de Jacqueline.
en
They were just sitting down at the table when the mistress of the house stopped suddenly, Jacqueline's spoon of tonic suspended in mid-air.
eu
-Zuen aita da, haurrok-esan zuen giltza bat sarrailan jiraka entzun zuenean.
es
-Es vuestro padre, niños-dijo al oír una llave que giraba en la cerradura.
fr
-C'est votre père, enfants, dit-elle au bruit de la clef tournée dans la serrure.
en
"It's your father, children," she said as the key turned in the lock.
eu
Péricand jauna zen, bai, gizon mozkotea, ibilera geldo eta baldar samarrekoa.
es
En efecto, era el señor Péricand, un individuo rechoncho de andares pausados y un tanto torpes.
fr
C'était en effet M. Péricand, un petit homme potelé, d'allure douce et un peu gauche.
en
It was indeed Monsieur Péricand, a short, stocky man with a gentle and slightly awkward manner.
eu
Zurbil-zurbil zuen aurpegia, normalean gorrixka, atezu gabea, gizon ondo elikatu batena zena, eta beldurrik edo kezkarik ez baina berebiziko harridura adierazten zuen.
es
Su rostro, habitualmente sonrosado y tranquilo, de hombre bien alimentado, estaba muy pálido y traslucía no tanto miedo o preocupación como un asombro extraordinario.
fr
Son visage, habituellement rose, reposé, bien nourri, était très pâle et semblait non pas effrayé ou inquiet mais extraordinairement étonné.
en
His normally well-fed, relaxed and rosy-cheeked face looked, not frightened or worried, but extraordinarily shocked.
eu
Antzeko aurpegia jarri ohi dute istripu batean, ez sufritzeko ez beldurtzeko astirik gabe, oso segundo gutxitan hiltzen direnek.
es
Las facciones de quienes hallan una muerte instantánea en un accidente, sin tiempo para sufrir ni asustarse, suelen mostrar una expresión parecida.
fr
On voit sur les traits des hommes qui ont trouvé la mort dans un accident, en quelques secondes, sans avoir eu le temps de souffrir ni d'avoir peur, une expression semblable.
en
He wore the expression found on people who have died in an accident, in a matter of seconds, without having had time to be afraid or suffer.
eu
Liburu bat irakurtzen ari, autoaren leihatilatik begira egon, norbere gauzetan pentsatzen, jantoki-bagoira bidean izan, eta bat-batean infernuan, horra.
es
Leían un libro, miraban por la ventanilla del coche, pensaban en sus asuntos, iban al vagón restaurante, y de pronto están en el infierno.
fr
Ils lisaient un livre, ils regardaient par la portière de l'auto, ils pensaient à leurs affaires, allaient au wagon-restaurant et tout à coup les voici en enfer.
en
They would be reading a book or looking out of a car window, thinking about things, or making their way along a train to the restaurant car when, all of a sudden, there they were in hell.
eu
Péricand andreak altxatzeko imintzioa egin zuen.
es
La señora Péricand hizo amago de levantarse.
fr
Mme Péricand se souleva légèrement sur sa chaise.
en
Madame Péricand rose quietly from her chair.
eu
-Adrien?
es
-¿Adrien?
fr
-Adrien ?
en
"Adrien?" she called out, her voice anguished.
eu
-esan zuen larri.
es
-dijo con voz angustiada.
fr
s'écria-t-elle d'un ton d'angoisse.
en
"It's nothing.
eu
-Ezer ez, ezer ez-murmurikatu zuen berehala senarrak, begiradaz haurrak, aita eta neskame-morroiak seinalatzen zituela.
es
-Nada, nada-se apresuró a murmurar su marido, señalando con la mirada a los niños, su padre y los criados.
fr
-Rien, rien, murmura-t-il avec précipitation, montrant du regard les visages des enfants, de son père et des domestiques.
en
Nothing," he muttered hastily, glancing furtively at the children, his father and the servants.
eu
Péricand andreak ulertu eta zerbitzatzen jarraitzeko agindu zuen.
es
Ella comprendió e indicó que siguieran sirviendo.
fr
Mme Péricand comprit.
en
Madame Péricand understood.
eu
Ahalegindu zen platerekoa amaitzen, baina harria bezain gogorra eta zaporerik gabea egiten zitzaion mokadu bakoitza eta han gelditzen zitzaion eztarrian trabaturik.
es
Después, se esforzó en acabar su plato, pero cada bocado le parecía duro e insípido como una piedra y se le atascaba en la garganta.
fr
Elle se forçait à avaler la nourriture qui se trouvait devant elle, mais chaque bouchée semblait dure et fade comme une pierre et s'arrêter dans sa gorge.
en
She forced herself to swallow her food, but each mouthful seemed as hard and bland as a stone and stuck in her throat.
eu
Hala ere, betiko esaldiak botatzen zituen, joan deneko hogeita hamar urtean halako erritual bilakatuak baitziren otorduero.
es
No obstante, repetía las frases que constituían el ritual de todas sus comidas desde hacía treinta años.
fr
Cependant elle répétait les paroles qui formaient le rituel de chacun de ses dîners depuis trente ans.
en
Nevertheless, she repeated the phrases that had become ritual at mealtimes for the past thirty years.
eu
-Ez ezazu edan zopa hartzen hasi aurretik-esaten zion haurretako bati-.
es
-No bebas antes de empezar la sopa-le decía a alguno de los niños-.
fr
Elle disait aux enfants : -Ne bois pas avant d'avoir commencé ton potage.
en
"Don't drink before starting your soup," she told the children.
eu
Labana, maitea...
es
El cuchillo, cariño...
fr
Mon petit, ton couteau...
en
"Darling, your knife ..."
eu
Gero, zati txikitan banatzen zion aitaginarrebari mihi-arrain xerra.
es
Luego, cortó en finos trozos el filete de lenguado de su suegro.
fr
Elle coupait finement le filet de sole de M. Péricand.
en
She cut the elderly Monsieur Péricand's filet of sole into small strips.
eu
Aitonari jaki goxo eta prestatzen zailak egiten zizkioten, eta Péricand andreak berak zerbitzatzen zion beti: basora ura botatzen zion, ogia gurineztatzen, eta zapia lepoaren bueltan lotzen, lerdea erortzen baitzitzaion aurrean gustuko zerbait ikusi orduko.
es
Al anciano se le preparaban platos exquisitos y complicados, y siempre le servía la propia señora Péricand, que además le llenaba el vaso de agua, le untaba mantequilla en el pan y le anudaba la servilleta alrededor del cuello, porque solía babear en cuanto veía aparecer algo que le gustaba.
fr
On faisait à ce dernier une cuisine bien délicate et compliquée, et Mme Péricand le servait toujours elle-même, lui versant son eau, lui beurrant sa tartine, lui nouant sa serviette autour du cou car il avait l'habitude de baver quand il voyait apparaître ce qui lui plaisait.
en
He was on a complicated diet that allowed him to eat only the lightest food and Madame Péricand always served him herself, pouring his water, buttering his bread, tying his napkin round his neck, for he always started drooling when he saw food he liked.
eu
"Nire ustez-esaten zien Péricand andreak lagunei-, agure elbarritu gaixo hauek sufritu egiten dute neska-morroiek ukitzen badituzte".
es
"Creo-les decía la señora Péricand a sus amigos-que estos pobres ancianos impedidos sufren si los tocan los criados".
fr
" Je pense, disait-elle à ses amis, que ces pauvres vieillards infirmes souffrent d'être touchés par les mains des domestiques.
en
"I don't think poor elderly invalids can bear to be touched by servants," she would say to her friends.
eu
-Beti adierazi behar diogu maitasuna attonari, ene haurrok-esan zien neska-mutikoei, agureari begirada samur-samurra egiten ziola. Helduaroan, zenbait ongintza-erakunde sortu zituen Péricand jaunak.
es
-Siempre debemos mostrar nuestro afecto al abuelito, hijos míos-advirtió a los niños, mirando al anciano con profunda ternura.
fr
" -Il faut nous hâter de témoigner notre attachement à bonpapa, mes petits, enseigna-t-elle encore à ses enfants, en regardant le vieillard avec une tendresse effrayante.
en
"We must show grandfather how much we love him, my darlings," she instructed the children, looking at the old man with terrifying tenderness.
eu
Horietako bat bereziki maitea zuen:
es
En su madurez, el señor Péricand había instituido varias obras benéficas, una de las cuales le era especialmente querida:
fr
M. Péricand avait créé dans son âge mûr des ?uvres philanthropiques dont l'une surtout lui tenait à c?ur :
en
In his later years, Monsieur Péricand had endowed various philanthropic projects, one of which was especially dear to his heart:
eu
hamaseigarren barrutiko Damutu Txikiak, erakunde miragarria, helburutzat ohitura onen aurkako erasoetan nahastutako adin txikikoak moralki berrerostea zuena.
es
los Pequeños Arrepentidos del decimosexto distrito, admirable institución que tenía por objeto redimir moralmente a menores implicados en atentados a las buenas costumbres.
fr
celle des Petits Repentis du XVIe, cette admirable institution dont le but est de relever moralement les mineurs compromis dans des affaires de m?urs.
en
the Penitent Children of the 16th Arrondissement, a venerable institution whose goal was to instil morals in delinquent minors.
eu
Gauza jakina zen bera hiltzean diru-zenbateko bat utziko ziola Péricand jaunak erakunde hari. Baina, denen amorrurako, sekula ez zuen esaten zehazki zenbat diru utziko zion.
es
Siempre se había sabido que, a su muerte, el señor Péricand dejaría cierta cantidad a dicha institución, pero el anciano tenía una forma un tanto irritante de no precisar nunca la suma exacta.
fr
Il avait été toujours entendu qu'à sa mort le vieux M. Péricand laisserait une certaine somme à cette organisation, mais il avait une manière assez irritante de ne jamais en préciser le montant.
en
It had always been understood that the elder Monsieur Péricand would leave a certain sum of money to this organisation, but he had a rather irritating way of never revealing exactly how much.
eu
Plateren bat gustatzen ez zitzaionean edo haurrek iskanbila handia sortzen zutenean, bat-batean lozorrotik esnatu eta, ahots ahul baina argiz, esaten zuen: "Bost milioi utziko dizkiot Erakundeari".
es
Cuando no le gustaba un plato o los niños armaban demasiado escándalo, despertaba de golpe de su letargo y, con voz débil pero clara, decretaba: "Legaré cinco millones a la Obra".
fr
Lorsqu'un plat lui avait déplu ou que les enfants faisaient trop de bruit, il s'éveillait tout à coup de sa torpeur et prononçait d'une voix faible mais distincte : -Je léguerai cinq millions à l'?uvre.
en
If he hadn't enjoyed his meal, or if the children made too much noise, he would suddenly emerge from his stupor and say in a weak but clear voice, "I'm going to leave them five million."
eu
Isiltasun deserosoa sortzen zen segidan.
es
A lo que seguía un embarazoso silencio.
fr
Un pénible silence suivait.
en
A painful silence would follow.
eu
Aldiz, ondo jan eta bere besaulkian, leihotik sartzen zen eguzkitan gustura lo egin bazuen, errainarenganantz altxatzen zituen bere begi itzali, lauso eta lainotuak, haur txiki-txikienak edo txakur jaioberrienak bezalakoak.
es
Por el contrario, cuando había comido y dormido a gusto en su sillón, tomando el sol que entraba por la ventana, alzaba hacia su nuera sus apagados ojos, vagos y turbios como los de los niños muy pequeños o los perros recién nacidos.
fr
En revanche, quand il avait bien mangé et bien dormi dans son fauteuil devant la fenêtre, au soleil, il levait sur sa belle-fille ses yeux pâles, vagues et troubles comme ceux des tout petits enfants et des chiens nouveau-nés.
en
On the other hand, if he'd had a lovely meal and a good sleep in his chair by the window, in the sunshine, he would look up at his daughter-in-law with the pale, distant eyes of a small child, or a newborn puppy.
eu
Ondo zekien Charlotek hura tratatzen.
es
Charlotte tenía mucho tacto.
fr
Charlotte avait beaucoup de tact.
en
Charlotte was very tactful.
eu
Ez zen, beste edozeinek egingo lukeen bezala, oihuka hasten:
es
No exclamaba, como habría hecho cualquier otra:
fr
" Vous avez bien raison, mon père ", d'une voix douce elle répondait :
en
She never replied, as others might, "You're absolutely right, Father."
eu
"Ondo egina, aita". Hauxe besterik ez zion esaten, leunkiro:
es
"Tiene mucha razón, padre", sino que con voz suave se limitaba a decir:
fr
" Vous avez bien le temps d'y penser, mon Dieu ! "
en
Instead, she would say sweetly, "Good Lord, you have plenty of time to think about that!"
eu
Dirutza handia zuten Péricandarrek eta, beraz, ez zen bidezkoa izango haiei leporatzea agurearen herentziaren atzetik zebiltzala.
es
La fortuna de los Péricand era considerable, de modo que habría sido injusto acusarlos de codiciar la herencia del anciano.
fr
La fortune des Péricand était considérable, et vraiment on n'eût pu sans injustice les accuser de convoiter l'héritage du vieux Péricand.
en
The Péricand fortune was considerable, but it would be unjust to accuse them of coveting the elder Monsieur Péricand's inheritance.
eu
Ez ziren diruari atxikiak, ez, dirua zen haiei atxikia, nolabait ere!
es
En cierto modo, más que tenerle apego al dinero, era el dinero el que les tenía apego a ellos.
fr
Ils ne tenaient pas à l'argent, non, mais l'argent tenait à eux, en quelque sorte !
en
They didn't care about money, not at all, but money cared about them, so to speak!
eu
Gauza asko zituzten eskubidez hartzekoak, besteak beste, "Maltête-Liondarren milioiak", sekula gastatuko ez zituztenak, seme-alaben seme-alabentzako gordeko baitzituzten.
es
Había un cúmulo de cosas que les pertenecían por derecho, entre otras, los "millones de los Maltête-Lyonnais", que nunca gastarían, que guardarían para los hijos de sus hijos.
fr
Il y avait un ensemble de choses qui leur était dû, entre autres les " millions des Maltête-Lyonnais " qu'ils ne dépenseraient jamais, qu'ils garderaient en réserve pour les enfants de leurs enfants.
en
There were certain things that they deserved, including the Maltête-Lyonnais millions; they would never manage to spend it all but they would save it for their children's children.
eu
Damutu Txikien Erakundearekin hain zeuden interesatuta, Péricand andreak musika klasikoko bi kontzertu antolatzen baitzituen urtero gizagaixo haientzat;
es
En cuanto a la Obra de los Pequeños Arrepentidos, era tal el interés que les despertaba que dos veces al año la señora Péricand organizaba conciertos de música clásica para aquellos desventurados;
fr
Quant à l'?uvre des Petits Repentis, ils s'y intéressaient à un tel point que deux fois par an Mme Péricand organisait pour ces malheureux des concerts classiques ;
en
As for the Penitent Children of the 16th Arrondissement, they were so involved with this charity that, twice a year, Madame Péricand organised classical music concerts for the unfortunate children;
eu
berak harpa jotzen zuen eta esaten zuen pasarte jakin batzuetan negar-zotinka erantzuten ziotela egongelako itzalpetik.
es
ella tocaba el arpa y afirmaba que en determinados pasajes un coro de sollozos le respondía desde las sombras de la sala.
fr
elle y jouait de la harpe et affirmait qu'à certains passages un bruit de sanglots lui répondait dans l'ombre de la salle.
en
she would play the harp and was gratified to notice that, at certain passages, sobbing could be heard in the darkened concert hall.
eu
Péricand zaharrak adi-adi jarraitzen zien begiradarekin errainaren eskuei.
es
Los ojos de Péricand padre seguían atentamente las manos de su nuera.
fr
Le vieux Péricand suivait du regard, avec attention, les mains de sa belle-fille.
en
Monsieur Péricand followed his daughter-in-law's hands attentively.
eu
Hain zegoen distraitua eta nahastua, ahaztu egin baitzen saltsarekin.
es
Estaba tan distraída y turbada que se olvidó de la salsa.
fr
Elle était si distraite et troublée qu'elle oublia la sauce.
en
She was so distracted and upset that she forgot his sauce.
eu
Agurearen bizar zuria modu nabarmenean hasi zen mugitzen.
es
La blanca barba del anciano empezó a agitarse de un modo alarmante.
fr
Sa barbe blanche s'agita de façon alarmante.
en
His white beard waved about alarmingly.
eu
Péricand andrea bere onera itzuli eta han hasi zen, azkar, gurin fresko, urtu eta perrexilez zipriztindua arrain marfil kolorekoaren gainean botatzen; aitona, ordea, ez zen lasaitu, harik eta Péricand andreak limoi-xerra bat plateraren ertzean utzi zuen arte.
es
La señora Péricand volvió a la realidad y se apresuró a verter la mantequilla fresca, fundida y espolvoreada con perejil, sobre la marfileña carne del pescado; pero el anciano no recobró la serenidad hasta que ella dejó una rodaja de limón en el borde del plato.
fr
Mme Péricand, revenue au sentiment de la réalité, se hâta de verser sur la chair ivoirine du poisson, le beurre frais, fondu, parsemé de persil haché, mais ce ne fut que lorsqu'elle eut ajouté sur le bord de l'assiette une rondelle de citron que le vieillard recouvra sa sérénité.
en
Madame Péricand came back to reality and quickly poured the parsley butter over the ivory flesh of the fish, but it was only after she placed a slice of lemon at the side of his plate that the old man was calm again.
eu
Hubert anaiarengana makurtu eta xuxurlatu zion: -Zer, gaizki doa?
es
Hubert se inclinó hacia su hermano y le susurró: -¿Va mal?
fr
Hubert murmura en se penchant vers son frère : -Ça va mal ?
en
Hubert leaned towards his brother and muttered, "It's not going well, is it?"
eu
"Bai", erantzun zion keinu-begiradaz.
es
"Sí", respondió el otro con el gesto y la mirada.
fr
-Oui, fit l'autre du geste et du regard.
en
"No," he replied with a gesture and a look.
eu
Belaunen gainean erortzen utzi zituen bere esku dardaratiak.
es
Hubert dejó caer las temblorosas manos sobre las rodillas.
fr
Hubert laissa retomber sur ses genoux ses mains tremblantes.
en
Hubert dropped his trembling hands on to his lap.
eu
Irudimenak eramanda, guda eta garaipenezko eszena biziak ikusten zituen.
es
Su arrebatada imaginación le pintaba vívidas escenas de batalla y de victoria.
fr
Son imagination l'emportait, lui peignait vivement des scènes de bataille et de victoire.
en
He was lost in thought, vividly imagining scenes of battle and victory.
eu
Boy scouta zen.
es
Era boy scout.
fr
Il était scout.
en
He was a Boy Scout.