Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Haien semearen gela emango dizute, frontean baitago.
es
Te darán la habitación de su hijo, que está en el frente.
fr
Ils vous donneront la chambre de leur fils mobilisé.
en
They can give you their son's room-he's away at the front.
eu
Pare bat egunez atseden hartu eta gurasoei abisatzeko aukera izango duzu.
es
Descansarás uno o dos días y podrás avisar a tus padres.
fr
Vous vous reposerez un ou deux jours et vous pourrez prévenir vos parents.
en
Rest for a day or two and then contact your parents."
eu
-Ez dakit nola eskertu...
es
-No sé cómo agradecérselo...
fr
-Je ne sais comment vous remercier, murmura-t-il.
en
"I don't know how to thank you," he murmured.
eu
-murmurikatu zuen Hubertek.
es
-murmuró él.
fr
Elle le laissa.
en
She went out.
eu
Bakarrik utzi zuen Hubert dantzariak.
es
La bailarina lo dejó solo.
fr
Quand elle revint quelques instants après, il dormait.
en
When she came back a few moments later he was asleep.
eu
Handik minutu gutxi batzuetara itzuli zenean, lo sakonean zegoen Hubert.
es
Cuando volvió, pasados apenas unos minutos, Hubert estaba profundamente dormido.
fr
Elle voulut lui soulever la tête et entoura de ses bras ses épaules larges, sa poitrine qui se soulevait doucement.
en
She wanted to lift his head, put her arms round his broad shoulders, feel his chest gently rising and falling.
eu
Arlettek emeki-emeki altxatu zion burua eta besarkatu egin zizkion sorbalda zabalak eta bularra, poliki-poliki altxatuz zihoana.
es
Arlette le levantó suavemente la cabeza y le rodeó con los brazos los anchos hombros y el pecho, que se alzaba pausadamente.
fr
Elle le regarda avec attention, remit de nouveau en place ses cheveux dorés qui tombaient en désordre sur son front, le considéra de nouveau d'un air rêveur et gourmand comme une chatte contemple un petit oiseau et soupira :
en
She watched him closely, smoothed back the lock of wild golden hair that had fallen on to his forehead, then looked at him again with a dreamy, hungry look, like a cat staring at a little bird.
eu
Gero hari begira egon zen, berriro txukundu zizkion kopetaren gainera nahasirik erortzen zitzaizkion ile-xerlo urre kolorekoak, berriro gelditu zitzaion begira aurpegi ameslariz, gose-aurpegiz, txoritxo bat zelatatzen duen katua bezala, eta murmurikatu zuen:
es
Luego lo contempló, volvió a arreglarle los dorados mechones que le caían desordenadamente sobre la frente, lo contempló de nuevo con expresión soñadora y ávida, como una gata acechando a un pajarillo, y murmuró:
fr
-Il n'est pas mal, ce petit...
en
"He's not at all bad, this boy ..."
eu
-Ez dago gaizki mutikoa...
es
-No está mal el muchacho...
fr
 
en
she sighed.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Herritarrak alemanen zain zeuden.
es
El pueblo esperaba a los alemanes.
fr
Le village attendait les Allemands.
en
The entire village was waiting for the Germans.
eu
Batzuk lotsatu eta desesperatu egiten ziren beren garaileak lehendabiziko aldiz ikusiko zituztela pentsatzearekin; beste batzuk nahigabea sentitzen zuten, eta gehienek beldurraren eta jakin-minaren arteko nahasketa moduko bat, ikuskizun berri bat iragarri izan baliete bezala.
es
A algunos, la idea de ver por primera vez a sus vencedores les hacía sentir vergüenza y desesperación; a otros, angustia, y a la mayoría sólo una mezcla de miedo y curiosidad, como el anuncio de un espectáculo novedoso.
fr
Les uns, à l'idée de voir pour la première fois leurs vainqueurs, éprouvaient une honte désespérée, les autres de l'angoisse, mais beaucoup ne ressentaient qu'une curiosité effrayée comme à l'annonce d'un spectacle étonnant et nouveau.
en
Faced with the idea of seeing their conquerors for the first time, some people felt desperate shame, others anguish, but many felt only apprehensive curiosity, as when some astonishing new theatrical event is announced.
eu
Funtzionarioek, jendarmeek eta postako enplegatuek aurreko egunean alde egiteko agindua jaso zuten.
es
Los funcionarios, los gendarmes y los empleados de correos habían recibido la orden de marcharse el día anterior.
fr
La veille, les fonctionnaires, les gendarmes, les employés de la poste avaient reçu l'ordre de partir.
en
The civil servants, police, postmen had all been ordered to leave the day before.
eu
Alkatea bertan gelditua zen.
es
El alcalde se había quedado.
fr
Le maire demeurait.
en
The mayor was staying.
eu
Baserritar zahar bat zen, hezueriduna eta lasaia, ezerekin larritzen ez zena.
es
Era un viejo campesino gotoso y tranquilo que no se inmutaba por nada.
fr
C'était un vieux paysan podagre et placide que rien n'émouvait.
en
He was a placid old farmer with gout; nothing flustered him.
eu
Buruzagirik gabe ere ez zen askoz okerrago ibiliko herria.
es
Si el pueblo hubiese estado sin jefe no le habría ido mucho peor.
fr
Le village serait sans chef et ne s'en porterait pas plus mal !
en
With or without a leader, things in the village went on much the same.
eu
Eguerdian, bidaiari batzuk iritsi ziren armistizioaren berri emanez jantoki zalapartatsu hartara, hantxe ari baitzen gosaltzen bukatzen Arlette Corail.
es
A mediodía, unos viajeros llegaron con la noticia del armisticio al bullicioso comedor donde Arlette Corail estaba acabando de desayunar.
fr
À midi, dans la salle à manger bruyante où Arlette Corail achevait de déjeuner, des voyageurs apportèrent la nouvelle de l'armistice.
en
At noon, in the noisy dining room where Ariette Corail was finishing lunch, some travellers brought news of the armistice.
eu
Emakumeak negarrez hasi ziren.
es
Las mujeres se echaron a llorar.
fr
Des femmes éclatèrent en pleurs.
en
The women burst into tears.
eu
Nahasia omen zen egoera, leku batzuetan eutsi egiten omen zioten oraindik soldaduek, zibil batzuek bat egin omen zuten haiekin. Horren kontra agertu ziren bertakoak:
es
Se decía que la situación era confusa, que en algunos sitios los soldados seguían resistiendo, que algunos civiles se habían unido a ellos. Los presentes coincidieron en censurarlo:
fr
On disait que la situation était confuse, qu'en certains endroits les soldats résistaient encore, que des civils s'étaient joints à eux ;
en
It seemed that the situation was rather confused. In certain places the army was still resisting and civilians had joined them.
eu
galduta zegoen dena, amore ematea besterik ez zen gelditzen.
es
todo estaba perdido, ya sólo quedaba ceder.
fr
on s'accordait pour les blâmer, tout était perdu, il n'y avait plus qu'à céder.
en
However, everyone agreed that the army had failed and there was nothing more to be done;
eu
Denak batera ari ziren hizketan.
es
Todo el mundo hablaba a la vez.
fr
Tous parlaient à la fois.
en
they had no choice but to give up.
eu
Ezin zen arnasarik hartu.
es
El aire era irrespirable.
fr
L'air était irrespirable.
en
It was stiflingly hot.
eu
Arlettek platera apartatu eta ostatuko lorategi txikira atera zen.
es
Arlette apartó el plato y salió al pequeño jardín de la fonda.
fr
Arlette repoussa son assiette et sortit dans le petit jardin de l'hôtel.
en
Arlette pushed away her plate and went out into the hotel's small garden.
eu
Zigarretak, etzaulki eta liburu bat eraman zituen.
es
Había cogido cigarrillos, una tumbona y un libro.
fr
Elle avait pris avec elle des cigarettes, un transatlantique, un livre.
en
She had some cigarettes, a deckchair, a book.
eu
Astebete lehenago ia erotzerainoko paniko-egoera batean Paris abandonatu eta benetako arriskuak pasatu eta gero, hotz eta lasai sentitzen zuen orain berriro bere burua.
es
Tras abandonar París hacía una semana en un estado de pánico que rayaba en la locura y sortear innegables peligros, volvía a sentirse fría y tranquila.
fr
Partie de Paris une semaine auparavant dans un état de panique voisin de la folie, elle se retrouvait, après avoir traversé d'indéniables dangers, parfaitement froide et calme ;
en
now, despite having met with real danger, she was herself again: perfectly calm and collected.
eu
Gainera, sinetsita zegoen aurrera egingo zuela beti eta nonahi, eta benetako talentua zuela zernahi egoeratan denik eta erosotasun eta ongizate handienaz inguratzeko.
es
Además, estaba convencida de que saldría adelante siempre y en cualquier lugar, y de que poseía auténtico talento para rodearse del máximo de comodidad y bienestar en cualquier circunstancia.
fr
de plus, elle avait acquis la certitude qu'elle se tirerait d'affaire toujours et partout et qu'elle était douée d'un véritable génie pour se procurer en toutes circonstances le maximum d'aise et de confort.
en
What's more, she was convinced that, from now on, she could survive any situation, that she was gifted with a real genius for obtaining maximum pleasure and comfort regardless of the circumstances.
eu
Malgutasun hura, buru-argitasun hura, axolagabetasun hura, oso baliagarri izan zituen bere karrera profesionalean eta bizitza sentimentalean, baina ordura arte ez zen ohartu eguneroko bizitzarako edo egoera berezietarako ere baliagarri izan zitzakeela.
es
Esa flexibilidad, esa lucidez, esa indiferencia, eran cualidades que le habían sido de enorme utilidad en su carrera profesional y su vida sentimental, pero hasta entonces no había comprendido que también podían servirle en la vida cotidiana o en circunstancias excepcionales.
fr
Cette souplesse, cette lucidité, ce détachement étaient des qualités qui lui avaient grandement servi dans sa carrière et dans sa vie sentimentale, mais elle n'avait pas vu jusqu'ici qu'elles lui serviraient également dans la vie quotidienne ou exceptionnelle.
en
Her flexibility, lucidity, detachment were qualities that had been of enormous use to her in her career and relationships, but until now she hadn't realised they would be just as useful in a crisis.
eu
Orain, pentsatzen zuenean Corbinen babesa erregutu zuela, irribarre egiten zuen, gupidaz.
es
Ahora, cuando pensaba que había implorado la protección de Corbin, sonreía de piedad.
fr
Quand elle pensait maintenant qu'elle avait imploré la protection de Corbin, elle souriait de pitié.
en
When she thought of how she had begged Corbin's help she smiled scornfully.
eu
Toursera iritsi eta berehala bonbardatu zituzten;
es
Habían llegado a Tours justo a tiempo para que los bombardearan;
fr
Ils étaient arrivés à Tours juste à temps pour être bombardés ;
en
They had arrived in Tours just in time to be bombed;
eu
Corbinen gauza pertsonalak eta bankuko dokumentuak zeuzkan maleta hondakinen pean gelditu zen; Arlettek, berriz, ez zuen ez zapi bakar bat ere, ez makillaje-kutxatila bat ere, ez zapata pare bat ere galdu hondamendi hartan.
es
la maleta que contenía los efectos personales de Corbin y los documentos del banco había quedado sepultada bajo los escombros; ella, en cambio, había sobrevivido al desastre sin perder un solo pañuelo, un solo estuche de maquillaje, un solo par de zapatos.
fr
la valise de Corbin qui contenait ses effets personnels et les papiers de la Banque était restée ensevelie sous les décombres, tandis qu'elle avait émergé du désastre n'ayant pas perdu un seul mouchoir, ni une boîte de fards, ni une paire de souliers.
en
Corbin's suitcase with his personal effects and the bank's documents had been buried in the rubble, while she had emerged from the disaster without having lost a single handkerchief, a single box of make-up, a single pair of shoes.
eu
Beldurrak akabatzen ikusi zuen Corbin eta maleziaz zioen bere buruari maiz gogoraraziko zizkiola hari une haiek.
es
Había visto a Corbin muerto de miedo y se decía con malicia que le recordaría esos instantes a menudo.
fr
Elle avait vu Corbin décomposé par la peur et elle songeait avec plaisir qu'elle lui rappellerait souvent ces instants.
en
She had seen Corbin's face distorted with terror and thought how much pleasure she would get from reminding him of it, often.
eu
Oraindik ikusten ari zela iruditzen zitzaion, masailezurra erorita, hildakoek bezala;
es
Aún le parecía estar viéndolo con la mandíbula caída, como los muertos;
fr
Plus tard, elle se rappela sa mâchoire affaissée comme celle d'un mort ;
en
Then she remembered his drooping, corpse-like jaw;
eu
kokospeko uhal bat jartzeko gogoa ematen zuen, eusteko.
es
daban ganas de ponerle una barbillera para sujetársela.
fr
on avait envie de lui passer une mentonnière pour la soutenir.
en
she'd wanted to give him a chin strap to hold it closed.
eu
Penagarria.
es
Penoso.
fr
Lamentable !
en
Pathetic!
eu
Corbin Tourseko anabasaren eta izugarrizko iskanbilaren erdian utzirik, Arlettek autoa hartu, gasolina lortu eta desagertu egin zen.
es
Dejándolo en medio del caos y el espantoso tumulto de Tours, Arlette había cogido el coche, conseguido gasolina y desaparecido.
fr
Le laissant à Tours dans la confusion et le tumulte affreux de la ville, elle avait pris la voiture, s'était procuré de l'essence et était partie.
en
Leaving him in Tours amid the terrible confusion and chaos, she'd taken the car, managed to find some petrol and left.
eu
Bi egun eman zituen herri hartan, bapo jan eta ondo lo eginez, jendetza penagarri hura aletegietan eta plazan bertan kanpaturik zegoen bitartean.
es
Llevaba dos días en aquel pueblo, donde había comido y dormido a sus anchas, mientras una muchedumbre lamentable acampaba en los graneros y en la misma plaza.
fr
Elle était depuis deux jours dans ce village où elle avait bien mangé, bien dormi, tandis qu'une foule lamentable campait dans les granges et sur la place.
en
She'd spent two days in this village, where she'd had good food and lodgings, while a pathetic crowd of people camped in barns and in the village square.
eu
Eskuzabal agertzeko ausardia ere izan zuen, gela utzi baitzion mutil xarmagarri hari, Péricandar gazteari...
es
Incluso se había dado el lujo de mostrarse caritativa, cediéndole la habitación a aquel chico encantador, el joven Péricand...
fr
Elle s'était même offert le luxe de la charité en abandonnant sa chambre à ce gentil garçon, ce petit Péricand...
en
She had even allowed herself the luxury of being charitable by leaving her room for that lovely boy, that young Péricand ...
eu
Péricandarra?
es
¿Péricand?
fr
Péricand ?
en
Péricand?
eu
Familia burgesa zen hura, antigoalekoa, itzaltsua, oso aberatsa eta giro ofizialarekin, ministrogaiekin eta industria-gizon handiekin harreman ezin hobeak zituena, Maltêtetarrekiko ahaidetasunagatik, Lyongo jende hura...
es
Una familia burguesa, chapada a la antigua, respetable, muy rica y con inmejorables relaciones en el mundo oficial, de los ministrables y los grandes industriales, gracias a su parentesco con los Maltête, esa gente de Lyon...
fr
C'était une famille bourgeoise, terne, respectable, très riche et qui avait des relations brillantes dans le monde officiel, ministrable et celui de la haute industrie grâce à son alliance avec les Maltête, ces gens de Lyon...
en
They were an upper-middle-class family, dull, respectable, very rich, with excellent connections in the government, among diplomats and wealthy industrialists, thanks to their relatives from Lyon ...
eu
Harremanak...
es
Relaciones...
fr
Des relations...
en
the Maltêtes ...
eu
Dantzariak amorraziozko hasperen txiki bat egin zuen pentsatzerakoan zenbat gauza berraztertu beharko zituen aurrerantzean horri buruz eta zer-nolako ahaleginak egin zituen oraintsu Gérard Salomon-Worms, Furièresko kondearen koinatua seduzitzeko.
es
La bailarina soltó un leve suspiro de irritación pensando en todo lo que de ahora en adelante habría que revisar a ese respecto y en todo el empeño que había puesto no hacía mucho en seducir a Gérard Salomon-Worms, el cuñado del conde de Furières.
fr
Elle poussa un petit soupir excédé en songeant à tout ce qu'il faudrait réviser désormais dans cet ordre d'idées et à toute la peine qu'elle s'était donnée quelque temps auparavant pour séduire Gérard Salomon-Worms, le beau-frère du comte de Furières.
en
She sighed with annoyance, realising she would now have to rethink everything. How irritating, too, that she'd recently gone to so much trouble to seduce Gérard Salomon-Worms, the Count de Furières's brother-in-law.
eu
Alfer-alferrik galdu zituen denbora eta indarra ahalegin hartan.
es
Conquista totalmente inútil, en la que había malgastado tiempo y energías.
fr
Conquête bien inutile et qui avait coûté beaucoup de soin et de temps.
en
A quite useless conquest that had cost her a great deal of time and effort.
eu
Kopeta ilundu samarturik, azkazalei begira jarri zen.
es
Frunció levemente el entrecejo y se miró las uñas.
fr
Arlette, fronçant légèrement les sourcils, regarda ses ongles.
en
Frowning slightly, Arlette studied her fingernails.
eu
Hamar ispilutxo distiratsu haiei beha egoteak bazirudien bide ematen ziola oldozketa abstraktuetan murgiltzeko.
es
La contemplación de aquellos diez diminutos y brillantes espejos parecía predisponerla a las especulaciones abstractas.
fr
La vue des dix petits miroirs étincelants semblait la disposer aux spéculations abstraites.
en
The ten little sparkling mirrors seemed to put her in a pensive mood.
eu
Bere maitaleek bazekiten halako aurpegi goganbehartsu eta barne gaiztokoa jarrita eskuei begira jartzen zenean, iritzia ematen hasten zela beti politikari, arteari, literaturari edo modari buruz eta, gehienetan, zuhurra eta justua izaten zela haren iritzia.
es
Sus amantes sabían que, cuando se miraba las manos con esa expresión cavilosa y malévola, siempre acababa expresando su opinión sobre cosas como la política, el arte, la literatura o la moda, y, por lo general, su opinión era perspicaz y justa.
fr
Ses amants savaient que lorsqu'elle considérait ses mains de cet air réfléchi et malveillant, elle finissait par exprimer son opinion sur des choses comme la politique, l'art, la littérature et la mode, et son opinion était, à l'ordinaire, pénétrante et juste.
en
Her lovers knew that when she contemplated her hands in this reflective, malicious way, it meant she was about to express her opinion on things like politics, art, literature and fashion, and that, in general, her opinions were insightful and just.
eu
Une batzuez, lorategi eder hartan, bere etorkizuna irudikatu zuen, ondoan erlastarrek bioleta koloreko txilintxez betetako zuhaixka bat inguratzen zuten bitartean.
es
Durante unos instantes, en aquel florido jardín se imaginó su futuro, mientras los abejorros asediaban un arbusto cuajado de campanillas violáceas.
fr
Pendant quelques instants, dans ce petit jardin fleuri, tandis que des bourdons autour d'elle butinaient un buisson de clochettes amarante, la danseuse imagina l'avenir.
en
For a few seconds, in this little garden in bloom, while bumblebees gathered pollen from a bush with scarlet bell-shaped flowers, the dancer imagined the future.
eu
Ondorioztatu zuen berarentzat ez zela ezer aldatuko.
es
Llegó a la conclusión de que para ella no cambiaría nada.
fr
Elle arriva à la conclusion que pour elle rien ne serait changé.
en
She came to the conclusion that for her nothing would change.
eu
batetik, bitxiak (beren balioa handitu besterik egingo ez zutenak) eta, bestetik, lurrak (zenbait erosketa on eginak zituen hegoaldean gerra aurretik).
es
Su fortuna consistía en joyas (que no harían sino aumentar de valor) y tierras (había hecho varias compras acertadas en el sur antes de la guerra).
fr
Sa fortune était en bijoux-ils ne pourraient qu'augmenter de valeur-et en terres-elle avait fait quelques achats heureux dans le Midi, avant la guerre.
en
Her wealth consisted of jewellery-which could only increase in value-and property (she'd made some good investments in the Midi, before the war).
eu
Gainera, bigarren mailakoa zen hori guztia.
es
Además, todo eso era accesorio.
fr
D'ailleurs tout cela n'était qu'accessoire.
en
Yet they were mere trimmings.
eu
Bere hankak, bere gerria eta azpijokorako zuen talentua, horiexek zituen jabetza nagusiak, eta horiekiko, denbora zen mehatxu bakarra, baita, bestalde, puntu beltza...
es
Sus principales posesiones eran sus piernas, su cintura y su talento para las intrigas, y sobre eso sólo pesaba la amenaza del tiempo. Que, por otro lado, era el punto negro...
fr
Ses biens principaux étaient ses jambes, sa taille, son esprit d'intrigue, et ceux-là n'étaient menacés que par le temps seul.
en
Her principal assets were her legs, her figure, her scheming mind-things vulnerable only to time. But there was the rub ...